Is capitalism actually broken?

1,021,846 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Merna Ebrahim Revisor: Alessandra Mantellini
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Cada una de estas máquinas simboliza el sistema económico de un país.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
Cada máquina tienen tres entradas:
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
La labor, el trabajo de la gente,
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
el capital, todas las cosas que una empresa podría usar,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
incluidos los intangibles, como las ideas,
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
y los recursos naturales.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
La máquina convierte estas entradas en bienes y servicios,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
y porque estamos dispuestos a pagar por las cosas que produce la máquina,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
lo que la máquina realmente está creando es valor.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
Las economías convierten los insumos en valor.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
¿Qué determina si la máquina es capitalista, comunista, socialista,
00:41
or something else?
11
41579
1210
o cualquier otra cosa?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Tres diales.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
El primer dial controla quién posee el capital.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Aquí, el gobierno posee todo el capital,
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
hasta el último clip de oficina.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
Corea del Norte es probablemente la economía más cercana al 0 %.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
En el otro extremo, al 100 %,
los ciudadanos privados poseen todo el capital.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
Estados Unidos tiene casi dos tercios de propiedad privada.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
El segundo dial dicta cuánto control tiene el gobierno
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
sobre lo que se produce.
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
En economías con alta coordinación, como la antigua URSS,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
el gobierno dictaba lo que la economía podía (y debía) producir.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
En las economías con baja coordinación,
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
el gobierno podría ordenar algunas cosas,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
pero deja la mayoría de las decisiones en manos del sector privado.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
El tercer dial controla cómo los mercados se utilizan para fijar los precios.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
Aquí, al 0 %, tenemos economías sin mercados,
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
donde el gobierno fija todos los precios y los consumidores no tienen opciones.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
Aquí, al 100 %,
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
los mercados se utilizan para fijar el precio de todo,
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
incluso de cosas como la atención médica básica.
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
Piensa en ese dial como controlar el número y la extensión
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
de las regulaciones gubernamentales,
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
de los aranceles sobre bienes a las leyes antimonopolio
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
a la normativa sobre neutralidad de la red.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
Entonces, el capitalismo no es solo un tipo de economía:
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
es una amplia gama de posibles economías,
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
lo que hace que responder a la pregunta de si el capitalismo está roto
sea complicado.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Pero lo intentaremos.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
En el apogeo de la Revolución Industrial,
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
los diales se ajustaron bastante a lo que llamamos libre mercado,
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
o capitalismo de “laissez-faire”.
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
Había muy pocas regulaciones,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
y los economistas de la época creían que la “mano invisible” del capitalismo,
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
básicamente, individuos que actúan libremente y en sus propios intereses,
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
produciría resultados óptimos, para la economía y para la sociedad.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
Y así fue como terminamos con líquido embalsamador en la leche.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
A finales del siglo XIX en EE. UU.,
los fabricantes de alimentos ponían productos baratos
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
(y a veces peligrosos) en los alimentos para maximizar las ganancias.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
Lo que hacían era legal, pero por supuesto, incorrecto.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Hubo una protesta pública, y en 1906, el Congreso
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
aprobó la Ley de Alimentos y Medicamentos Puros,
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
preparando el escenario para tal Administración,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
que vela por el suministro de alimentos de EE. UU. hasta hoy.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
Hoy en día, ninguna economía realmente practica
puro capitalismo de la “mano invisible”,
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
pero a algunos les inquieta cada vez más que las amenazas actuales,
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
como el cambio climático y la desigualdad no se resuelvan por sistemas capitalistas.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Veamos primero el cambio climático.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
Las economías capitalistas incentivan el crecimiento.
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
Eso creó una demanda masiva de la energía más barata posible,
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
que fueron los combustibles fósiles.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
Quemar todos esos combustibles fósiles sin duda impulsó,
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
y sigue impulsando, el cambio climático.
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
No solo eso. El deseo de maximizar el beneficio suele dar a las corporaciones
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
un poderoso incentivo para ignorar verdades inconvenientes.
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Las empresas de tabaco negaron el vínculo entre los cigarrillos y el cáncer,
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
y, durante años, las compañías de petróleo y gas rechazaron la ciencia de clima.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
El siguiente, la desigualdad.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
La desigualdad es tan complicada como para que hagamos un video sobre eso,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
pero sencillamente es esto:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
en muchos países, la desigualdad está aumentando.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
En EE. UU., el Reino Unido, Canadá, Irlanda y Australia,
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
el 1 % de los que ganan ingresos ha consumido una parte cada vez mayor
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
de los ingresos totales en los últimos 50 años.
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
En el Reino Unido, la participación del 1 %
se duplicó del 7 % en 1980 al 14 % en 2014.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
Pero esa no es la imagen completa.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
En Inglaterra, para la que tenemos los mejores datos antes del capitalismo,
la parte de los ingresos que va al 5 % de los perceptores de ingresos
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
alcanzó un máximo de alrededor del 40 % en 1801,
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
y luego, cuando el capitalismo se afianzó,
cayó constantemente a un mínimo de alrededor del 17 % en 1977.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
En estos días, ha vuelto a subir, rondando el 26%.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
Y aquí hay otro dato:
En muchos países europeos y en Japón,
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
la participación del 1 % en los ingresos se redujo
del 20 al 25 % a principios del siglo XX
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
y actualmente del 7 al 12 %.
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
Entonces, ¿el capitalismo está aumentando la desigualdad o no?
04:38
It depends.
86
278232
1001
Eso depende.
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Hay una amplia gama de escenarios que caen bajo el capitalismo,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
por lo que la versión de un país puede verse muy distinta a la de otro.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
Es totalmente posible que la desigualdad pueda aumentar
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
en la versión china del capitalismo, mientras que disminuye en la francesa.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
El capitalismo, al parecer, es un arma de doble filo.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
Por un lado, genera una enorme cantidad de valor,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
lo que se traduce en que casi todos tienen más dinero del que podrían tener.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
Por otro lado, también canaliza la mayor parte de ese dinero
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
a las carteras de relativamente pocas personas.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
Los mayores defensores del capitalismo
dicen que con suficiente valor y determinación,
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
cualquiera puede unirse a las filas de los ricos.
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
¿Es eso realmente cierto?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
En un mercado capitalista libre,
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
la riqueza generada por las empresas exitosas
fluye hacia los propietarios.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
Junto con eso vienen otros beneficios:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
educación, salud, estatus social y poder.
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
Si los dueños juegan con la máquina para que les beneficie más que a otros,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
crean un ciclo de retroalimentación donde el poder y lo que fluye con él
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
se calcifica dentro de sus familias.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
Y luego tienes, básicamente, una aristocracia.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Analicemos la pregunta con la que comenzamos:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
¿Está roto el capitalismo puro, de “mano invisible”,
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
con todos los diales puestos en los extremos?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Sí.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
Pero también es un poco irrelevante, pues ningún país usa el capitalismo puro.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
¿Está roto el capitalismo contemporáneo,
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
tal como se practica hoy en gran parte del mundo?
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
Es el principal impulsor del cambio climático
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
y en muchos lugares está contribuyendo al aumento de la desigualdad.
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
Incluso puede estar creando una aristocracia en ciertos países,
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
por lo que no se ve bien.
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
La pregunta crítica es: ¿Podemos arreglar el capitalismo contemporáneo
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
jugando con los diales o restringiendo quién puede girarlos,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
o necesitamos derribar la máquina y construir una nueva desde cero?

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7