The life cycle of the butterfly - Franziska Bauer

352,325 views ・ 2018-03-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ola Królikowska Редактор: Ростислав Голод
00:12
In order to become a butterfly,
0
12360
2319
Чтобы стать бабочкой,
00:14
a caterpillar’s body dissolves almost completely
1
14679
3770
тело гусеницы почти полностью растворяется
00:18
and is rebuilt from its own juices.
2
18449
3331
и перерождается из собственных соков.
00:21
As inconvenient and even downright dangerous as this process sounds,
3
21780
4210
Хотя эти превращения не из приятных и могут быть даже опасны,
00:25
it’s actually quite common.
4
25990
2130
явление это достаточно распространённое.
00:28
Butterflies are just a few of the 800,000 insect species
5
28120
4240
Бабочки составляют небольшую группу среди восьмисот тысяч видов насекомых,
00:32
that transition from larvae to adults through complete metamorphosis.
6
32360
4808
которые полностью перерождаются из личинок во взрослых особей,
00:37
That’s approximately 85% of insects and 70% of all known animal species.
7
37168
7743
Это примерно 85% насекомых и 70% всех известных видов животных.
00:44
But how exactly does a caterpillar become a butterfly?
8
44911
3272
Но как именно гусеница превращается в бабочку?
00:48
When a caterpillar hatches from an egg,
9
48183
2381
Когда гусеница появляется из яйца,
00:50
it has none of a butterfly’s physical traits.
10
50564
2887
у неё отсутствуют какие-либо физические признаки бабочки.
00:53
It does have groups of cells inside its body called imaginal discs
11
53451
5260
Но внутри её организма находятся группы клеток,
так называемые имагинальные диски,
00:58
that will eventually become its butterfly parts.
12
58711
4082
которые в конечном итоге станут частями бабочки.
01:02
For now, these cells remain dormant.
13
62793
2748
Пока что эти клетки бездействуют.
01:05
Juvenile hormone suppresses their activity,
14
65541
2801
Их активность тормозит ювенильный гормон,
01:08
and prevents the caterpillar from beginning metamorphosis too early.
15
68342
4204
благодаря чему гусеница не превращается в бабочку слишком рано.
01:12
Immediately after hatching, the caterpillar begins to feed,
16
72546
3469
Сразу же после появления на свет гусеница начинает усиленно питаться,
01:16
building up fat until its rigid skin, called a cuticle, becomes too tight.
17
76015
6027
накапливая полезные вещества до тех пор, пока её кожа, называемая кутикулой,
не станет слишком тесной.
01:22
At this point, a hormone called ecdysone triggers the cuticle to shed, or molt.
18
82042
6318
В этот момент гормон под названием экдизон
запускает процесс сбрасывания кутикулы, или линьки.
01:28
As the caterpillar grows, it usually molts four times.
19
88360
4143
По мере роста гусеница обычно линяет четыре раза.
01:32
Then, when it’s nice and plump,
20
92503
2371
Затем, когда она уже крупная и упитанная,
01:34
the caterpillar’s levels of juvenile hormone drop,
21
94874
2970
уровень ювенильного гормона гусеницы снижается,
01:37
which triggers it to stop eating and moving.
22
97844
2981
что заставляет её перестать есть и двигаться.
01:40
A final burst of ecdysone
23
100825
2390
Последний вброс экдизона
01:43
prompts the caterpillar’s cells to begin to self-destruct.
24
103215
4397
запускает механизм самоуничтожения клеток гусеницы.
01:47
Soon, the muscles, fat, and other tissues are almost entirely liquefied,
25
107612
5343
Вскоре мышечная, жировая и другие ткани почти полностью растворяются,
01:52
though the imaginal discs stay intact and begin to grow.
26
112955
5123
хотя имагинальные диски остаются нетронутыми и начинают расти.
01:58
At the same time, a second skin layer called the pupal cuticle
27
118078
4766
В то же время второй слой кожи, известный как куколочная кутикула,
02:02
forms underneath the first.
28
122844
1913
формируется под личиночной.
02:04
One more molt exposes the hard exterior of the pupa.
29
124757
5185
После ещё одной линьки начинают проступать затвердевшие части куколки.
02:09
Besides the imaginal discs, only a few tissues are spared,
30
129942
3694
Помимо имагинальных дисков, сохраняется только несколько типов тканей,
02:13
including parts of the respiratory system,
31
133636
2500
включая части дыхательной системы,
02:16
the heart,
32
136136
920
сердца,
02:17
some abdominal muscles,
33
137056
1220
некоторых брюшных мышц
02:18
and the mushroom bodies of the brain.
34
138276
3143
и грибовидных тел головного мозга.
02:21
The caterpillar juice then fuels the development of the imaginal discs
35
141419
4118
Имагинальные диски начинают подпитываться соком гусеницы, и из них образуются
02:25
into eyes,
36
145537
919
глаза,
02:26
antennae,
37
146456
982
усики,
02:27
legs,
38
147438
720
лапки,
02:28
wings,
39
148158
762
02:28
genitalia,
40
148920
807
крылья,
гениталии
02:29
and other body parts.
41
149727
1689
и другие части тела.
02:31
Once its new body is built, the insect molts one last time,
42
151416
4162
После всех преобразований насекомое линяет в последний раз,
02:35
shedding the pupal cuticle.
43
155578
1939
сбрасывая кутикулу личинки.
02:37
From there, it’s free to fly away a new butterfly.
44
157517
4160
И вот свободно порхает уже новорождённая бабочка.
02:41
Even after such a dramatic transformation,
45
161677
2512
Даже после такой радикальной трансформации
02:44
the butterfly does retain some memories from its caterpillar days.
46
164189
4601
бабочка частично сохраняет «воспоминания» о днях, проведённых в теле гусеницы.
02:48
It’s likely the mushroom bodies of the brain
47
168790
2588
Вероятно, грибовидные тела мозга
02:51
carry important knowledge from the caterpillar over to the adult butterfly.
48
171378
5151
передают важную информацию от гусеницы ко взрослой бабочке.
02:56
How did such an involved developmental process come to be?
49
176529
3790
Почему процесс развития у бабочек столь сложен?
03:00
We don’t know for sure.
50
180319
1471
Мы точно не знаем.
03:01
The leading theory is that the caterpillar is actually a drawn-out version
51
181790
4212
Согласно преобладающей теории, гусеницы на самом деле являются
более продолжительной версией этапа развития,
03:06
of a life stage that takes place inside the egg for some other insects.
52
186002
5659
который у других насекомых протекает внутри яйца.
03:11
According to this hypothesis, over millions of years,
53
191661
3599
Согласно этой гипотезе, в течение миллионов лет
03:15
the larvae evolved the ability to eat and live outside the egg.
54
195260
5572
у личинок развились способности питаться и жить вне яйца.
03:20
Regardless of how complete metamorphosis originated,
55
200832
3389
Независимо от того, как сформировалось это превращение,
03:24
it’s become part of the life cycles of a dizzying number of insect species.
56
204221
5458
оно стало частью жизненных циклов невероятно большого числа видов насекомых.
03:29
Still, plenty of species get along perfectly well
57
209679
2872
Однако существует довольно много видов,
03:32
with a simpler developmental process.
58
212551
2311
которые развиваются куда проще.
03:34
What survival advantages might complete metamorphosis provide
59
214862
4379
Какими эволюционными преимуществами обладает такая метаморфоза,
которые могли бы компенсировать столь сложное её воплощение?
03:39
to make up for the added hassle?
60
219241
2720
03:41
For one, it keeps larvae and adults
61
221961
2430
Во-первых, в одной среде обитания уменьшается конкуренция
03:44
from competing for the same habitats and food sources.
62
224391
3650
между личинками и взрослыми особями за одну и ту же пищу.
03:48
And while the pupa may seem vulnerable,
63
228041
2571
И хотя куколка может казаться уязвимой,
03:50
this immobile stage can actually be a good way
64
230612
3110
этот неподвижный этап может быть хорошим способом
03:53
to pass parts of the year when food is scarce.
65
233722
3773
переждать часть года, когда пищи недостаточно.
03:57
To us, a butterfly’s metamorphosis might sound as fantastic
66
237495
4157
Для нас метаморфоза бабочки кажется столь же фантастической,
04:01
as a phoenix rising from its ashes.
67
241652
2261
как возрождение из пепла феникса.
04:03
But these transformations are taking place all around us, all the time.
68
243913
4439
Но подобные превращения постоянно происходят вокруг нас.
04:08
From the Hercules beetle
69
248352
1470
От жука-геркулеса
04:09
to the honey bee
70
249822
873
и медоносных пчёл
04:10
to the garden ant,
71
250695
1698
до муравья —
04:12
countless squishy larvae dissolve and emerge
72
252393
3401
огромное количество аморфных личинок исчезают и превращаются
04:15
as armored, aerodynamic, and nimble adults.
73
255794
4040
в имеющих твёрдое тело и аэродинамическую форму
проворных взрослых особей.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7