How do we separate the seemingly inseparable? - Iddo Magen

753,758 views ・ 2016-05-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey Kaynaryan Редактор: Andrey Zaytsev
00:06
Your cell phone is mainly made of plastics and metals.
0
6875
4222
Ваш мобильный телефон в основном сделан из пластика и металла.
00:11
It's easy to appreciate the inventive process
1
11097
2577
Простое дело — ценить инновации,
00:13
by which those elements are made to add up to something so useful and entertaining.
2
13674
5267
с помощью которых готовые элементы собираются в нечто полезное и интересное.
00:18
But there's another story we don't hear about as much.
3
18941
2805
Но есть и другая история, о которой мы мало слышим.
00:21
How did we get our raw ingredients in the first place
4
21746
3187
Как мы получаем сырьё
00:24
from the chaotic tangle of materials that is nature?
5
24933
3869
из хаотического скопления веществ, коим является природа?
00:28
The answer is a group of clever hacks known as separation techniques.
6
28802
4629
Ответом служит группа искусных уловок, известных как методы разделения.
00:33
They work by taking advantage of the fundamental properties of things
7
33431
4058
Они работают за счёт использования основных свойств веществ,
00:37
to disentangle them from each other.
8
37489
2635
позволяющих отделять их друг от друга.
00:40
Simple separation techniques apply to many physical scenarios,
9
40124
3835
Простые методы разделения применяются во многих физических процессах:
00:43
like separating cream from milk,
10
43959
1832
выделение сливок из молока,
00:45
extracting water from soil,
11
45791
2129
извлечение воды из почвы
00:47
or even sifting out flecks of gold from river sand.
12
47920
4218
или даже просеивание крупинок золота из речного песка.
00:52
But not all mixtures are so easy to unravel.
13
52138
3282
Но не все смеси легко разделяются.
00:55
In some of those cases,
14
55420
1416
В некоторых случаях
00:56
we can exploit the differences between physical properties within a mixture,
15
56836
4663
мы можем использовать различия между физическими свойствами внутри смеси:
01:01
like particle size,
16
61499
1677
размер частиц,
01:03
density,
17
63176
936
плотность
01:04
or boiling point
18
64112
1572
или температура кипения,
01:05
to extract what's required.
19
65684
2028
чтобы извлечь желаемое.
01:07
Take petroleum,
20
67712
1164
Например, нефть —
01:08
a mixture of different types of hydrocarbons.
21
68876
2705
это смесь различных углеводородов.
01:11
Some of these are valuable as fuels,
22
71581
1867
Некоторые из них используют как топливо,
01:13
and others make good raw materials for generating electric power.
23
73448
4217
а другие являются сырьём для выработки электроэнергии.
01:17
To separate them, experts rely on one important feature:
24
77665
3826
Для их разделения эксперты опираются на одну важную особенность:
01:21
different hydrocarbons boil at different temperatures.
25
81491
4185
разные углеводороды кипят при разных температурах.
01:25
During the boiling process, each type vaporizes at a precise point,
26
85676
4249
При кипении каждый вид углеводородов испаряется при определённой температуре,
01:29
then gets separately funneled into a container
27
89925
2869
затем его отдельно отводят в сосуд
01:32
and collected as a liquid as it cools.
28
92794
3153
и по мере его остывания собирают в виде жидкости.
01:35
Separation techniques also take us to the sea.
29
95947
2829
Методы разделения применяют и на море.
01:38
In some drought-stricken countries,
30
98776
2028
В некоторых странах, страдающих от засухи,
01:40
the ocean is the only available water source.
31
100804
3220
океан — это единственный доступный источник воды.
01:44
But of course, humans can't drink salt water.
32
104024
2859
Конечно, люди не могут пить солёную воду.
01:46
One way to get around this problem
33
106883
1775
Один из способов обойти эту проблему —
01:48
is to remove salt from sea water with reverse osmosis,
34
108658
4219
это удалить соль из морской воды при помощи процесса обратного осмоса,
01:52
a process that separates water's ingredients by size.
35
112877
3992
основанного на разделении воды на её составляющие по размеру.
01:56
A membrane with pores bigger than water particles,
36
116869
3536
Мембрана с по́рами больше молекул воды,
02:00
but smaller than salt particles,
37
120405
2155
но меньше частиц соли,
02:02
only lets fresh water pass through,
38
122560
2870
пропускает только пресную воду,
02:05
transforming what was once undrinkable into a life saver.
39
125430
3833
превращая то, что было непригодным для питья, в живительную влагу.
02:09
Meanwhile in the medical world,
40
129263
1830
Что касается медицины,
02:11
blood tests are a vital tool for evaluating a person's health,
41
131093
4189
анализы крови являются жизненно важным инструментом для оценки здоровья человека,
02:15
but doctors typically can't examine blood samples
42
135282
2639
но врачи обычно не могут исследовать образцы крови,
02:17
until they've separated the solid blood cells
43
137921
2606
пока клетки крови не отделены
02:20
from the liquid plasma they're dissolved in.
44
140527
2642
от жидкой плазмы, в которой они взвешены.
02:23
To do that, a powerful rotational force is exerted on the test tube,
45
143169
4733
Для этого на пробирку действуют мощной вращающей силой,
02:27
causing heavier substances with higher density,
46
147902
2959
заставляя тяжёлые вещества с более высокой плотностью,
02:30
like blood cells,
47
150861
1383
например, клетки крови,
02:32
to move away from the rotational axis.
48
152244
2992
удаляться от оси вращения.
02:35
Meanwhile, lighter substances with lower density,
49
155236
3031
Тем временем более лёгкие вещества с низкой плотностью,
02:38
like plasma,
50
158267
1219
например, плазма,
02:39
move to its center.
51
159486
2059
движутся к центру пробирки.
02:41
The tube's contents divide clearly,
52
161545
2066
Содержимое пробирки чётко разделяется:
02:43
and the blood cells and liquid plasma can be tested independently.
53
163611
4405
клетки крови и жидкая плазма могут быть протестированы отдельно.
02:48
But sometimes, unlike oil, seawater, and blood,
54
168016
3290
Но иногда, в отличие от нефти, морской воды и крови,
02:51
the parts of mixtures that we want to separate
55
171306
2406
компоненты смесей, которые мы хотим разделить,
02:53
share the same physical properties.
56
173712
2575
обладают одинаковыми физическими свойствами.
02:56
In these cases, the only way to isolate ingredients is by chemical separation,
57
176287
5119
В таких случаях выделить вещества можно лишь химическим разделением,
03:01
a complex process that relies on unique interactions
58
181406
3668
а это сложный процесс, зависящий от специфических взаимодействий
03:05
between components within a mixture and another material.
59
185074
4248
между компонентами смеси и другого вещества.
03:09
One of these methods is chromatography,
60
189322
2673
Одним из таких методов является хроматография —
03:11
a tool forensic scientists use to examine crime scenes.
61
191995
4028
инструмент судмедэкспертов для исследования места преступления.
03:16
They dissolve gathered evidence in a gas,
62
196023
2543
Они растворяют собранные улики в газе,
03:18
and can monitor and analyze the ingredients
63
198566
2768
затем отслеживают и анализируют ингредиенты
03:21
as they separate and move at varying speeds
64
201334
3440
по мере их разделения и продвижения с разными скоростями
03:24
due to their unique chemical properties.
65
204774
2156
из-за своих уникальных химических свойств.
03:26
That information then tells scientists precisely what was present at the scene,
66
206930
4700
Эта информация говорит учёным, что именно находилось на месте преступления,
03:31
often helping to identify the culprit.
67
211630
2703
зачастую помогая определить виновника.
03:34
Separation techniques are not just about industry,
68
214333
2965
Методы разделения применяют не только в промышленности,
03:37
infrastructure,
69
217298
959
инфраструктуре,
03:38
medicine,
70
218257
938
медицине
03:39
and justice.
71
219195
1323
и правосудии.
03:40
One of the most technically ambitious projects in human history
72
220518
3349
Одним из самых технически амбициозных проектов в истории человечества
03:43
is a separation technique aimed at answering the fundamental question,
73
223867
4661
является метод разделения, нацеленный на разгадку фундаментального вопроса:
03:48
"What is the Universe made of?"
74
228528
2709
«Из чего состоит Вселенная?»
03:51
By accelerating particles to extremely high speeds
75
231237
2921
Ускоряя частицы до предельно высоких скоростей
03:54
and smashing them into each other,
76
234158
2030
и сталкивая их между собой,
03:56
we can break them into their constituent parts ever so briefly.
77
236188
4255
мы можем на очень короткое время разбить их на составляющие.
04:00
And if we succeed at that, what's next?
78
240443
2468
И если нам удасться сделать это, что дальше?
04:02
Is there a most elementary particle?
79
242911
2516
Существует ли самая элементарная частица?
04:05
And if so, what's it made of?
80
245427
2613
И если это так, то из чего она состоит?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7