Is capitalism actually broken?

1,142,306 views ・ 2022-11-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorella Mejdani Revisore: Giorgia Salvato
00:08
Each one of these machines represents the economic system of a country.
0
8963
3962
Ognuno di questi macchinari rappresenta il sistema economico di un paese.
00:13
Every machine has three inputs:
1
13342
2378
Ogni macchinario ha 3 input:
00:15
labor, people’s work.
2
15845
1710
lavoro umano,
00:17
Capital, all the stuff that a business might use,
3
17638
2628
capitale, tutto ciò che un’impresa potrebbe utilizzare.
00:20
including intangibles, like ideas.
4
20266
2044
compresi beni immateriali, come le idee,
00:22
And natural resources.
5
22310
1793
e risorse naturali.
00:24
The machine converts these inputs into goods and services,
6
24353
3546
Il macchinario converte questi input in beni e servizi,
00:27
and because we’re willing to pay for the things the machine produces,
7
27940
3462
perchè siamo disposti a pagare per ciò che il macchinario produce,
00:31
what the machine is really creating here is value.
8
31402
2920
ciò che il macchinario realmente crea è il valore.
00:34
Economies turn inputs into value.
9
34489
2502
Le economie trasformano gli input in valore.
00:37
What determines whether the machine is capitalist, communist, socialist,
10
37658
3921
Cosa determina se il macchinario è capitalista, comunista, socialista,
00:41
or something else?
11
41579
1210
o qualcos’altro?
00:43
Three dials.
12
43247
1335
Tre manopole.
00:44
The first dial controls who owns the capital.
13
44707
2920
La prima manopola controlla chi possiede il capitale.
00:47
Over here, the government owns every bit of capital,
14
47877
2628
Qui il governo possiede ogni parte del capitale,
00:50
down to the last office paperclip.
15
50505
1793
fino all’ultimo centesimo.
00:52
North Korea is probably the closest economy to 0%.
16
52423
3295
La Corea del Nord è probabilemte l’economia più vicina allo 0%.
00:56
On the other end of the spectrum, at 100%, private citizens own all the capital.
17
56094
4212
Dall’altra parte dello spettro, al 100%, i privati possiedono tutto il capitale.
01:00
The US is about here, at roughly two-thirds private ownership.
18
60598
3295
Gli USA si trovano qui, a circa due terzi di proprietà privata.
01:04
The second dial dictates how much control the government has
19
64435
3212
La seconda manopola detta quanto controllo ha il governo
01:07
over what gets produced.
20
67647
1668
su ciò che viene prodotto.
01:09
In economies with high coordination, like the old USSR,
21
69482
3086
In economie altamente coordinate, come nell’URSS,
01:12
the government dictated what the economy could— and would— produce.
22
72568
3671
il governo impone ciò che l’economia potrebbe - e dovrebbe- produrre.
01:16
In economies with low coordination,
23
76280
1919
In economie poco coordinate,
01:18
the government might mandate a few things,
24
78199
2002
il governo può imporre alcune cose,
01:20
but leaves most decision-making up to the private sector.
25
80201
2878
ma lascia il potere decisionale al settore privato.
01:23
The third dial controls how extensively markets are used to set prices.
26
83704
4630
La terza manopola controlla l’utilizzo dei mercati per fissare i prezzi.
01:28
Over here at 0%, we have economies with no markets,
27
88626
3462
Qui allo 0%, ci sono le economie senza mercati,
01:32
where the government sets all prices, and consumers have no say.
28
92088
3712
dove il governo fissa tutti i prezzi, e i consumatori non hanno voce.
01:36
Over here at 100%,
29
96092
1418
Qui al 100%,
01:37
markets are used to set the price of everything,
30
97510
2711
i mercati sono utilizzati per fissare i prezzi di tutto,
01:40
even things like basic life-saving health care.
31
100221
2461
anche beni di base come cure mediche salvavita.
01:43
You can also think of this dial as controlling the number and extent
32
103224
3253
Pensate a questa manopola come il controllo del numero e della portata
01:46
of government regulations—
33
106477
1418
delle norme del governo:
01:47
from tariffs on foreign goods to antitrust laws
34
107895
2753
dalle tariffe sui beni importati alle leggi antitrust
01:50
to regulations on net neutrality.
35
110648
1877
e alle norme sulla neutralità della rete.
01:53
So, capitalism isn’t just one type of economy—
36
113192
3379
Quindi il capitalismo non è solamente un tipo di economia,
01:56
it’s a wide range of possible economies,
37
116904
2419
è una vasta gamma di possibili economie,
01:59
which makes answering the question of whether capitalism is broken, complicated.
38
119323
4463
che rende complicato rispondere alla questione
del se il capitalismo funzioni.
02:03
But we’re going to try.
39
123786
1418
Ma ci proveremo.
02:05
At the height of the Industrial Revolution,
40
125246
2085
Nel pieno della Rivoluzione Industriale,
02:07
the dials were set pretty close to what we now call free market,
41
127331
3087
le manopole erano fissate su ciò che ora definiamo mercato libero
02:10
or “laissez-faire” capitalism.
42
130418
1877
o capitalismo “laissez-faire”.
02:12
There were very few regulations,
43
132295
1543
C’erano davvero poche normative,
02:13
and economists of the time believed that capitalism’s “invisible hand”—
44
133838
3754
e gli economisti dell’epoca credevano che “la mano invisibile” del capitalismo,
02:17
basically, individuals acting freely and in their own self-interest—
45
137758
3712
ovvero l’agire liberamente e nei propri interessi degli individui,
02:21
would produce optimal outcomes, both for the economy and for society.
46
141470
3921
avrebbe prodotto dei risultati ottimali, sia per l’economia che per la società.
02:25
And that’s how we ended up with embalming fluid in milk.
47
145975
3795
Ed è così che siamo finiti al fluido da imbalsamazione nel latte.
02:30
In the late 1800s in the United States, food manufacturers put all kinds of cheap
48
150021
4546
Verso la fine del 1800, negli Stati Uniti i produttori di cibo mettevano adulteranti
02:34
(and sometimes dangerous) adulterants in food to maximize profits.
49
154567
3962
scadenti (e talvolta preicolosi) nel cibo per massimizzare i profitti.
02:38
What they were doing was legal, but of course, wrong.
50
158654
2711
Ciò che facevano era legale, ma ovviamente, sbagliato.
02:41
There was a public outcry, and in 1906,
51
161616
2335
Ci fu un’indignazione pubblica e nel 1906,
02:43
Congress passed the Pure Food and Drugs Act,
52
163951
2127
il Congresso approvò il Pure Food and Drugs Act,
02:46
setting the stage for the Food and Drug Administration,
53
166078
2628
ponendo le basi per la Food and Drug Administration,
02:48
which watches over the US’s food supply to this day.
54
168706
2836
che tuttora monitora la fornitura alimentare degli USA.
02:51
These days, no economy really practices pure “invisible hand” capitalism,
55
171834
4588
Oggi, nessuna economia pratica davvero il capitalismo puro della mano invisibile,
02:56
but some people are increasingly worried that today’s threats,
56
176547
2920
ma c’è una crescente preoccupazione che le minacce attuali
02:59
like climate change and rising inequality, can’t be solved by any capitalist system.
57
179467
5046
come il cambiamento climatico e crescenti disuguaglianze
non trovino soluzione in alcun sistema capitalista.
03:04
Let’s look at climate change first.
58
184889
2127
Partiamo dal cambiamento climatico.
03:07
Capitalist economies incentivize growth.
59
187016
2586
Le economie capitaliste incentivano la crescita.
03:09
That’s created massive demand for the cheapest energy possible,
60
189602
3045
Ciò ha creato la grande richiesta di energie meno care possibili
03:12
which, for a long time, was fossil fuels.
61
192647
2043
che, a lungo, erano i combustibili fossili.
03:14
Burning all those fossil fuels unquestionably drove—
62
194690
2711
Bruciare tutti quei combustibili ha sicuramente portato,
03:17
and continues to drive— climate change.
63
197401
2044
e continua a farlo, alla crisi climatica.
03:19
Not only that, but the desire to maximize profit usually gives corporations
64
199612
4171
Inoltre, il desiderio di massimizzare i profitti spesso dà alle aziende
03:23
a powerful incentive to ignore inconvenient truths.
65
203783
2711
un forte incentivo a ignorare le vertà scomode.
03:26
Just like tobacco companies denied the link between cigarettes and cancer,
66
206577
3587
Così come le aziende di tabacco negarono il nesso tra sigarette e cancro,
03:30
oil and gas companies denied or downplayed climate science for decades.
67
210164
4046
le aziende petrolifere e del gas sminuirono la climatologia per decenni.
03:34
Next, inequality.
68
214752
1126
Ora le disuguaglianze.
03:35
Inequality is complicated enough that we made a whole video about it,
69
215878
3545
Le disparità sono così complicate che ne abbiamo fatto un intero video,
03:39
but the simple story is:
70
219423
1335
ma il fulcro è:
03:40
in many countries, inequality is rising.
71
220758
2794
in molti paesi le disuguaglianze stanno aumentando.
03:43
In the US, the UK, Canada, Ireland, and Australia,
72
223928
3128
Negli USA, in Regno Unito, Canada, Irlanda e Australia,
03:47
the top 1% of income earners have been eating up a larger and larger share
73
227056
3795
l′1% di chi guadagnava di più ha divorato una parte sempre più grande
03:50
of total income over the past 50 years.
74
230851
2378
del reddito totale negli ultimi 50 anni.
03:53
In the UK, the top 1% share doubled from 7% in 1980 to 14% in 2014.
75
233896
6173
Nel Regno Unito, l′1% della quota più alta è passata dal 7% nel 1980 al 14% nel 2014.
04:00
But that's not the whole picture.
76
240653
1668
Ma questo non è l’intero quadro.
04:02
In England, the country for which we have the best data before capitalism,
77
242321
3712
In Inghilterra, paese che ha più dati del periodo prima del capitalismo,
04:06
the share of income going to the top 5% of income earners
78
246033
3170
la quota di redditi che va verso il 5% di chi guadagnava di più
04:09
peaked at around 40% in 1801,
79
249203
3170
ha avuto un picco del 40% nel 1801,
04:12
and then, as capitalism took hold, it fell steadily to a low of about 17% in 1977.
80
252873
6424
e poi, quando prese piede il capitalismo, precipitò progressivamente al 17% nel 1977
04:19
These days, it’s back up— hovering around 26%.
81
259797
3212
Oggi, è risalito, aggirandosi intorno al 26%.
04:23
And here’s another data point: in many European countries and Japan,
82
263467
3671
Ecco un altro dato: in molti paesi europei e in Giappone,
04:27
the top 1%’s share of income came down from 20 to 25% in the early 1900s
83
267138
5380
l′1% della quota di reddito più alta si è ridotta dal 20 al 25% nei primi del 1900
04:32
to 7 to 12% today.
84
272518
2002
al 7 e al 12% odierno.
04:34
So, is capitalism increasing inequality or not?
85
274812
3170
Quindi, il capitalismo sta aumentando le diseguaglianze o no?
04:38
It depends.
86
278232
1001
Dipende.
04:39
Remember, there's a wide range of settings that all fall under capitalism,
87
279233
3670
Ricordate, c’è un’ampia gamma di parametri che rientrano nel capitalismo,
04:42
meaning that one country's version can look very different from another's.
88
282945
3504
ovvero che in ogni paese ci possono essere versioni differenti.
04:46
It’s totally possible that inequality could be increasing
89
286449
2794
È possibile che le disuguaglianze stiano aumentando
04:49
in China’s version of capitalism, while it decreases in France’s.
90
289243
3837
nella versione cinese del capitalismo, e diminuiscano in quella francese.
04:53
Capitalism, it seems, is a double-edged sword.
91
293414
2794
Il capitalismo pare sia un’arma a doppio taglio.
04:56
On the one hand, it generates a huge amount of value,
92
296208
2753
Da un lato, genera un’enorme quantità di valore,
04:58
which translates to almost everyone having more money than they otherwise would.
93
298961
3796
che porta quasi tutti ad avere più denaro di quanto avrebbero mai pensato,
05:02
On the other hand, it also funnels the biggest chunk of that money
94
302882
3503
Dall’altro lato, canalizza una grossa fetta di quel denaro
05:06
into the wallets of relatively few people.
95
306385
2336
nelle tasche di relativamente poche persone.
05:09
Capitalism’s staunchest defenders say that with enough grit and determination,
96
309263
4296
I difensori più accaniti del capitalismo dicono che con grinta e determinazione,
05:13
anyone can join the ranks of the wealthy.
97
313559
2294
chiunque può entrare nei ranghi dei ricchi.
05:16
Is that really true?
98
316312
1334
Ma è davvero così?
05:18
In a free, capitalist market,
99
318439
1793
In un mercato libero e capitalista,
05:20
the wealth generated by successful companies mostly flows to the owners.
100
320232
3963
la ricchezza generata dalle compagnie di successo ritorna maggiormente a loro.
05:24
And along with that come other benefits:
101
324278
2086
E con questo arrivano altri vantaggi:
05:26
education, health, social standing, and power.
102
326364
3169
istruzione, salute, posizione sociale e potere.
05:30
If owners tinker with the machine so that it benefits them more than others,
103
330201
3879
Se i proprietari armeggiano col macchinario per avere più benefici,
05:34
they create a feedback loop where power and everything that flows with it
104
334080
3461
creano un circolo vizioso dove il potere e tutto ciò che ne consegue
05:37
calcifies within their families.
105
337541
2086
si calcifica nelle loro famiglie.
05:39
And then you’ve got, basically, an aristocracy.
106
339835
2419
Sostanzialmente si ottiene un’aristocrazia.
05:42
So let’s break down the question we started with:
107
342421
2336
Quindi scomponiamo la nostra domanda di partenza:
05:44
is pure, “invisible hand” capitalism,
108
344757
2961
il capitalismo puro, dalla “mano invisible”
05:47
with all the dials set to the extremes, broken?
109
347718
2711
con tutte le manopole impostate all’estremo, è rotto?
05:50
Yeah.
110
350429
1001
Sì.
05:51
But it’s also kind of irrelevant, since no country uses pure capitalism.
111
351430
3921
Ma è anche piuttosto irrilevante, perché nessun paese usa il puro capitalismo.
05:55
Is contemporary capitalism—
112
355351
2002
Il capitalismo contemporaneo,
05:57
as it’s practiced in much of the world today— broken?
113
357353
2586
così com’è nella maggiorparte del mondo ora, è rotto?
Beh, è la prima causa del cambiamento climatico
06:00
Well, it’s the major driver of climate change
114
360064
2127
06:02
and in many places is contributing to rising inequality.
115
362191
3170
e in molti paesi contribuisce all’aumento delle disuguaglianze.
06:05
And it may even be creating a de facto aristocracy in certain countries,
116
365361
3462
E potrebbe anche creare un’aristocrazia de facto in alcuni paesi,
06:08
so, not looking good.
117
368823
2043
quindi, non promette bene.
La questione critica è: possiamo correggere
06:11
The critical question is: can we fix contemporary capitalism
118
371158
3379
il capitalismo contemporaneo
06:14
by fiddling with the dials or restricting who can turn them,
119
374537
3128
trafficando con le manopole o limitando chi le può girare,
06:17
or do we need to tear the machine down and build a new one from scratch?
120
377665
3670
oppure dovremmo demolire il macchinario e costruirne uno da zero?

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7