Is capitalism actually broken?

1,131,413 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Jorge Santos
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Cada uma dessas máquinas representa o sistema econômico de um país.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
Cada máquina tem três entradas:
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
o labor, o trabalho das pessoas.
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
O capital, todas as coisas que os negócios possam usar,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
inclusive bens intangíveis, como ideias.
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
E recursos naturais.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
A máquina converte essas entradas em bens e serviços,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
e porque estamos dispostos a pagar pelas coisas que a máquina produz,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
o que a máquina está criando de verdade é valor.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
Economias transformam as entradas em valor.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
O que determina se a máquina será capitalista, comunista, socialista
00:41
or something else?
11
41579
1210
ou qualquer outra coisa?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Três indicadores.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
O primeiro indicador controla quem detém o capital.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Aqui o governo é dono de todo o capital,
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
até o último clipe.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
A Coreia do Norte provavelmente é a economia mais perto de 0%.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
Do outro lado do espectro, aos 100%, os cidadãos detém todo o capital.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
Os Estados Unidos estão aqui, quase dois terços é capital privado.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
O segundo indicador mostra quanto controle o governo tem
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
sobre o que é produzido.
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
Em economias com alta coordenação, como a antiga União Soviética,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
o governo ditava o que a economia podia e deveria produzir.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
Em economias com baixa coordenação,
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
o governo pode mandar em algumas coisas,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
mas deixa a maioria das decisões para o setor privado.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
O terceiro indicador controla como os mercados decidem os preços.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
Aqui em 0%, temos economias sem mercados,
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
onde os governos decidem todos os preços, e os consumidores não dizem nada.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
Aqui em 100%,
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
os mercados têm o costume de decidir todos os preços,
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
mesmo coisas básicas como assistência médica.
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
Esse indicador é como um controle do número e da extensão
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
de regulações governamentais,
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
desde tarifas sobre importações a leis sobre negócios
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
e regulações da neutralidade da rede.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
O capitalismo não é apenas um tipo de economia,
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
é uma ampla variedade de economias possíveis,
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
o que complica a resposta para saber se o capitalismo está quebrado.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Mas vamos tentar.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
No auge da Revolução Industrial,
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
os indicadores estavam bem pertos do chamado mercado livre,
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
ou do capitalismo “laissez-faire”.
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
Havia poucas regulações,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
e os economistas da época acreditavam que a “mão invisível” do capitalismo,
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
isto é, o agir livre dos indivíduos e o interesse próprio de cada um,
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
produziria resultados ideais para a economia e a sociedade.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
E foi assim que terminamos com formol no leite.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
No fim dos anos 1800, nos Estados Unidos, fabricantes de alimentos usavam todo tipo
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
de adulterantes baratos, até perigosos, para maximizar o lucro.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
O que eles faziam não feria a lei, mas era errado.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Houve protestos públicos e, em 1906,
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
o “Ato de Alimentos Puros e Medicamentos”,
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
levou à “Administração de Alimentos e Medicamentos”,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
que supervisiona toda a comida dos Estados Unidos até hoje.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
Hoje em dia, nenhuma economia pratica o capitalismo puro da mão invisível,
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
mas algumas pessoas se preocupam que as ameaças de hoje,
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
como o clima e a desigualdade social não sejam resolvidas pelo capitalismo.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Vamos falar sobre o clima primeiro.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
As economias capitalistas incentivam o crescimento.
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
Isso tem criado uma demanda massiva pela energia mais barata,
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
os combustíveis fósseis.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
A queima desses combustíveis inquestionavelmente conduz
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
e continua a conduzir as mudanças do clima.
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
Não apenas isso, o desejo de maximizar o lucro costuma dar às corporações
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
um incentivo forte para ignorar verdades inconvenientes.
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Assim como as empresas de cigarro negam a ligação entre cigarros e câncer,
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
as empresas de gás e petróleo negam a ciência do clima por décadas.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
Agora a desigualdade.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
A desigualdade é tão complicada que fizemos um vídeo só para ela,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
mas resumindo:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
em muitos países, a desigualdade está crescendo.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
Nos EUA, no Reino Unido, no Canadá, na Irlanda e na Austrália,
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
1% da população que vive de renda, está devorando cada vez mais a fatia
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
da renda total dos últimos 50 anos.
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
No Reino Unido, a fatia dos 1% dobrou de 7% em 1980 para 14% em 2014.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
Mas isso não é tudo.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
Na Inglaterra, o país do qual mais temos informações antes do capitalismo,
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
a fatia da renda indo para os 5% que vivem de renda
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
teve seu pico em 40% em 1801,
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
depois, quando o capitalismo firmou, caiu para 17% em 1977.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
Hoje em dia, voltou a subir, oscilando em torno de 26%.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
Aqui vai outra informação importante: em muitos países europeus e no Japão,
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
a fatia dos 1% caiu de 20% a 25% no início dos anos 1900
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
para 7% a 12% hoje.
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
O capitalismo está aumentando a desigualdade ou não?
04:38
It depends.
86
278232
1001
Depende.
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Lembre-se de que muitos contextos são abrangidos pelo capitalismo,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
de modo que a versão de um país pode ser diferente da versão de outro.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
É possível que a desigualdade possa estar crescendo
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
na versão capitalista da China e estar diminuindo na França.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
O capitalismo é uma espada de dois gumes.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
Por um lado, ele gera uma grande quantidade de valor,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
ou seja, quase todo mundo tendo mais dinheiro do que realmente tem.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
Já por outro lado, ele também direciona a maior parte desse dinheiro
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
para as carteiras de poucas pessoas.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
Os defensores ferrenhos do capitalismo dizem que com garra e determinação,
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
qualquer um pode ser rico.
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
Será que é verdade?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
Em um mercado capitalista e livre,
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
a riqueza gerada pelas empresas de sucesso retorna para seus donos.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
Junto com outros benefícios:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
educação, saúde, posição social e poder.
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
Se os donos manipulam a máquina de modo que eles se beneficiem mais do que outros,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
eles criam um ciclo de retorno para que o poder e tudo ligado a ele
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
se calcifique dentro de suas famílias.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
E basicamente você tem uma aristocracia.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Vamos decompor a questão inicial:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
o capitalismo puro da “mão invisível”
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
com todos os indicadores nos extremos está quebrado?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Sim.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
Mas é irrelevante, já que nenhum país o adota.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
O capitalismo contemporâneo
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
praticado na maior parte do mundo está quebrado?
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
Ele é o principal motor das mudanças do clima
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
e em muitos lugares contribui para o crescimento da desigualdade.
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
E pode estar criando uma aristocracia de fato em alguns países,
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
portanto, não parece ser bom.
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
A questão crítica é: podemos consertar o capitalismo contemporâneo
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
alterando os indicadores ou restringindo quem pode alterá-los,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
ou será que precisamos desligar a máquina e construir uma do zero?

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7