Is capitalism actually broken?

1,131,413 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Jede dieser Maschinen vertritt das Wirtschaftssystem eines Landes.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
Jede Maschine hat drei Inputs.
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
Menschliche Arbeit.
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
Kapital – all das, was ein Unternehmen nutzt,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
auch immaterielle Güter wie Ideen.
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
Und natürliche Ressourcen.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
Die Maschine wandelt die Inputs in Waren und Dienstleistungen um,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
und weil wir bereit sind, für diese Produkte zu bezahlen,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
schafft die Maschine hier wirklichen Wert.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
Volkswirtschaften verwandeln Input in Wert.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
Wodurch wird die Maschine
kapitalistisch, kommunistisch, sozialistisch oder sonst etwas?
00:41
or something else?
11
41579
1210
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Durch drei Stellschrauben.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
Die erste Schraube steuert, wem das Kapital gehört.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Hier besitzt die Regierung sämtliches Kapital
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
bis zur letzten Büroklammer.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
Nordkorea kommt wohl als Wirtschaft den 0 % am nächsten.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
Am anderen Ende des Spektrums besitzen Privatleute 100 % des Kapitals.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
Etwa wie in den USA mit fast zwei Dritteln in Privatbesitz.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
Die zweite Schraube bestimmt,
wie sehr die Regierung die Produktion steuert.
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
In Volkswirtschaften mit hoher Koordinierung wie der früheren UdSSR
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
diktierte die Regierung die potenzielle Produktion.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
Bei geringer Koordinierung
bestimmt die Regierung einige Dinge,
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
überlässt aber die meisten Entscheidungen dem Privatsektor.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
Die dritte Schraube steuert, wie Märkte zur Preisbildung herangezogen werden.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
Hier bei 0 % haben wir Volkswirtschaften ohne Märkte;
die Regierung legt die Preise fest
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
und die Verbraucher haben kein Mitspracherecht.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
Hier bei 100 %
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
bestimmen die Märkte alle Preise,
selbst für Dinge wie die lebensrettende Grundversorgung.
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
Diese Schraube steuert sozusagen
Anzahl und Ausmaß staatlicher Vorschriften –
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
von Zöllen auf ausländische Waren über Kartellgesetze
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
bis zu Vorschriften zur Netzneutralität.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
Der Kapitalismus ist also nicht nur ein Wirtschaftstyp,
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
sondern ein Spektrum möglicher Wirtschaftsarten.
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
Deshalb lässt sich nur schwer sagen, ob der Kapitalismus am Ende ist.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Aber wir versuchen es.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
Auf dem Höhepunkt der Industriellen Revolution
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
herrschte in etwa,
was wir heute freien Markt oder „Laissez-faire“-Kapitalismus nennen.
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
Es gab kaum Vorschriften,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
und damalige Ökonomen glaubten, die “unsichtbare Hand” des Kapitalismus –
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
der Mensch handelt frei und im eigenen Interesse –
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
erziele optimale Ergebnisse für Wirtschaft und Gesellschaft.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
So kam die Einbalsamierungsflüssigkeit in die Milch.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
Ende des 19. Jahrhunderts mischten US-Lebensmittelhersteller
den Waren zur Gewinnmaximierung
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
alle Arten billige und manchmal gefährliche Stoffe bei.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
Das war legal, aber natürlich falsch.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Der Aufschrei war groß,
und 1906 verabschiedete der Kongress den Pure Food and Drugs Act,
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
Grundlage der Food and Drug Administration,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
bis heute die Lebensmittelbehörde der USA.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
Derzeit praktiziert kein Land den reinen Kapitalismus der „unsichtbaren Hand“,
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
aber manche Menschen machen sich Sorgen, dass kein kapitalistisches System
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
die heutigen Probleme wie Klimawandel und wachsende Ungleichheit lösen kann.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Nummer 1: der Klimawandel.
Kapitalistische Wirtschaften fördern Wachstum.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
Das führt zu massiver Nachfrage nach möglichst billiger Energie,
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
lange Zeit fossile Brennstoffe.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
Deren Verbrennung trieb zweifellos – und treibt noch immer –
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
den Klimawandel voran.
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
Dazu ist der Wunsch nach Gewinnmaximierung
für Unternehmen meist ein starker Anreiz, unbequeme Wahrheiten zu ignorieren.
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Tabakkonzerne leugneten den Bezug zwischen Zigaretten und Krebs,
Öl- und Gaskonzerne leugneten Jahrzehnte die Klimawissenschaft
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
oder verharmlosten sie.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
Nummer 2: Ungleichheit.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
Sie ist so kompliziert, dass wir ein Video dazu gedreht haben.
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
Doch das Fazit lautet:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
In vielen Ländern nimmt die Ungleichheit zu.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
In den USA, Großbritannien, Kanada, Irland und Australien
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
hat 1 % der Einkommensbezieher in den letzten 50 Jahren
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
einen immer größeren Teil des Gesamteinkommens aufgezehrt.
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
In Großbritannien hat sich der Anteil für die obersten 1 %
von 7 % im Jahr 1980 auf 14 % im Jahr 2014 verdoppelt.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
Aber das ist nicht alles.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
In England, dem Land mit den meisten Daten vor dem Kapitalismus,
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
erreichte der Einkommensanteil für die obersten 5 % der Bezieher
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
1801 einen Höchststand von rund 40 %
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
und fiel mit dem Einzug des Kapitalismus
stetig auf einen Tiefstand von etwa 17 % im Jahr 1977.
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
Heute ist er wieder gestiegen und liegt bei rund 26 %.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
Ein weiterer Datenpunkt: In vielen europäischen Ländern und Japan
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
ist der Anteil der obersten 1 % am Einkommen
von 20–25 % Anfang des 20. Jahrhunderts auf heute 7–12 % gesunken.
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
Erhöht der Kapitalismus also die Ungleichheit oder nicht?
Es kommt darauf an.
04:38
It depends.
86
278232
1001
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Der Kapitalismus beinhaltet eine ganze Reihe Varianten,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
also sieht die Version eines Landes oft anders aus als die eines anderen.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
Es ist möglich, dass die Ungleichheit in Chinas Version des Kapitalismus wächst
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
und in der Frankreichs abnimmt.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
Der Kapitalismus scheint ein zweischneidiges Schwert.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
Einerseits generiert er enormen Wert,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
was bedeutet, dass fast jeder mehr Geld hat, als er sonst hätte.
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
Andererseits fließt durch ihn der größte Teil dieses Geldes
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
in die Brieftaschen relativ weniger Menschen.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
Die glühendsten Anhänger des Kapitalismus behaupten,
mit genug Mut und Entschlossenheit könne jeder zu Wohlstand kommen.
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
Stimmt das wirklich?
Auf einem freien kapitalistischen Markt
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
fließt der Gewinn erfolgreicher Unternehmen
größtenteils an die Eigentümer.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
Das bringt weitere Vorteile:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
Bildung, Gesundheit, soziale Stellung und Macht.
Wenn Eigentümer die Maschine so manipulieren,
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
dass sie mehr profitieren als andere,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
verfestigen sich die Macht und deren Folgen
durch eine Rückkopplungsschleife massiv in ihren Familien.
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
So entsteht im Grunde eine Aristokratie.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Und nun zurück zur Anfangsfrage:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
Ist der reine Kapitalismus der „unsichtbaren Hand“,
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
bei dem alle Stellschrauben am Anschlag stehen, am Ende?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Ja.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
Doch das ist belanglos, denn kein Land nutzt den reinen Kapitalismus.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
Ist der heutige Kapitalismus,
wie man ihn in weiten Teilen der Welt praktiziert, am Ende?
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
Er ist der Haupttreiber des Klimawandels
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
und trägt vielerorts zu wachsender Ungleichheit bei.
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
In bestimmten Ländern könnte sogar eine De-Facto-Aristokratie entstehen –
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
es sieht also schlecht aus.
Wesentlich ist: Lässt sich der heutige Kapitalismus reparieren,
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
indem man an den Stellschrauben dreht oder beschränkt, wer sie bedient,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
oder muss man die Maschine vernichten und eine neue bauen?

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7