The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Giannis Tsiougkos Επιμέλεια: Apostolis Tsiougkos
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Βαθιά μέσα στο δάσος του Αμαζονίου, στον ποταμό Νεόκογια,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
ζούσε, σύμφωνα με τον μύθο των Σιέκοπαϊ,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
ένα κοπάδι ιδιαίτερα μεγάλων και νόστιμων ψαριών.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Όταν έρχονταν οι βροχές και η στάθμη του νερού ανέβαινε, τα ψάρια εμφανίζονταν,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
ενώ έφευγαν όταν τα νερά υποχωρούσαν.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Οι χωρικοί κατά μήκος του ποταμού τρελαίνονταν με αυτή την περιστασιακή λεία
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
και ήθελαν περισσότερη.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Τα ακολούθησαν κατά μήκος του ποταμού,
μέσα στη ζούγκλα,
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
και τελικά σε μια λιμνοθάλασσα που ήταν γεμάτη από αυτά τα ψάρια.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Ολόκληρο το χωριό κατασκήνωσε δίπλα στη λιμνοθάλασσα,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
παίρνοντας μαζί τους μπαρμπάσκο, ένα δηλητήριο που έριχναν στο νερό
για να ζαλίσουν τα ψάρια.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Στο μεταξύ, ο νεαρός σαμάνος τους βγήκε για μια βόλτα.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Διαισθάνθηκε ότι μάλλον δεν ήταν εντελώς μόνος του.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Τότε, έφτασε σε ένα δέντρο μόνσε που έκανε τόσο θόρυβο,
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
που μπορούσε να το ακούσει ακόμα και πάνω από τον θόρυβο των ψαριών.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Με αυτό, σιγουρεύτηκε: ζούσαν πνεύματα εδώ.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Όταν γύρισε, προειδοποίησε τον λαό του λέγοντας ότι τα ψάρια είχαν ιδιοκτήτη.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Θα έβρισκε τον ιδιοκτήτη.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Μέχρι να επιστρέψει, κανένας δεν έπρεπε να ψαρέψει.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Γύρισε πίσω στο δέντρο.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
Μέσα ήταν μια κουφάλα μεγάλη σαν σπίτι, γεμάτη απασχολημένους υφαντές.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Ο αρχηγός τους τον προσκάλεσε να μπει μέσα,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
εξηγώντας του ότι τα ζουμερά μικρά φρούτα σιρίπια ωρίμαζαν,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
και ύφαιναν καλάθια για να τα μαζέψουν.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Παρόλο που έμοιαζαν και συμπεριφέρονταν σαν άνθρωποι,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
ο σαμάνος ήξερε ότι ήταν χούρι, ή ξωτικά του αέρα,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
που μπορούσαν να πετάξουν και να ελέγξουν τους ανέμους.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Του έμαθαν να υφαίνει.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Πριν φύγει ο σαμάνος,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
ο αρχηγός των ξωτικών τού ψιθύρισε στο αυτί κάποιες μυστηριώδεις οδηγίες.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Τέλος, του είπε να δέσει έναν βλαστό ανανά έξω από έναν κούφιο κορμό
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
και να κοιμηθεί μέσα του εκείνη τη νύχτα.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Πίσω στην κατασκήνωση, οι χωρικοί ψάρευαν με δηλητήριο μπαρμπάσκο,
μαγείρευαν και έτρωγαν.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Μόνο η μικρή αδερφή του σαμάνου δεν συμμετείχε.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Τότε, όλοι οι υπόλοιποι έπεσαν σε βαθύ ύπνο.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Ο σαμάνος και η αδερφή του τους φώναζαν και τους ταρακούνησαν,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
αλλά εκείνοι δεν ξυπνούσαν.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Σκοτείνιαζε, οπότε ο σαμάνος και η αδερφή του
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
έδεσαν τον βλαστό του ανανά έξω από τον κούφιο κορμό και μπήκαν μέσα.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Έπιασε ένας δυνατός άνεμος - το σημάδι των ξωτικών του αέρα.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Έσπασε κλαδιά και έριξε δέντρα.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Τα καϊμάν, οι βόες και τα τζάγκουαρ βρυχούνταν.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
Η στάθμη του νερού άρχισε να ανεβαίνει.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Τα ψάρια αναπήδησαν στα κλαδιά και έφυγαν.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
Ο ανανάς μετατράπηκε σε σκύλο.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Γάβγιζε όλη νύχτα, κρατώντας μακριά τα ζώα από το πεσμένο δέντρο.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Όταν ήρθε η αυγή, η πλημμύρα υποχώρησε.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Τα ψάρια είχαν χαθεί, το ίδιο και οι άνθρωποι:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
τα ζώα της ζούγκλας τους είχαν καταβροχθίσει.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Μόνο οι συγγενείς του σαμάνου είχαν επιζήσει.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Όταν η οικογένειά του στράφηκε προς το μέρος του,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
ο σαμάνος κατάλαβε τι εννοούσαν τα ξωτικά όταν έλεγαν ότι τα φρούτα ωρίμαζαν:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
στην πραγματικότητα, δεν μάζευαν καθόλου φρούτα σιρίπια,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
αλλά ανθρώπινα μάτια.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
Η μεγαλύτερη αδερφή του σαμάνου τον κάλεσε κοντά της,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
προσπαθώντας να αγγίξει το πρόσωπό του με τα μακριά, μυτερά της νύχια.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Έκανε πίσω και, ενθυμούμενος τις οδηγίες του αρχηγού των ξωτικών,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
πέταξε σπόρους φοίνικα στο πρόσωπό της.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Οι σπόροι έγιναν μάτια.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Αλλά μετά μετατράπηκε σε λευκό πέκαρι και το έβαλε στα πόδια -
ακόμα ζωντανή, αλλά όχι πλέον άνθρωπος.
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Ολόκληρη η κοινότητα του σαμάνου και της μικρής του αδερφής είχε χαθεί.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Πήγαν να ζήσουν σε ένα άλλο χωριό,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
όπου έμαθε σε όλους να υφαίνουν καλάθια, όπως είχαν μάθει σε εκείνον τα ξωτικά.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Όμως, δεν μπορούσε να ξεχάσει τα τελευταία λόγια του αρχηγού των ξωτικών,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
τα οποία του αποκάλυψαν πώς να πάρει εκδίκηση.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Επέστρεψε στο σπίτι των ξωτικών του αέρα
έχοντας μαζί του καυτερές πιπεριές τυλιγμένες σε φύλλα.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Καθώς τα ξωτικά κοιτούσαν από τις τρύπες του δέντρου,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
ο σαμάνος άναψε μια φωτιά και έριξε μέσα τις πιπεριές.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Η φωτιά άρχισε να καίει το δέντρο.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Τα ξωτικά που είχαν φάει τα μάτια των ανθρώπων πέθαναν.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Όσα δεν είχαν φάει ήταν αρκετά ελαφριά ώστε να δραπετεύσουν.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Έτσι, και τα ξωτικά, όπως οι άνθρωποι, πλήρωσαν βαρύ τίμημα.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Όμως, επέζησαν κιόλας για να διηγηθούν την ιστορία, όπως ο σαμάνος.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Στον θρύλο των Σιέκοπαϊ, όπου οι κόσμοι των ανθρώπων και των ξωτικών συναντώνται,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
δεν υπάρχουν ξεκάθαροι νικητές,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
και ακόμα κι ο θάνατος είναι μια ευκαιρία ανανέωσης.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7