Is capitalism actually broken?

1,142,306 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Każda z tych maszyn reprezentuje system gospodarczy jakiegoś kraju.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
Każda z nich ma na wejściu trzy nakłady.
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
Pracę.
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
Kapitał, czyli wszystkie rzeczy, którymi obracają firmy,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
w tym niematerialne jak pomysły.
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
I surowce naturalne.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
Maszyna przekształca te nakłady w dobra i usługi,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
a ponieważ jesteśmy skłonni za nie zapłacić,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
tym, co maszyna faktycznie tworzy, jest wartość.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
Gospodarka zmienia nakłady w wartość.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
Co czyni maszynę kapitalistyczną, komunistyczną, socjalistyczną
00:41
or something else?
11
41579
1210
albo jeszcze inną?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Trzy tarcze.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
Pierwsza tarcza kontroluje, w czyich rękach jest kapitał.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Gdy strzałka wskazuje 0%, cały kapitał ma rząd,
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
do ostatniego spinacza.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
Gospodarka Korei Północnej jest prawdopodobnie najbliższa 0%.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
Drugi koniec spektrum, 100%, to sytuacja, gdy cały kapitał jest w prywatnych rękach.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
USA jest gdzieś tu - dwie trzecie kapitału to własność prywatna.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
Druga tarcza decyduje, w jakim stopniu państwo kontroluje,
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
co jest produkowane.
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
W gospodarkach o wysokiej centralizacji, takich jak ZSRR,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
o produkcji decyduje państwo.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
W gospodarkach o niskiej centralizacji
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
rząd może to i owo narzucić,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
ale większość decyzji leży w gestii sektora prywatnego.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
Trzecia tarcza decyduje, w jakim zakresie wolny rynek reguluje ceny.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
0% oznacza tu gospodarki bez wolnego rynku,
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
gdzie państwo ustala wszystkie ceny, a konsumenci nie mają nic do powiedzenia.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
Z kolei 100% to sytuacja,
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
w której wolny rynek kształtuje wszystkie ceny,
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
nawet tak fundamentalnych usług jak opieka zdrowotna.
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
Tarcza ta decyduje też o liczbie i zakresie regulacji państwowych,
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
od ceł na towary zagraniczne przez prawo antymonopolowe
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
aż po neutralność Internetu.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
Jak widać, nie ma jednego kapitalizmu.
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
Ten system gospodarczy przybiera różne formy,
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
co komplikuje odpowiedź na pytanie, czy kapitalizm jest zepsuty.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Mimo to spróbujemy jej udzielić.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
U szczytu rewolucji przemysłowej ustawienia tarcz dawały coś zbliżonego
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
do kapitalizmu wolnorynkowego czy też leseferyzmu.
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
Odgórnych regulacji było mało,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
a ówcześni ekonomiści wierzyli, że “niewidzialna ręka rynku”,
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
czyli jednostki działające w sposób wolny, kierując się własnym interesem,
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
przyniesie gospodarce i społeczeństwu optymalne rezultaty.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
I tak skończyliśmy z formaliną w mleku.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
Pod koniec XIX wieku w USA
producenci żywności dodawali do jedzenia różne, czasem groźne dla zdrowia, dodatki,
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
żeby zmaksymalizować zyski.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
Było to zgodne z prawem, ale nieetyczne.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Pod wpływem protestów
w 1906 roku Kongres USA uchwalił Ustawę o czystości żywności i leków,
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
kładąc podwaliny pod Agencję Żywności i Leków,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
która do dziś kontroluje jakość produktów spożywczych.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
Współcześnie żadne państwo nie praktykuje leseferyzmu w czystej postaci,
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
rosną jednak obawy, że rozwiązań dla obecnych wyzwań,
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
jak zmiany klimatu czy wzrost nierówności,
może nie przynieść żadna forma kapitalizmu.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Zacznijmy od zmian klimatu.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
Gospodarki kapitalistyczne stawiają na rozwój,
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
co skutkuje wielkim zapotrzebowaniem na jak najtańszą energię.
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
Przez długi czas były to paliwa kopalne.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
Jednak ich spalanie przyczyniło się - i nadal przyczynia - do zmian klimatu.
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
Ponadto dążenie do maksymalizacji zysku często stanowi dla korporacji zachętę
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
do ignorowania niewygodnych prawd.
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Firmy tytoniowe zaprzeczały istnieniu związku między paleniem a rakiem,
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
a koncerny naftowe i gazowe podważały lub umniejszały doniesienia klimatologów.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
Przejdźmy do nierówności.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
To na tyle złożony problem, że poświęciliśmy mu całą lekcję,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
ale mówiąc w skrócie:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
w wielu krajach nierówności rosną.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
W USA, Wielkiej Brytanii, Kanadzie, Irlandii i Australii
udział 1% najbogatszych w całkowitym dochodzie wzrastał w ostatnich 50 latach.
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
W Wielkiej Brytanii udział ten się podwoił.
W 1980 roku wynosił 7%, a w 2014 roku 14%.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
To jednak nie wszystko.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
W Anglii, na temat której dysponujemy najpełniejszymi danymi sprzed kapitalizmu,
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
udział 5% najbogatszych osiągnął szczyt, wartość 40%, w 1801 roku.
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
Gdy zapanował kapitalizm, udział spadał systematycznie, aż do 17% w 1977 roku.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
Obecnie oscyluje w okolicach 26%.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
Z kolei w wielu krajach europejskich i w Japonii
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
jeszcze na początku XX wieku górny jeden procent posiadał 20-25% bogactwa,
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
a dzisiaj już tylko 7-12%.
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
Jak więc jest: czy kapitalizm zwiększa nierówności, czy też nie?
04:38
It depends.
86
278232
1001
To zależy.
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Pamiętajmy, że pod kapitalizm podpada wiele różnych ustawień,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
co oznacza, że różne jego wersje mogą się bardzo różnić.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
Możliwe, że nierówności będą rosły w chińskiej,
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
a malały we francuskiej wersji kapitalizmu.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
To miecz obosieczny.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
Z jednej strony tworzy wartość w ogromnych ilościach,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
dzięki czemu prawie wszyscy zyskują.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
Z drugiej jednak strony znaczna część tych pieniędzy
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
trafia do portfeli stosunkowo nielicznych.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
Najzagorzalsi obrońcy kapitalizmu twierdzą,
że hart ducha i determinacja wystarczą, żeby dołączyć do grona bogatych.
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
Czy tak rzeczywiście jest?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
W kapitalistycznej gospodarce wolnorynkowej bogactwo,
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
które generują firmy, trafia w większości do rąk właścicieli.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
Wiąże się z nim też wiele innych korzyści,
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
takich jak edukacja, opieka zdrowotna, status społeczny i władza.
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
Jeśli właściciele majstrują przy maszynie, żeby zapewnić sobie specjalne traktowanie,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
tworzą sprzężenie zwrotne, które sprawia, że władza i jej pochodne
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
krystalizuje się w obrębie ich rodzin.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
W ten sposób tworzy się nowa arystokracja.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Wróćmy więc do naszego pytania.
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
Czy czysty kapitalizm wolnorynkowy,
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
ze wskazówkami w skrajnych położeniach, jest zepsuty?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Owszem, ale nie ma to większego znaczenia,
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
skoro kapitalizm nigdzie nie występuje w czystej postaci.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
Czy współczesny kapitalizm,
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
obejmujący dużą część dzisiejszego świata, jest zepsuty?
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
To główny motor zmian klimatu,
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
w wielu częściach świata przyczynia się do wzrostu nierówności,
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
a w pewnych krajach prowadzi do powstania swoistej arystokracji, więc...
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
Nie wygląda to dobrze.
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
Kluczowe jest, czy jesteśmy w stanie naprawić współczesny kapitalizm,
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
zmieniając ustawienia maszyny lub decydując, kto może to robić,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
czy też lepiej oddać ją na złom i zbudować inną od nowa?

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7