How do we separate the seemingly inseparable? - Iddo Magen

753,758 views ・ 2016-05-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Grazia Giuffrida Revisore: Rossana Cantaffa
00:06
Your cell phone is mainly made of plastics and metals.
0
6875
4222
Il tuo cellulare è fatto di plastica e metallo.
00:11
It's easy to appreciate the inventive process
1
11097
2577
È facile apprezzare l'ingegnoso processo
00:13
by which those elements are made to add up to something so useful and entertaining.
2
13674
5267
che unisce quegli elementi per creare qualcosa di così utile e divertente.
00:18
But there's another story we don't hear about as much.
3
18941
2805
Ma esiste un'altra storia di cui non si sente parlare molto.
00:21
How did we get our raw ingredients in the first place
4
21746
3187
E cioè, come abbiamo fatto a procurarci le materie prime
00:24
from the chaotic tangle of materials that is nature?
5
24933
3869
presenti in natura, che è un insieme caotico di elementi?
00:28
The answer is a group of clever hacks known as separation techniques.
6
28802
4629
La risposta sta in una serie di metodi noti come tecniche di separazione.
00:33
They work by taking advantage of the fundamental properties of things
7
33431
4058
Consistono nello sfruttare le proprietà fondamentali delle cose
00:37
to disentangle them from each other.
8
37489
2635
per dividere le une dalle altre.
00:40
Simple separation techniques apply to many physical scenarios,
9
40124
3835
Semplici tecniche di separazione si usano in molti campi della fisica,
00:43
like separating cream from milk,
10
43959
1832
per separare latte e crema,
00:45
extracting water from soil,
11
45791
2129
per estrarre l'acqua dal sottosuolo,
00:47
or even sifting out flecks of gold from river sand.
12
47920
4218
o per setacciare granelli d'oro dalla sabbia.
00:52
But not all mixtures are so easy to unravel.
13
52138
3282
Ma non tutti i composti sono facili da dividere.
00:55
In some of those cases,
14
55420
1416
In alcuni casi,
00:56
we can exploit the differences between physical properties within a mixture,
15
56836
4663
si possono sfruttare le diverse proprietà fisiche degli elementi,
01:01
like particle size,
16
61499
1677
come la grandezza delle particelle,
01:03
density,
17
63176
936
la densità
01:04
or boiling point
18
64112
1572
o il punto di ebollizione,
01:05
to extract what's required.
19
65684
2028
per estrarre ciò che serve.
01:07
Take petroleum,
20
67712
1164
Per esempio, il petrolio
01:08
a mixture of different types of hydrocarbons.
21
68876
2705
è composto da vari tipi di idrocarburi.
01:11
Some of these are valuable as fuels,
22
71581
1867
Alcuni sono dei combustibili,
01:13
and others make good raw materials for generating electric power.
23
73448
4217
altri costituiscono una buona materia prima per generare elettricità.
01:17
To separate them, experts rely on one important feature:
24
77665
3826
Per separarli, gli esperti tengono conto di una cosa importante:
01:21
different hydrocarbons boil at different temperatures.
25
81491
4185
idrocarburi diversi hanno punti di ebollizione diversi.
01:25
During the boiling process, each type vaporizes at a precise point,
26
85676
4249
Durante il processo di ebollizione, ognuno evapora ad una precisa temperatura,
01:29
then gets separately funneled into a container
27
89925
2869
poi, viene incanalato in un contenitore
01:32
and collected as a liquid as it cools.
28
92794
3153
e raccolto in forma liquida quando si raffredda.
01:35
Separation techniques also take us to the sea.
29
95947
2829
Le tecniche di separazione ci hanno portato ai mari.
01:38
In some drought-stricken countries,
30
98776
2028
Nei paesi colpiti da siccità,
01:40
the ocean is the only available water source.
31
100804
3220
l'oceano è l'unica fonte d'acqua disponibile.
01:44
But of course, humans can't drink salt water.
32
104024
2859
Ma dato che l'essere umano non può bere l'acqua salata,
01:46
One way to get around this problem
33
106883
1775
c'è solo un modo per risolvere il problema,
01:48
is to remove salt from sea water with reverse osmosis,
34
108658
4219
cioè togliere il sale dall'acqua di mare con l'osmosi inversa,
01:52
a process that separates water's ingredients by size.
35
112877
3992
un processo che separa gli elementi dell'acqua in base alla grandezza.
01:56
A membrane with pores bigger than water particles,
36
116869
3536
Una membrana con fori più grandi delle particelle d'acqua,
02:00
but smaller than salt particles,
37
120405
2155
ma più piccoli delle particelle di sale,
02:02
only lets fresh water pass through,
38
122560
2870
fa passare solo acqua pura,
02:05
transforming what was once undrinkable into a life saver.
39
125430
3833
trasformando ciò che prima non si poteva bere, in una salvezza.
02:09
Meanwhile in the medical world,
40
129263
1830
Nel frattempo, in ambito medico,
02:11
blood tests are a vital tool for evaluating a person's health,
41
131093
4189
gli esami del sangue sono essenziali per valutare la salute di una persona,
02:15
but doctors typically can't examine blood samples
42
135282
2639
ma i medici, in genere, non possono esaminare i campioni di sangue
02:17
until they've separated the solid blood cells
43
137921
2606
se prima non separano le cellule ematiche
02:20
from the liquid plasma they're dissolved in.
44
140527
2642
dal plasma in cui sono disciolte.
02:23
To do that, a powerful rotational force is exerted on the test tube,
45
143169
4733
Per farlo, viene esercitata una forza rotatoria sulle provette,
02:27
causing heavier substances with higher density,
46
147902
2959
provocando l'allontanamento delle sostanze con maggiore densità,
02:30
like blood cells,
47
150861
1383
come le cellule,
02:32
to move away from the rotational axis.
48
152244
2992
dall'asse rotatorio.
02:35
Meanwhile, lighter substances with lower density,
49
155236
3031
Nel frattempo, le sostanze più leggere con densità minore,
02:38
like plasma,
50
158267
1219
come il plasma,
02:39
move to its center.
51
159486
2059
si spostano verso il centro.
02:41
The tube's contents divide clearly,
52
161545
2066
Il contenuto delle provette si separa
02:43
and the blood cells and liquid plasma can be tested independently.
53
163611
4405
e le cellule e il plasma possono essere analizzati separatamente.
02:48
But sometimes, unlike oil, seawater, and blood,
54
168016
3290
Ma a volte, a differenza del petrolio, dell'acqua di mare e del sangue,
02:51
the parts of mixtures that we want to separate
55
171306
2406
le parti della miscela che vogliamo separare
02:53
share the same physical properties.
56
173712
2575
hanno le stesse proprietà fisiche.
02:56
In these cases, the only way to isolate ingredients is by chemical separation,
57
176287
5119
L'unico modo per isolare gli ingredienti è con la separazione chimica,
03:01
a complex process that relies on unique interactions
58
181406
3668
un processo complesso che si basa sulle interazioni uniche
03:05
between components within a mixture and another material.
59
185074
4248
tra i componenti di una miscela e un altro materiale.
03:09
One of these methods is chromatography,
60
189322
2673
Uno di questi metodi è la cromatografia,
03:11
a tool forensic scientists use to examine crime scenes.
61
191995
4028
uno strumento che i medici legali usano per esaminare le scende del crimine.
03:16
They dissolve gathered evidence in a gas,
62
196023
2543
Dissolvono le prove raccolte in un gas
03:18
and can monitor and analyze the ingredients
63
198566
2768
e riescono a monitorare e analizzare gli ingredienti
03:21
as they separate and move at varying speeds
64
201334
3440
mentre si separano e si spostano a diverse velocità,
03:24
due to their unique chemical properties.
65
204774
2156
grazie alle loro speciali proprietà chimiche.
03:26
That information then tells scientists precisely what was present at the scene,
66
206930
4700
Questa informazione dice agli scienziati cosa era presente sulla scena,
03:31
often helping to identify the culprit.
67
211630
2703
aiutandoli a identificare il colpevole.
03:34
Separation techniques are not just about industry,
68
214333
2965
Le tecniche di separazione non si usano solo nell'industria,
03:37
infrastructure,
69
217298
959
nelle infrastrutture,
03:38
medicine,
70
218257
938
in medicina
03:39
and justice.
71
219195
1323
e nella giustizia.
03:40
One of the most technically ambitious projects in human history
72
220518
3349
One dei progetti tecnici più ambiziosi nella storia dell'umanità
03:43
is a separation technique aimed at answering the fundamental question,
73
223867
4661
è la tecnica di separazione volta a rispondere alla somma domanda:
03:48
"What is the Universe made of?"
74
228528
2709
"Di cosa è fatto l'Universo?"
03:51
By accelerating particles to extremely high speeds
75
231237
2921
Accelerando le particelle a velocità estreme
03:54
and smashing them into each other,
76
234158
2030
e infrangendole l'una contro l'altra,
03:56
we can break them into their constituent parts ever so briefly.
77
236188
4255
possiamo ridurle rapidamente nei loro elementi costituenti.
04:00
And if we succeed at that, what's next?
78
240443
2468
Se ci riusciamo, cosa succederà?
04:02
Is there a most elementary particle?
79
242911
2516
Esiste una somma particella elementare?
04:05
And if so, what's it made of?
80
245427
2613
Se sì, di cosa è fatta?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7