Is capitalism actually broken?

1,045,312 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Pari A
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
هر یک از این ماشین‌ها سیستم اقتصادی یک کشور را نشان می‌دهند.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
هر ماشین سه ورودی دارد:
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
اشتغال؛ کار مردم.
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
سرمایه؛ هر چیزی که یک کسب‌وکار ممکن است از آن استفاده کند،
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
حتی چیزهای غیرقابل لمس، مثل ایده‌ها.
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
و منابع طبیعی.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
این ماشین این سه ورودی را به کالاها و خدمات تبدیل می‌کند.
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
و به این دلیل که ما حاضریم برای چیزهایی که ماشین تولید می‌کند پول بدهیم،
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
آنچه که این ماشین واقعاً تولید می‌کند، «ارزش» نامیده می‌شود.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
اقتصادها، ورودی‌ها را به ارزش تبدیل می‌کنند.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
چه چیزی تعیین می‌کند که این ماشین کاپیتالیست، کمونیست، سوسیالیست
00:41
or something else?
11
41579
1210
یا چیز دیگری است؟
00:43
Three dials.
12
43247
1335
سه پیچ.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
پیچ اول تعیین می‌کند که چه کسی مالک سرمایه است.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
در اینجا، دولت مالک تمام دارایی‌ها، حتی تا آخرین گیره کاغذی در دفتر‌ها است.
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
کره شمالی احتمالاً نزدیک‌ترین اقتصاد به صفر درصد است.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
در طرف دیگر این طیف، در ۱۰۰ درصد، شهروندان خصوصی مالک تمام دارایی‌ها هستند.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
ایالات متحده اینجاست، با تقریبا دو-سوم مالکیت خصوصی.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
پیچ دوم تعیین می‌کند که دولت چقدر تولیدات را کنترل می‌کند.
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
در اقتصادهایی با هماهنگی بالا، مثل شوروی سابق،
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
دولت مسئول تعیین کردن این بود که اقتصاد چه چیزی را می‌تواند و باید تولید می‌کند.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
در اقتصادهایی با هماهنگی پایین،
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
دولت ممکن است برخی چیزها را اجباری کند،
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
ولی اکثر تصمیمات را به بخش خصوصی می‌سپارد.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
پیچ سوم تعیین می‌کند که تا چه حدی برای تعیین قیمت از بازار ها استفاده می‌شود
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
در اینجا با صفر درصد، ما اقتصادهایی فاقد بازار را داریم،
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
در این اقتصاد دولت قیمت‌ها را تعیین می‌کند و مصرف‌کنندگان بر قیمت تاثیر ندارند.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
در اینجا با ۱۰۰ درصد،
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
بازارها قیمت همه‌چیز را تعیین می‌کنند،
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
حتی چیزهایی مثل خدمات درمانی برای نجات جان افراد.
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
همچنین می‌توانید ماهیت این پیچ را در کنترل تعداد و اندازه‌ی قوانین دولتی،
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
از تعرفه‌های گمرکی روی کالاهای وارداتی گرفته تا قوانین ضد ترویج
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
و قانون‌گذاری برای بی‌طرفی شبکه در نظر بگیرید.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
پس، کاپیتالیسم فقط یک نوع اقتصاد نیست،
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
بلکه تعداد متنوعی از اقتصادها است،
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
که پاسخ به پرسش آیا کاپیتالیسم شکست‌خورده است یا نه را پیچیده‌تر می‌کند.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
ولی قرار است سعی کنیم.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
در نقطه عطف انقلاب صنعتی،
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
پیچ‌ها تقریبا به شکلی بودند که ما امروز به آن بازار آزاد،
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
یا کاپیتالیسم «laissez-faire» می‌گوییم.
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
قانون‌های کمی وجود داشت،
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
و اقتصاددان‌های زمان باور داشتند که «دست نامرئی» کاپیتالیسم—
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
برخورد آزادانه هر فرد برای منافع خود—
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
باعث ایجاد نتایج بهینه‌ای هم برای مردم و هم برای جامعه خواهد شد.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
و این باور باعث شد که ما با شیر حاوی مایعات دیگر رو به رو شدیم.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
در اواخر دهه‌ی ۱۸۰۰ در آمریکا، تولیدکنندگان غذا انواع مایعات ارزان
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
(و گاهی خطرناک) را به غذاها افزودند تا به سود حداکثری برسند.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
آنچه آن‌ها انجام می‌دادند قانونی، اما مشخصا اشتباه بود.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
اعتراضات عمومی رخ دادند و در سال ۱۹۰۶،
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
کنگره با تصویب لایحه «غذا و داروی سالم»،
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
شرایط را برای ایجاد سازمان غذا و دارو مهیا کرد
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
که مسئول نظارت بر عرضه‌ی غذا در آمریکا تا به امروز است.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
این روزها، هیچ اقتصادی به معنای واقعی کلمه از کاپیتالیسم «دست نامرئی» استفاده نمی‌کند
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
اما برخی مردم نگرانند که تهدید‌های امروز،
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
مثل تغییر اقلیم و افزایش نابرابری توسط سیستم کاپیتالیست فعلی حل نشود.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
بگذارید ابتدا به تغییر اقلیم نگاه کنیم.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
اقتصاد‌های کاپیتالیست رشد را اولویت می‌بخشند.
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
رشدی که باعث تقاضای بالا برای ارزانترین انرژی شده
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
و با سوخت‌های فسیلی پاسخ داده شده است.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
سوزاندن آن حجم از سوخت‌های فسیلی بدون شک یکی از عوامل
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
تغییر اقلیم بوده و هست.
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
نه فقط این، بلکه تمایل به سود حداکثری معمولاً برای شرکت‌ها انگیزه‌‌ی قدرتمندی
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
ایجاد می‌کند که حقایق ناخوشایند را نادیده بگیرند.
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
همان‌طوری که شرکت‌های تنباکو ارتباط بین سیگار و سرطان را انکار می‌کردند،
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
شرکت‌های نفت و گاز سال‌ها علوم اقلیمی را انکار کردند یا زیر سوال بردند.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
بعدی، نابرابری.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
نابرابری به حدی پیچیده است که ما یک ویدیوی کامل راجع به آن ساختیم،
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
اما داستان ساده این است که:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
در بسیاری از کشورها، نابرابری در حال افزایش است.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
در آمریکا، انگلستان، کانادا، ایرلند و استرالیا
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
یک درصد بالای جامعه از نظر درآمد به مرور سهم بزرگ و بزرگتری از
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
کل درآمد را در پنجاه سال گذشته دریافت کرده‌اند.
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
در انگلستان، سهم ۱ درصدی بالایی جامعه، از ۷٪ در ۱۹۸۰، به ۱۴٪ در ۲۰۱۴، دوبرابر شد.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
اما این کلیت قضیه نیست.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
در انگلستان، کشوری که بهترین داده‌های مختص به قبل کاپیتالیسم را در اختیار داریم،
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
سهم درآمدی که به ۵ درصد بالای جامعه می‌رسید،
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
در سال ۱۸۰۱، به حداکثر خود در حدود ۴۰ درصد رسید،
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
و پس از آن، با رونق کاپیتالیسم، طی زمان به حداقل ۱۷ درصد در سال ۱۹۷۷ کاهش یافت.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
این روزها، این عدد دوباره بالاست، حدوداً ۲۶٪.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
و این هم یک نقطه‌ی آماری جدید: در بسیاری از کشورهای اروپایی و ژاپن،
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
سهم ۱ درصدی بالای جامعه از درآمد، از حدود ۲۰ تا ۲۵ درصد در اوایل دهه‌ی ۱۹۰۰،
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
به حدود ۷ تا ۱۲٪ کاهش یافته است.
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
خوب، کاپیتالیسم نابرابری را در دنیا افزایش می‌دهد یا نه؟
04:38
It depends.
86
278232
1001
بستگی دارد.
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
به یاد بیاورید، حالت‌های مختلفی وجود دارد که همگی کاپیتالیسم محسوب می‌شوند،
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
یعنی که کاپیتالیسم یک کشور با کاپیتالیسم کشور دیگر کاملاً متفاوت است.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
کاملاً امکان‌پذیر است که نابرابری
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
در اقتصادی مثل چین رو به افزایش باشد، و همزمان در فرانسه رو به کاهش.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
به نظر می‌رسد که کاپیتالیسم یک شمشیر دولبه است.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
در یک سو، مقدار زیادی ارزش به وجود می‌آورد
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
که باعث می‌شود تقریباً همه پول بیشتری از قبل داشته باشند.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
در سوی دیگر، باعث می‌شود که بزرگترین بخش آن پول
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
به کیف‌پول تعداد کمی از افراد روانه شود.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
مدافعین سرسخت کاپیتالیسم می‌گویند که با عزم و پشتکار کافی،
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
هر کسی می‌تواند به مرتبه ثروتمندان برسد.‍
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
آیا واقعا این درست است؟
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
در یک بازار آزاد کاپیتالیست،
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
بیشتر ثروت ایجاد شده توسط افراد موفق به مالکین می‌رسد.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
و در کنار آن، مزایای دیگری هم هست:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
تحصیل، سلامتی، موقعیت اجتماعی و قدرت.
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
اگر مالکین به گونه‌ای ماشین را دستکاری کنند که آن‌ها مزایای بیشتری داشته باشند،
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
آن‌ها یک حلقه بازخورد می‌سازند که در آن قدرت و هر آنچه همراه آن می‌آید
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
درون خانواده خودشان باقی بماند.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
و بعد از آن، سیستم متعلق به طبقه اشراف می‌شود.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
پس بگذارید سوال آغازین‌مان را عوض کنیم:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
آیا کاپیتالیسم «دست نامرئی»،
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
زمانی که تمام پیچ‌ها به سمت افراط هستند، شکست خورده است؟
05:50
Yeah.
110
350429
1001
بله.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
اما این سوال نامرتبط است، چرا که هیچ کشوری دیگر از کاپیتالیسم خالص بهره نمی‌برد.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
آیا کاپیتالیسم مدرن—
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
آنگونه که در بیشتر دنیا وجود دارد— شکست خورده است؟
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
خوب، این اقتصاد اصلی‌ترین عامل تغییرات اقلیم
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
و در بسیاری از مناطق عامل افزایش نابرابری است.
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
و حتی ممکن است در حال ایجاد آریستوکراسی در برخی از کشورها باشد.
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
خوب، شرایط خیلی خوب به نظر نمی‌رسد.
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
سوال اساسی این است که: آیا می‌توانیم کاپیتالیسم مدرن را
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
از طریق دستکاری کردن پیچ‌ها یا محدود کردن تغییرشان درست کنیم؟
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
یا نیاز است که این ماشین را تخریب کنیم و از ابتدا یکی دیگر بسازیم؟

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7