The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Elena Montrasio
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Nel cuore della foresta amazzonica, nel fiume Nea'ocoyà,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
viveva, secondo un mito Siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
un banco di pesci assai grandi e saporiti.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Comparivano con le piogge, all'innalzarsi delle acque
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
e sparivano non appena il livello tornava alla normalità.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Le genti del fiume celebravano questa caccia eccezionale,
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
e ne volevano di più.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Li seguirono risalendo il fiume nel profondo della giungla,
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
fino a una laguna che risuonava con il fragore di pesci saltellanti.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
L'intero villaggio si accampò sulla rive della laguna,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
portando con sé il barbasco, un veleno per stordire i pesci.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Nel frattempo, il giovane sciamano fece due passi.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Aveva la sensazione di non essere completamente solo.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Giunse fino a un albero dal quale usciva un mormorio così forte
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
da sovrastare persino il fragore dei pesci.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Era la prova certa che fosse abitato dagli spiriti.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Tornato al campo base, avvertì gli altri che i pesci avevano un proprietario.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Decise che lo avrebbe trovato.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Fino al suo ritorno, nessuno avrebbe dovuto pescare.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Si recò all'albero bisbigliante.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
Il grande tronco cavo ospitava una casa piena di indaffarati tessitori.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Il loro capo lo invitò ad entrare,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
spiegandogli che i piccoli e succosi frutti di siripia erano quasi maturi,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
e intrecciavano ceste per la raccolta.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Sebbene avessero sembianze e modi umani,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
lo sciamano sapeva che erano Juri, o goblin dell'aria,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
capaci di volare e controllare i venti.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Gli insegnarono l'arte dell'intreccio.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Prima che lo sciamano se ne andasse,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
il capo goblin gli sussurrò all'orecchio alcune misteriose indicazioni.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Infine gli suggerì di legare un ciuffo d'ananas fuori da un tronco cavo
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
e ripararcisi durante quella notte.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Tornato al campo, vide gli altri pescare con il barbasco, cucinare e mangiare.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Solo sua sorella minore si era astenuta.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Infine, tutti gli altri caddero in un sonno profondo.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Lo sciamano e sua sorella gridarono e li scossero,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
ma nessuno si svegliò.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Stava per calare la notte, così lo sciamano e sua sorella
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
annodarono il ciuffo d'ananas a un tronco e si intrufolarono dentro.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Si alzò un forte vento, segno dell'arrivo dei goblin d'aria.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Spezzò rami e abbattè alberi.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Si udirono le grida di caimani, boa e giaguari.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
L'acqua iniziò a salire.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
I pesci balzarono giù dagli essicatori e fuggirono via.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
Il ciuffo d'ananas si trasformò in cane.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Abbaiò tutta la notte, tenendo alla larga le creature della giungla dall'albero caduto.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Alle prime luci dell'alba, le acque si ritirarono.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
I pesci erano spariti, come quasi tutte le persone:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
gli animali selvaggi li avevano divorati.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Sopravvissero solo i familiari dello sciamano.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Quando si volsero verso di lui,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
lo sciamano comprese quali frutti intendessero davvero cogliere i goblin:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
non erano interessati ai frutti di siripia,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
bensì agli occhi umani.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
La sorella maggiore chiamò a sé lo sciamano,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
cercando di toccargli il viso con le lunghe unghie affilate.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Egli indietreggiò e ricordando le parole del capo goblin
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
lanciò semi di palma sul volto della sorella.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
I semi si tramutarono in occhi.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Ma lei divenne un pecari dalle labbra bianche e fuggì;
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
ancora viva, ma non più umana.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
La comunità dello sciamano e della sorella minore era sparita.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Si spostarono in un altro villaggio,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
dove insegnarono a tutti a intrecciare ceste,
come i goblin avevano fatto con loro.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Ma non dimenticò le ultime parole del capo goblin
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
su come ottenere vendetta.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Ritornò alla dimora dei goblin dell'aria con dei peperoncini avvolti in foglie.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Mentre i goblin scrutavano dai fori nel tronco,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
lo sciamano appiccò un fuoco e vi gettò dentro i peperoncini.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Le fiamme ben presto iniziarono a fumigare l'albero.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
I goblin che si erano cibati degli occhi umani morirono.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Quelli che non l'avevano fatto, erano abbastanza leggeri da volare via.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Perciò sia goblin che umani, pagarono un prezzo molto alto.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Tuttavia vissero per raccontare la storia, proprio come lo sciamano.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Nei miti Siekopai,
dove il mondo degli uomini e degli spiriti si incontrano,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
non esistono vincitori indiscussi,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
e persino la morte è un'occasione per il rinnovamento.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7