Is capitalism actually broken?

1,131,413 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
इनमें से प्रत्येक मशीन किसी एक देश की आर्थिक व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करती है।
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
हर मशीन में तीन कारक निविष्ट होते हैं:
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
श्रम - लोगों की मेहनत,
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
पूंजी - वह सभी चीजें जिनका उपयोग एक व्यवसाय कर सकता है,
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
विचारों जैसी अस्पृश्य चीजों समेत
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
और प्राकृतिक संसाधन।
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
मशीन इन निविष्टियों को वस्तुओं और सेवाओं में बदल देती है,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
और क्योंकि हम मशीन द्वारा उत्पादित
वस्तुओं के लिए भुगतान करने को तैयार हैं,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
इसलिए मशीन यहाँ जो बना रही है वह वास्तव में मूल्य है।
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
अर्थव्यवस्थाएँ निविष्टियों को मूल्य में बदल देती हैं।
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
क्या निर्धारित करता है कि मशीन पूंजीवादी है, साम्यवादी है, समाजवादी है,
00:41
or something else?
11
41579
1210
या कुछ और?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
तीन चक्र।
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
पहला चक्र नियंत्रित करता है कि पूंजी का मालिक कौन है।
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
यहाँ पर, सरकार के पास आख़िरी ऑफ़िस पेपरक्लिप तक
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
हर पूंजी का मालिकाना हक है।
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
उत्तर कोरिया संभवत: 0% के सबसे नज़दीक की अर्थव्यवस्था है।
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
वहीं दूसरे छोर पर, 100% पर,
निजी नागरिकों के पास सारी पूंजी का स्वामित्व है।
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
अमेरिका लगभग यहाँ है लगभग दो-तिहाई निजी स्वामित्व पर।
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
दूसरा चक्र बताता है कि जो उत्पादन होता है
उस पर सरकार का कितना नियंत्रण होता है।
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
पुराने सोवियत संघ की तरह उच्च समन्वय वाली अर्थव्यवस्थाओं में,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
सरकार तय करती थी कि अर्थव्यवस्था किसका उत्पादन कर सकती है, और करेगी।
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
कम समन्वय वाली अर्थव्यवस्थाओं में
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
सरकार कुछ चीजों को अनिवार्य कर सकती है,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
लेकिन अधिकांश निर्णय निजी क्षेत्रक पर छोड़ देती है।
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
तीसरा चक्र
कीमतों को निर्धारित करने के लिए
बाजारों के उपयोग के पैमाने को नियंत्रित करता है।
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
यहाँ 0% पर, हमारे पास बिना बाज़ारों की अर्थव्यवस्थाएँ हैं
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
जहाँ सरकार सभी मूल्य निर्धारित करती है, और उपभोक्ताओं की कुछ नहीं चलती।
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
यहाँ पर 100% पर,
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
बाज़ार हर वस्तु की कीमत निर्धारित करते हैं
यहाँ तक कि बुनियादी जीवन रक्षक स्वास्थ्य देखभाल जैसी चीज़ों की भी।
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
आप इस चक्र को सरकारी विनियमों की संख्या और सीमा को नियंत्रित करने का
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
रूप भी मान सकते हैं-
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
विदेशी वस्तुओं पर कर से लेकर अविश्वास कानूनों से लेकर
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
नेट न्यूट्रैलिटी पर विनियमों तक।
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
इसलिए, पूंजीवाद केवल एक प्रकार की अर्थव्यवस्था नहीं है-
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
यह सम्भावित अर्थव्यवस्थाओं की एक विस्तृत श्रृंखला है,
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
जो इस सवाल का जवाब देना जटिल बना देती है
कि क्या पूंजीवाद खण्डित है।
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
लेकिन हम कोशिश करते हैं।
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
औद्योगिक क्रांति के चरम पर
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
चक्रों को आज खुला बाजार या “लाईसेज़-फ़ेयर” कहे जाने वाले
पूंजीवाद के काफ़ी क़रीब व्यवस्थित किया गया था।
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
बहुत कम नियम थे,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
और उस समय के अर्थशास्त्री मानते थे कि पूंजीवाद का “अदृश्य हाथ” -
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
मूल रूप से, स्वतन्त्र रूप से और अपने स्वयं के हित में
काम करने वाले व्यक्ति-
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
अर्थव्यवस्था और समाज दोनों के लिए इष्टतम परिणाम देंगे।
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
और इसी तरह हमने दूध के तरल पदार्थ को सुरक्षित कर लिया।
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
अमेरिका में 1800 के दशक के उत्तरार्ध में
खाद्य निर्माता मुनाफे को अधिकतम करने के लिए
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
सभी प्रकार के सस्ते (और कभी-कभी खतरनाक) मिलावट को खाने में मिलते थे।
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
वह जो कर रहे थे वह कानूनी था
लेकिन निश्चित रूप से, गलत था।
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
एक सार्वजनिक आक्रोश हुआ, और 1906 में,
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
कांग्रेस ने खाद्य और औषधि प्रशासन के लिए मंच तैयार करते हुए
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
शुद्ध खाद्य और औषधि अधिनियम पारित किया
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
जो आज तक अमेरिका की खाद्य आपूर्ति का अधीक्षण करता है।
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
इन दिनों, कोई भी अर्थव्यवस्था,
वास्तव में शुद्ध “अदृश्य हाथ” पूंजीवाद का अभ्यास नहीं करती।
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
लेकिन कुछ लोग इस बात को लेकर चिंतित होते जा रहे हैं कि आज के खतरों
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
जैसे जलवायु परिवर्तन और बढ़ती असमानताओं को
किसी भी पूंजीवादी व्यवस्था द्वारा हल नहीं किया जा सकता।
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
आइए पहले जलवायु परिवर्तन को देखते हैं।
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
पूंजीवादी अर्थव्यवस्थाएँ विकास को प्रोत्साहित करती हैं।
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
इसने सबसे सस्ती ऊर्जा की भारी माँग को जन्म दिया है
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
जो लम्बे समय तक जीवाश्म ईंधन हुआ करती थी।
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
उन सभी जीवाश्म ईंधनों को जलाने से निश्चित ही जलवायु परिवर्तन अधिक हुआ-
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
और आगे भी हो रहा है।
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
इतना ही नहीं
अधिकतम लाभ कमाने की इच्छा
आमतौर पर व्यापारसंघों को
असुविधाजनक सत्यों की अनदेखी करने के लिए
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
एक शक्तिशाली प्रोत्साहन देती है।
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
जैसे तम्बाकू कम्पनियों ने सिगरेट और कैंसर के बीच सम्बन्ध को नकारा
उसी तरह, तेल और गैस कम्पनियों ने दशकों तक जलवायु विज्ञान को नकार दिया
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
या उसका कमतर महत्व जताया।
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
अगला है, असमानता।
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
असमानता इतनी जटिल है कि हमने इसके बारे में एक पूरा वीडियो बनाया,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
लेकिन सरल सी कहानी यह है:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
कि कई देशों में असमानताऐं बढ़ रही है।
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
अमेरिका, ब्रिटेन, कनाडा, आयरलैंड और ऑस्ट्रेलिया में,
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
शीर्ष 1% आय अर्जित करने वाले लोगों का
पिछले 50 वर्षों में कुल आय में से हिस्सा बढ़ता ही जा रहा है।
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
ब्रिटैन में, शीर्ष 1% का हिस्सा 1980 के 7% से दोगुना होकर
2014 में 14% हो गया।
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
लेकिन यह पूरी तस्वीर नहीं है।
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
इंग्लैंड में, जिस देश का हमारे पास पूंजीवाद से पहले का सबसे अच्छा डेटा है,
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
आय अर्जित करने वाले शीर्ष 5% लोगों को जाने वाला हिस्सा
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
1801 में लगभग 40% पर अपने चरम पर पहुँचा
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
और फिर, जैसे ही पूंजीवाद ने जोर पकड़ा,
यह 1977 में लगातार गिरते हुए
लगभग 17% के निचले स्तर पर आ गया।
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
इन दिनों, यह फिर से ऊपर आ कर - लगभग 26% के आसपास मण्डरा रहा है।
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
और एक और डेटा बिन्दु लीजिए: कई यूरोपीय देशों और जापान में,
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
आय का शीर्ष 1% का हिस्सा
1900 के दशक की शुरुआत में 20 से 25% से घटकर
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
आज 7 से 12% हो गया।
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
तो, पूंजीवाद असमानता को आख़िर बढ़ा रहा है या नहीं?
यह निर्भर करता है।
04:38
It depends.
86
278232
1001
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
याद रखें, व्यवस्थाओं की एक विस्तृत श्रृंखला है
जो सभी पूंजीवाद के अन्तर्गत आती हैं,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
जिसका अर्थ है कि एक देश का संस्करण दूसरे देश से बहुत अलग दीख सकता है।
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
यह पूरी तरह से सम्भव है कि चीन के पूंजीवाद के संस्करण में
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
असमानता बढ़ रही हो, वहीं फ्रांस में यह घट रही हो।
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
ऐसा लगता है कि पूंजीवाद एक दो-धारी तलवार है ।
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
एक ओर, यह बहुत बड़ी मात्रा में मूल्य उत्पन्न करता है,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
जिसके परिणामस्वरूप लगभग हर किसी के पास अन्यथा जितना धन होता,
उससे कहीं अधिक धन हो जाता है।
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
वहीं दूसरी ओर, यह उस पैसे के सबसे बड़े हिस्से को
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
अपेक्षाकृत कम लोगों की जेबों में ही जाने देता है।
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
पूंजीवाद के कट्टर परिरक्षकों का कहना है कि पर्याप्त धैर्य और दृढ़ संकल्प के साथ
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
कोई भी अमीरों की श्रेणी में शामिल हो सकता है।
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
क्या यह वास्तव में सच है?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
एक स्वतन्त्र, पूंजीवादी बाजार में,
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
सफल कम्पनियों द्वारा उत्पन्न धन ज्यादातर मालिकों के पास जाता है।
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
और इसके साथ ही अन्य लाभ भी आते हैं:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
शिक्षा, स्वास्थ्य, सामाजिक प्रतिष्ठा और शक्ति।
यदि मालिक मशीन के साथ छेड़छाड़ करते हैं
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
ताकि इससे उन्हें दूसरों की तुलना में अधिक लाभ हो
तो वह एक ऐसा प्रतिक्रिया पाश बना देते हैं
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
जिससे शक्ति और उसके साथ प्रवाहित होने वाली हर चीज
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
उन्हीं के परिवारों के भीतर परिपक्व हो जाती है।
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
और इससे आपको, मूल रूप से, एक कुलीनतन्त्र मिलता है।
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
तो चलिए उस सवाल को समझते हैं जिससे हमने शुरुआत की थी:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
क्या शुद्ध, “अदृश्य हाथ” वाला पूंजीवाद,
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
जिसके सभी चक्र अपने चरम पर व्यवस्थित हैं, खण्डित है?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
जी हाँ।
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
लेकिन यह एक तरह से अप्रासंगिक भी है,
क्योंकि कोई भी देश शुद्ध पूंजीवाद का उपयोग नहीं करता।
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
क्या समकालीन पूंजीवाद-
जैसा आज दुनिया में अधिकांश्तः प्रयोग होता है
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
खण्डित है?
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
हाँ, यह जलवायु परिवर्तन का प्रमुख कारक है
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
और कई जगहों पर बढ़ती असमानता में योगदान दे रहा है।
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
और यह कुछ देशों में
वास्तविक कुलीन्तन्त्र का निर्माण भी कर रहा हो सकता है
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
इसलिए, यह अच्छा नहीं लग रहा।
महत्वपूर्ण सवाल यह है:
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
क्या हम चक्र के साथ छेड़छाड़ करके
या यह प्रतिबन्धित करके कि उन्हें कौन घुमा सकता है
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
समकालीन पूंजीवाद को ठीक कर सकते हैं,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
या क्या हमें मशीन को तितर-बितर कर शुरू से एक नई मशीन बनाने की ज़रूरत है?

Original video on YouTube.com
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7