The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,398,692 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Di Dordzhieva Редактор: Natalia Ost
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
В дебрях амазонских джунглей, в реке Неа'окойя,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
по легенде народа Сиэкопай,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
жила стая особенно крупной и вкусной рыбы.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
В сезон дождей, когда вода прибывала, рыбы становилось много,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
а когда вода уходила, рыба тоже уплывала.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Люди в деревне на берегу реки радовались такому сезонному изобилию
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
и не хотели, чтобы оно кончалось.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
И тогда они пошли вверх по реке, в самую чащу джунглей,
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
и обнаружили там лагуну, в которой кишмя кишела рыба.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Все обрадовались и решили разбить лагерь на берегу лагуны,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
у людей с собой был яд барбаско, которым они хотели усыпить рыбу.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Но юный шаман племени решил сперва осмотреть местность.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Ему чудилось, что они там не одни.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Он пришёл к дереву монсе, которое так громко гудело,
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
что даже заглушало шумный плеск рыбы в воде.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Шаман понял, что в том дереве обитают ду́хи.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Вернувшись в лагерь, он сказал людям, что у рыбы есть хозяин.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
И он найдёт этого хозяина.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Но до тех пор рыбу ловить нельзя.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Шаман пошёл к гудящему дереву.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
В нём было большое дупло, величиной с дом, внутри работали мастера.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Их вождь пригласил шамана внутрь
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
и объяснил, что в эту пору созревают сочные плоды сирипии,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
и мастера плетут корзины для сбора урожая.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Хоть они выглядели и вели себя как люди,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
шаман знал, что то были ху́ри, ду́хи воздуха,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
которые могли летать и управлять ветрами.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Они стали учить его плести корзины.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Прежде чем шаман пошёл восвояси,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
вождь шепнул ему на ухо секретное заклинание.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
И ещё сказал, чтобы шаман нашёл полое дерево, привязал к стволу ананас,
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
залез внутрь и переночевал там.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Когда шаман вернулся в лагерь, то увидел, что люди наловили снулую рыбу и пируют.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Лишь сестрёнка шамана не ела ничего.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
А потом, все, кто пировал, сами заснули глубоким сном.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Шаман с сестрёнкой будили и тормошили спящих,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
но те не просыпались.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Стало темнеть, шаман с сестрёнкой нашли
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
полое дерево, привязали к нему ананас и забрались внутрь.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Вдруг поднялся сильный ветер, значит, ду́хи воздуха были поблизости.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Ветер ломал ветки и валил наземь деревья.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
В джунглях поднялся вой, то завыли дикие кайманы, питоны и пантеры.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
Вода в реке начала подниматься.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Рыба, что сушилась на берегу, ожила и попрыгала назад в воду.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
И тут ананас превратился в собаку.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Всю ночь собака лаяла и отпугивала диких зверей от дерева, которое охраняла.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
На рассвете вода начала убывать.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Вся рыба уплыла с водой, и много людей исчезло тоже,
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
их съели лесные звери.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Только семья шамана уцелела.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Когда его родственники подошли к нему,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
шаман понял, о каких сочных ягодах говорили ду́хи:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
они плели корзины не для плодов сирипии,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
а для человеческих глаз.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
Старшая сестра шамана позвала его,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
протянула к его лицу свои длинные когтистые руки.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Он отпрянул, и помня, что сказал ему на прощание вождь,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
бросил ей в лицо пальмовые семечки.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Тут же семечки превратились в глаза.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Но и сама сестра превратилась в зверя, в свинью-пекари с белыми клыками,
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
потеряла человеческий облик и убежала.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Так шаман и его сестрёнка остались совсем одни.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Они пошли искать другую деревню.
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
Шаман научил местных плести корзины, как научили его ду́хи воздуха.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Он навсегда запомнил последние слова вождя воздушных ду́хов,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
о том, что делать и как отомстить.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Он вернулся к жилищу воздушных ду́хов, прихватив с собой стручки перца чили.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Пока ду́хи выглядывали в щёлочку изнутри,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
он развёл под самым деревом костёр и бросил в него перцы чили.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Костёр охватил пламенем всё дерево.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Ду́хи, что проглотили человеческие глаза, тут же погибли.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
А те, что не ели, улетели с дымом, потому что их совесть была легка.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Так что и ду́хи, совсем как люди, горько поплатились за свой проступок.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
И они, как и шаман, сохранили в памяти этот случай.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
В легенде Сиэкопайев мир духов тесно связан с миром людей,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
и нет в этой легенде явного победителя,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
и даже в смерти есть шанс для чего-то нового.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7