The life cycle of the butterfly - Franziska Bauer

352,325 views ・ 2018-03-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Custodio Marcelino Revisor: Maricene Crus
00:12
In order to become a butterfly,
0
12360
2319
Para se tornar borboleta,
00:14
a caterpillar’s body dissolves almost completely
1
14679
3770
o corpo de uma lagarta se dissolve quase completamente
00:18
and is rebuilt from its own juices.
2
18449
3331
e é reconstruído a partir de seus próprios fluidos.
00:21
As inconvenient and even downright dangerous as this process sounds,
3
21780
4210
Por mais inconveniente e até mesmo claramente perigoso que esse processo soe,
00:25
it’s actually quite common.
4
25990
2130
na verdade é bem comum.
00:28
Butterflies are just a few of the 800,000 insect species
5
28120
4240
As borboletas são apenas algumas das 800 mil espécies de insetos
00:32
that transition from larvae to adults through complete metamorphosis.
6
32360
4808
que passam de larvas para adultos através de metamorfose completa.
00:37
That’s approximately 85% of insects and 70% of all known animal species.
7
37168
7743
Isso é aproximadamente 85% dos insetos e 70% das espécies animais conhecidas.
00:44
But how exactly does a caterpillar become a butterfly?
8
44911
3272
Mas como exatamente uma lagarta se torna borboleta?
00:48
When a caterpillar hatches from an egg,
9
48183
2381
Quando uma lagarta sai de um ovo,
00:50
it has none of a butterfly’s physical traits.
10
50564
2887
ela não tem nenhum traço físico de uma borboleta.
00:53
It does have groups of cells inside its body called imaginal discs
11
53451
5260
Ela tem grupos de células dentro de seu corpo chamados discos imaginais,
00:58
that will eventually become its butterfly parts.
12
58711
4082
que no final se tornarão as partes da borboleta.
01:02
For now, these cells remain dormant.
13
62793
2748
Por enquanto, essas células permanecem adormecidas.
01:05
Juvenile hormone suppresses their activity,
14
65541
2801
O hormônio juvenil suprime sua atividade,
01:08
and prevents the caterpillar from beginning metamorphosis too early.
15
68342
4204
e impede que a lagarta inicie a metamorfose cedo demais.
01:12
Immediately after hatching, the caterpillar begins to feed,
16
72546
3469
Imediatamente após sair do ovo, a lagarta começa a se alimentar,
01:16
building up fat until its rigid skin, called a cuticle, becomes too tight.
17
76015
6027
engordando até que sua pele rígida, chamada cutícula, torne-se muito apertada.
01:22
At this point, a hormone called ecdysone triggers the cuticle to shed, or molt.
18
82042
6318
Neste ponto, um hormônio chamado ecdisona faz a cutícula se romper ou mudar.
01:28
As the caterpillar grows, it usually molts four times.
19
88360
4143
À medida que a lagarta cresce, geralmente muda quatro vezes.
01:32
Then, when it’s nice and plump,
20
92503
2371
Então, quando ela está bela e roliça,
01:34
the caterpillar’s levels of juvenile hormone drop,
21
94874
2970
os níveis de hormônio juvenil da lagarta caem
01:37
which triggers it to stop eating and moving.
22
97844
2981
o que a faz com que pare de comer e de se mexer.
01:40
A final burst of ecdysone
23
100825
2390
Uma descarga final de ecdisona
01:43
prompts the caterpillar’s cells to begin to self-destruct.
24
103215
4397
estimula as células da lagarta a começarem a se autodestruir.
01:47
Soon, the muscles, fat, and other tissues are almost entirely liquefied,
25
107612
5343
Logo, músculos, gordura e outros tecidos são quase inteiramente liquefeitos,
01:52
though the imaginal discs stay intact and begin to grow.
26
112955
5123
embora os discos imaginais permaneçam intactos e comecem a crescer.
01:58
At the same time, a second skin layer called the pupal cuticle
27
118078
4766
Ao mesmo tempo, uma segunda camada de pele, chamada cutícula pupal,
02:02
forms underneath the first.
28
122844
1913
se forma embaixo da primeira.
02:04
One more molt exposes the hard exterior of the pupa.
29
124757
5185
Mais uma mudança expõe o exterior duro da pupa.
02:09
Besides the imaginal discs, only a few tissues are spared,
30
129942
3694
Além dos discos imaginais, apenas alguns tecidos são poupados,
02:13
including parts of the respiratory system,
31
133636
2500
incluindo partes do sistema respiratório,
02:16
the heart,
32
136136
920
o coração, alguns músculos abdominais,
02:17
some abdominal muscles,
33
137056
1220
02:18
and the mushroom bodies of the brain.
34
138276
3143
e os corpos pedunculados do cérebro.
02:21
The caterpillar juice then fuels the development of the imaginal discs
35
141419
4118
Os fluidos da lagarta então abastecem o desenvolvimento dos discos imaginais
02:25
into eyes,
36
145537
919
em olhos, antenas,
02:26
antennae,
37
146456
982
02:27
legs,
38
147438
720
patas, asas, genitália,
02:28
wings,
39
148158
762
02:28
genitalia,
40
148920
807
02:29
and other body parts.
41
149727
1689
e outras partes do corpo.
02:31
Once its new body is built, the insect molts one last time,
42
151416
4162
Uma vez que seu novo corpo esteja pronto, o inseto muda uma última vez,
02:35
shedding the pupal cuticle.
43
155578
1939
rompendo a cutícula pupal.
02:37
From there, it’s free to fly away a new butterfly.
44
157517
4160
A partir daí, uma nova borboleta está livre para voar.
02:41
Even after such a dramatic transformation,
45
161677
2512
Mesmo após uma transformação tão dramática,
02:44
the butterfly does retain some memories from its caterpillar days.
46
164189
4601
a borboleta retém algumas lembranças dos seus dias de lagarta.
02:48
It’s likely the mushroom bodies of the brain
47
168790
2588
É provável que os corpos pedunculados do cérebro
02:51
carry important knowledge from the caterpillar over to the adult butterfly.
48
171378
5151
carreguem conhecimentos importantes da lagarta para a borboleta adulta.
02:56
How did such an involved developmental process come to be?
49
176529
3790
Como um processo de desenvolvimento tão complexo pode acontecer?
03:00
We don’t know for sure.
50
180319
1471
Não sabemos ao certo.
03:01
The leading theory is that the caterpillar is actually a drawn-out version
51
181790
4212
A principal teoria é que a lagarta é na verdade uma versão prolongada
03:06
of a life stage that takes place inside the egg for some other insects.
52
186002
5659
de um estágio de vida que ocorre dentro do ovo para outros insetos.
03:11
According to this hypothesis, over millions of years,
53
191661
3599
De acordo com esta hipótese, ao longo de milhões de anos,
03:15
the larvae evolved the ability to eat and live outside the egg.
54
195260
5572
as larvas desenvolveram a capacidade de comer e viver fora do ovo.
03:20
Regardless of how complete metamorphosis originated,
55
200832
3389
Independentemente da forma como a metamorfose completa se originou,
03:24
it’s become part of the life cycles of a dizzying number of insect species.
56
204221
5458
tornou-se parte do ciclo de vida de um número vertiginoso de espécies de insetos.
03:29
Still, plenty of species get along perfectly well
57
209679
2872
Ainda assim, muitas espécies se dão perfeitamente bem
03:32
with a simpler developmental process.
58
212551
2311
com um processo de desenvolvimento mais simples.
03:34
What survival advantages might complete metamorphosis provide
59
214862
4379
Que vantagens de sobrevivência poderia a metamorfose completa fornecer
03:39
to make up for the added hassle?
60
219241
2720
para compensar a complicação adicionada?
03:41
For one, it keeps larvae and adults
61
221961
2430
Por um lado, impede larvas e adultos
03:44
from competing for the same habitats and food sources.
62
224391
3650
de competir pelos mesmos habitats e fontes de alimentos.
03:48
And while the pupa may seem vulnerable,
63
228041
2571
E apesar da pupa parecer vulnerável,
03:50
this immobile stage can actually be a good way
64
230612
3110
este estágio imóvel pode ser realmente uma boa maneira
03:53
to pass parts of the year when food is scarce.
65
233722
3773
de atravessar períodos do ano em que a comida é escassa.
03:57
To us, a butterfly’s metamorphosis might sound as fantastic
66
237495
4157
Para nós, a metamorfose de uma borboleta pode parecer tão fantástica
04:01
as a phoenix rising from its ashes.
67
241652
2261
como uma fênix que renasce de suas cinzas.
04:03
But these transformations are taking place all around us, all the time.
68
243913
4439
Mas essas transformações estão ocorrendo ao nosso redor, o tempo todo.
04:08
From the Hercules beetle
69
248352
1470
Do besouro-hércules, à abelha
04:09
to the honey bee
70
249822
873
04:10
to the garden ant,
71
250695
1698
à formiga de jardim,
04:12
countless squishy larvae dissolve and emerge
72
252393
3401
incontáveis larvas molinhas se dissolvem e emergem
04:15
as armored, aerodynamic, and nimble adults.
73
255794
4040
como adultos blindados, aerodinâmicos e ágeis.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7