Is capitalism actually broken?

1,131,413 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Juan Mendoza Relecteur: Guillaume Rouy
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Chacune de ces machines représente le système économique d’un pays.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
Chaque machine a trois entrées :
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
la main d’oeuvre,
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
le capital, les choses qu’une entreprise peut utiliser,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
y compris ce qui est intangible comme les idées,
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
et les ressources naturelles.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
La machine transforme ces entrées en biens et en services
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
et comme nous sommes prêts à payer pour les choses que la machine produit,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
on dit que la machine crée de la valeur.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
Les économies transforment des entrées en valeur.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
Comment déterminer si la machine est capitaliste, communiste, socialiste
00:41
or something else?
11
41579
1210
ou autre chose ?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Il y a trois molettes.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
La première molette définit les propriétaires du capital.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Par là, le gouvernement possède tout le capital,
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
même le trombone au fond du bureau.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
La Corée du Nord est probablement l’économie la plus proche du 0%.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
De l’autre côté du spectre, à 100%, les individus possèdent le capital.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
Aux USA, environ deux tiers de la propriété est privée.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
La deuxième molette définit le contrôle du gouvernement
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
sur la production.
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
Dans des économies très planifiées comme en URSS au 20ème siècle,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
le gouvernement impose ce que l’économie peut et doit produire.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
Dans les économies peu planifiées,
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
le gouvernement peut parfois intervenir,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
mais le secteur privé prend la plupart des décisions.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
La troisième molette définit à quel point les marchés déterminent les prix.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
Vers 0%, dans des économies sans marché,
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
le gouvernement fixe les prix et les consommateurs doivent l’accepter.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
Vers 100%,
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
les marchés déterminent l’intégralité des prix,
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
même pour des soins de premier secours.
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
Autrement dit, cette molette contrôle le nombre et l’ampleur
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
des mesures du gouvernement,
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
des taxes sur les biens étrangers jusqu’à la concurrence
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
en passant par la neutralité du net.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
Alors, le capitalisme n’est pas qu’un seul type d’économie,
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
il en existe beaucoup de variantes,
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
ce qui rend complexe la question de l’échec du capitalisme.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Mais tentons d’y répondre.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
À l’apogée de la révolution industrielle,
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
les molettes étaient tournées vers le libre marché,
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
une approche de « laisser-faire ».
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
Il y avait peu de restrictions,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
et les économistes croyaient que la « main invisible du marché »
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
- les individus agissant librement pour leur propre intérêt -
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
produirait des bénéfices optimaux, tant pour l’économie que pour la société.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
C’est ainsi qu’on a fini par trouver du liquide d’embaumement dans le lait.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
A la fin du 19ème siècle aux Etats-Unis, les fabricants d’aliments ajoutaient
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
des adultérants bon marché parfois nocifs afin de faire plus de profits.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
Ce qu’ils faisaient était légal, mais bien sûr, mauvais.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Un scandale a éclaté et en 1906,
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
le Congrès a voté un décret sur la pureté
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
et instauré la Food and Drug Administration,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
qui surveille l’approvisionnement alimentaire du pays depuis.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
Aujourd’hui, aucune économie n’est totalement libérale,
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
mais certains craignent qu’aucun système capitaliste ne puisse gérer
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
les menaces actuelles telles que la crise climatique et les inégalités.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Commençons par le changement climatique.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
Les économies capitalistes encouragent la croissance.
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
Cela a créé une demande massive pour l’énergie la moins chère,
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
c’est à dire les combustibles fossiles.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
Leur combustion a incontestablement causé, et accélère, le dérèglement climatique.
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
De plus, le désir de maximiser les profits incite fortement les entreprises
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
à ignorer des vérités gênantes.
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Tout comme les compagnies de tabac ont nié le lien entre fumer et le cancer,
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
les pétroliers et gaziers ont longtemps ignoré les climatologues.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
Passons à l’inégalité.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
L’inégalité est si complexe que nous en avons fait une vidéo,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
mais pour résumer :
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
les inégalités augmentent dans de nombreux pays.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
Aux USA, au Royaume-Uni, au Canada, en Irlande et en Australie,
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
les 1% des revenus les plus élevés ont pris une part toujours plus grande
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
des revenus totaux ces 50 dernières années.
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
Au Royaume-Uni, leurs revenus sont passés de 7% du total en 1980 à 14% en 2014.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
Mais ce n’est pas tout.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
En Angleterre, dont on a les meilleures données avant le capitalisme,
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
la part des revenus des 5% les mieux payés
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
a atteint son maximum à environ 40% en 1801,
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
puis avec le capitalisme, elle a diminué jusqu’à 17% en 1977.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
De nos jours, c’est reparti à la hausse, vers 26%.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
Voici d’autres chiffres importants : dans plusieurs pays européens et au Japon,
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
la part des revenus des 1% les mieux payés est passée d’environ 25% au début du XXème
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
à entre 7% et 12% aujourd’hui.
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
Alors, le capitalisme exacerbe-t-il les inégalités, ou pas ?
04:38
It depends.
86
278232
1001
Ça dépend.
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Rappelons que l’on peut paramétrer le capitalisme de diverses manières,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
ce qui induit que le modèle d’un pays peut grandement différer des autres.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
Il est tout à fait possible que les inégalités augmentent
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
sous le capitalisme chinois, et l’inverse sous le capitalisme français.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
Le capitalisme est un peu une arme à double tranchant.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
D’un côté, il crée beaucoup de valeur,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
ce qui signifie que chacun a bien plus d’argent que s’il n’était pas là.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
De l’autre côté, il distribue la plupart de cet argent
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
à un nombre de gens relativement faible.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
Les fidèles défenseurs du capitalisme suggèrent qu’en travaillant dur,
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
tout le monde peut devenir riche.
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
Est-ce réellement vrai ?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
Dans un marché libre et capitaliste,
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
ce sont les propriétaires qui tirent parti de la plupart des recettes des sociétés.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
Et c’est sans compter d’autres avantages :
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
éducation, santé, statut social et pouvoir.
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
Si les propriétaires manipulent la machine pour mieux en bénéficier,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
ils créent une boucle infinie où le pouvoir et ses avantages
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
se renforce au sein de leurs familles.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
Et on se retrouve avec une aristocratie.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Alors, reprenons notre toute première question :
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
est-ce que le capitalisme de la main invisible,
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
avec les molettes tournées aux extrêmes, est-il un échec ?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Ouais.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
Mais en fait, c’est peu hors sujet, car aucun pays n’emploie ce capitalisme.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
Le capitalisme contemporain,
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
tel qu’il est pratiqué partout, est-il un échec ?
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
Alors, c’est la cause de la crise climatique,
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
et il contribue à l’augmentation des inégalités dans le monde.
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
Et il crée possiblement une aristocratie dans certains pays,
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
donc, ce n’est pas bien parti.
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
Voici la question critique : peut-on réparer le capitalisme contemporain
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
en ajustant les molettes ou en limitant qui peut les tourner,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
ou doit-on détruire la machine et en construire une nouvelle de A à Z ?

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7