Is capitalism actually broken?

1,142,306 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Представьте себе, что все эти механизмы являются экономической системой страны.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
На входе у каждого есть три фактора производства:
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
Труд — работа, которую выполняют люди.
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
Капитал — всё то, что требуется для успешного бизнеса,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
включая нематериальные активы, например идеи.
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
И природные ресурсы.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
Механизм превращает все эти факторы в товары и услуги,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
а поскольку мы готовы платить за производимые им блага,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
можно сказать, что механизм создаёт стоимость.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
В рамках экономических систем факторы производства превращаются в стоимость.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
Что определяет, как будет работать механизм?
Будет ли он капиталистическим, коммунистическим, социалистическим
00:41
or something else?
11
41579
1210
или каким-то ещё?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Это определяют три регулятора.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
Первый устанавливает, кому принадлежит капитал.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Здесь государство целиком владеет капиталом,
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
вплоть до последней канцелярской скрепки.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
Северная Корея, скорее всего, находится ближе всех к показателю 0%.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
На другом конце шкалы частные лица владеют 100% капитала.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
США находится где-то здесь:
две трети капитала в стране являются частной собственностью.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
Второй регулятор определяет степень государственного контроля
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
над производимыми в стране товарами и услугами.
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
В экономических системах с высокой степенью контроля
например, в бывшем СССР,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
именно власть диктовала, что можно и нужно было производить.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
В странах с низкой степенью контроля
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
государство может установить определённые законы,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
но большинство решений принимается частным сектором.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
Третий регулятор задаёт степень влияния рынков на ценовое регулирование.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
Здесь, на уровне 0%, находятся страны, не имеющие рынков,
где цены на товары и услуги устанавливает не потребитель, а государство.
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
На отметке в 100% — страны,
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
в которых цены регулируются рынком,
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
в том числе на неотложную медицинскую помощь.
Этот рычаг также устаналивает
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
степень государственного регулирования —
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
от антимонопольных законов и пошлин на импортные товары
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
до внедрения принципов сетевого нейтралитета.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
Поэтому капитализм — это не одна модель экономической системы,
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
а широкая разновидность всевозможных экономических моделей.
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
И ответить на вопрос, что не так с капитализмом, весьма сложно.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Но мы попробуем.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
На пике промышленной революции
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
регуляторы находились на отметке так называемого свободного рынка,
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
или чистого капитализма.
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
Регулирование со стороны государства было минимальным.
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
Экономисты того времени верили в «невидимую руку» капитализма,
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
при которой участники рынка действовали бы свободно и в собственных интересах,
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
способствуя развитию экономики и общества в целом.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
Именно тогда в молоке обнаружили подмешанный формальдегид.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
В конце XIX века американские производители добавляли
всевозможные виды дешёвых, а иногда и опасных примесей в пищевые продукты,
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
чтобы извлечь огромные прибыли.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
Они не нарушали законы, но, разумеется, поступали плохо.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Это вызвало общественный резонанс, и в 1906 году Конгресс принял
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
Закон о качестве пищевых продуктов и медицинских препаратов,
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
что послужило первым шагом для создания специального управления,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
действующего по сей день.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
В настоящее время ни одна страна мира
не полагается на «невидимую руку» капитализма в чистом виде.
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
Но в обществе растёт беспокойство,
что существующие капиталистические системы не справляются
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
с такими современными проблемами, как изменение климата и неравенство.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Давайте сначала поговорим об изменении климата.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
В капиталистических экономиках всегда поощрялся рост,
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
что привело к массовому спросу на самый дешёвый источник энергии —
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
долгое время им было ископаемое топливо.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
Сжигание этого топлива, вне всяких сомнений, вызвало
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
и продолжает вызывать климатические изменения.
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
Но в погоне за прибылью
многие корпорации предпочитают закрывать глаза на эту ситуацию.
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Как когда-то производители сигарет отрицали связь курения с раком лёгких,
так и нефтегазовые компании десятилетиями отрицали или приуменьшали
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
масштабы климатических изменений.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
Поговорим о неравенстве.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
Неравенство — проблема настолько сложная, что мы посвятили ей целый урок,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
но упрощённо смысл можно выразить так:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
во многих странах неравенство продолжает расти.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
За последние 50 лет 1% самого богатого населения
США, Великобритании, Канады, Ирландии и Австралии
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
продолжал получать всё большую долю совокупного дохода.
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
И если в 1980 году в Великобритании доля 1% богатейшего населения составила
7% совокупного дохода, то в 2014 году этот показатель удвоился и достиг 14%.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
Но и это ещё не всё.
Мы располагаем наиболее полными данными по Англии
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
до того, как эта страна стала капиталистической.
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
Там доля совокупного дохода 5% самых богатых граждан
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
к 1801 году достигла максимума в 40%.
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
Однако с приходом капитализма
этот показатель начал уменьшаться и достиг 17% в 1977 году.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
Сегодня верхушка населения страны владеет около 26% совокупного дохода.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
И ещё немного статистики: во многих странах Европы и в Японии
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
доля совокупного дохода 1% самых богатых граждан
уменьшилась с 20-25% на начало XX века до 7-12% на сегодняшний день.
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
Так растёт неравенство в капиталистических странах или нет?
Как на это посмотреть.
04:38
It depends.
86
278232
1001
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Существует множество экономических моделей,
подпадающих под определение капитализма.
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
Это означает, что в разных странах капитализм может развиваться по-разному.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
Например, неравенство может расти в «китайской» модели капитализма,
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
но при этом снижаться во «французской».
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
Похоже, что капитализм — это палка о двух концах.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
С одной стороны, эта система создаёт огромную стоимость,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
что приводит к большей денежной выгоде для всех участников рынка.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
С другой стороны, существенная часть этих денег оседает
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
в кошельках относительно небольшого числа людей.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
Наиболее ярые сторонники капитализма утверждают, что любой человек,
обладающий достаточной предприимчивостью и упорством,
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
может стать богатым.
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
Но так ли это?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
В условиях свободного рынка
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
доходы успешных компаний, как правило, достаются их владельцам,
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
а вместе с этим — и другие блага:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
образование, здравоохранение, положение в обществе и власть.
И если собственники начинают вмешиваться в рыночный механизм,
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
используя его в своих интересах,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
создаётся замкнутая система, в которой власть и всё, что с этим связано,
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
становятся принадлежностью отдельных семей.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
Именно так рождается аристократия.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Но давайте вернёмся к вопросу, с которого мы начали:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
можно ли утверждать, что капитализм с его «невидимой рукой»
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
и всеми рычагами, выставленными на максимум, не работает?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Да, можно.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
Однако это не так важно,
поскольку «чистого» капитализма нет ни в одной стране.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
Тогда можно ли говорить, что не работает современный капитализм,
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
существующий в большинстве стран мира?
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
Он является основной причиной изменения климата,
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
способствует росту неравенства во многих странах
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
и создаёт де-факто аристократию,
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
так что хорошего мало.
Главный вопрос заключается в том,
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
сможем ли мы «починить» современный капитализм,
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
изменив положение регуляторов или ограничив к ним доступ,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
или нам придётся разрушить этот механизм и начать всё с нуля?

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7