下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keiko Marutani
校正: Misaki Sato
00:06
Your cell phone is mainly made
of plastics and metals.
0
6875
4222
あなたの携帯電話は 主に
プラスチックと金属でできています
00:11
It's easy to appreciate
the inventive process
1
11097
2577
創意工夫で これらの素材を加工し
便利さや楽しさ溢れる携帯電話を
00:13
by which those elements are made to add up
to something so useful and entertaining.
2
13674
5267
組み立てていることが
素晴らしいのは周知の事実です
00:18
But there's another story
we don't hear about as much.
3
18941
2805
でも 私たちがあまり
耳にしない裏話も存在します
00:21
How did we get our raw ingredients
in the first place
4
21746
3187
そもそも 混沌ともつれ合う
自然界の物質から
00:24
from the chaotic tangle of materials
that is nature?
5
24933
3869
いったいどのようにして
原材料を取り出したのでしょうか
00:28
The answer is a group of clever hacks
known as separation techniques.
6
28802
4629
それは分離技術として知られる
賢い手法のお陰なのです
00:33
They work by taking advantage
of the fundamental properties of things
7
33431
4058
物質同士が互いに分離しあう
基本的な特性の利点を活かして
00:37
to disentangle them from each other.
8
37489
2635
分離していくのです
00:40
Simple separation techniques
apply to many physical scenarios,
9
40124
3835
さまざまな物質に
簡単な分離技術が適用され
00:43
like separating cream from milk,
10
43959
1832
牛乳からクリームを
分離したり
00:45
extracting water from soil,
11
45791
2129
土から水を分離したり
00:47
or even sifting out flecks of gold
from river sand.
12
47920
4218
川底の砂から金粉をふるい取ったり
しています
00:52
But not all mixtures
are so easy to unravel.
13
52138
3282
しかしすべての混合物が簡単に
分離できるわけではありません
00:55
In some of those cases,
14
55420
1416
求めるものを抽出するために
00:56
we can exploit the differences between
physical properties within a mixture,
15
56836
4663
場合によっては 粒子の大きさや
密度 沸点など
01:01
like particle size,
16
61499
1677
場合によっては 粒子の大きさや
密度 沸点など
01:03
density,
17
63176
936
混合物に含まれる物質特性の
01:04
or boiling point
18
64112
1572
混合物に含まれる物質特性の
01:05
to extract what's required.
19
65684
2028
違いを活用することができます
01:07
Take petroleum,
20
67712
1164
例えば
さまざまな炭化水素の
01:08
a mixture of different
types of hydrocarbons.
21
68876
2705
組み合わせで構成されている
石油をとりあげてみましょう
01:11
Some of these are valuable as fuels,
22
71581
1867
その中には燃料として
価値のある物質もあれば
01:13
and others make good raw materials
for generating electric power.
23
73448
4217
発電に必要な原材料となる
物質もあります
01:17
To separate them, experts rely on one
important feature:
24
77665
3826
それを分離するために
専門家はある重要な特性を重視します
01:21
different hydrocarbons boil
at different temperatures.
25
81491
4185
それは炭化水素によって沸点が
異なるという特性です
01:25
During the boiling process,
each type vaporizes at a precise point,
26
85676
4249
沸騰する過程で
それぞれが特定の温度で蒸発するため
01:29
then gets separately funneled
into a container
27
89925
2869
それぞれ別の容器に振り分けられ
01:32
and collected as a liquid as it cools.
28
92794
3153
冷却したときに それぞれ
個別の液体として採取されます
01:35
Separation techniques
also take us to the sea.
29
95947
2829
分離技術は海洋にも
応用されています
01:38
In some drought-stricken countries,
30
98776
2028
ある国が干ばつに見まわれ
01:40
the ocean is the only
available water source.
31
100804
3220
海水だけが唯一 手に入る
飲用に使える水資源だとします
01:44
But of course,
humans can't drink salt water.
32
104024
2859
しかし もちろん海水のままでは
飲むことは不可能です
01:46
One way to get around this problem
33
106883
1775
この問題を回避する一つの方法は
01:48
is to remove salt from sea water
with reverse osmosis,
34
108658
4219
水に混ざった物質を
その粒子の大きさごとに分離する
01:52
a process that separates
water's ingredients by size.
35
112877
3992
逆浸透法を用いて 海水から
塩分を取り除くことです
01:56
A membrane with pores
bigger than water particles,
36
116869
3536
水の粒子より大きいけれど
塩の粒子より小さな
02:00
but smaller than salt particles,
37
120405
2155
穴をもつ皮膜なら
02:02
only lets fresh water pass through,
38
122560
2870
淡水しか透過せず
02:05
transforming what was once undrinkable
into a life saver.
39
125430
3833
飲めない水を命綱となる飲料水に
変えることができるのです
02:09
Meanwhile in the medical world,
40
129263
1830
医学の世界では
健康診断において
02:11
blood tests are a vital tool
for evaluating a person's health,
41
131093
4189
血液検査が重要なツールですが
02:15
but doctors typically
can't examine blood samples
42
135282
2639
しかし 一般的に医師は
血液を
02:17
until they've separated
the solid blood cells
43
137921
2606
固体成分の血球と液体成分の血漿に
分けてから
02:20
from the liquid plasma
they're dissolved in.
44
140527
2642
検査します
02:23
To do that, a powerful rotational force
is exerted on the test tube,
45
143169
4733
そのために 試験管を
強力な遠心装置にかけ
02:27
causing heavier substances
with higher density,
46
147902
2959
血球のように
より密度が高く重い物質が
02:30
like blood cells,
47
150861
1383
回転軸から遠く離れていく
特性を使って分離していきます
02:32
to move away from the rotational axis.
48
152244
2992
回転軸から遠く離れていく
特性を使って分離していきます
02:35
Meanwhile, lighter substances
with lower density,
49
155236
3031
さらに 血漿のように
より密度が低く軽い物質は
02:38
like plasma,
50
158267
1219
さらに 血漿のように
より密度が低く軽い物質は
02:39
move to its center.
51
159486
2059
中央に移動していきます
02:41
The tube's contents divide clearly,
52
161545
2066
試験管内の中身はきれいに分離され
02:43
and the blood cells and liquid plasma
can be tested independently.
53
163611
4405
血球と血漿を別々に
検査することが可能となります
02:48
But sometimes, unlike oil,
seawater, and blood,
54
168016
3290
しかし時には
油や海水 血液とは違い
02:51
the parts of mixtures
that we want to separate
55
171306
2406
混合物の中の
分離したい物質が
02:53
share the same physical properties.
56
173712
2575
同じ物質的特性を持っている
こともあります
02:56
In these cases, the only way to isolate
ingredients is by chemical separation,
57
176287
5119
その場合 物質を分離させるための
唯一の方法となるのは
03:01
a complex process that relies
on unique interactions
58
181406
3668
混合物内の構成要素と
別の物質との間に起きる
03:05
between components within a mixture
and another material.
59
185074
4248
独特なやり取りに依存する
複雑なプロセスの化学分離法です
03:09
One of these methods is chromatography,
60
189322
2673
その一つの手法が
科学捜査官が犯罪現場の調査で
03:11
a tool forensic scientists use
to examine crime scenes.
61
191995
4028
用いるクロマトグラフィーです
03:16
They dissolve gathered evidence in a gas,
62
196023
2543
収集した証拠物質をガスの中で溶解し
03:18
and can monitor
and analyze the ingredients
63
198566
2768
独特の化学特性により
それらの証拠物質が分離されて
03:21
as they separate
and move at varying speeds
64
201334
3440
個別のスピードで動き始めると
03:24
due to their unique chemical properties.
65
204774
2156
構成成分を観察し
分析することができます
03:26
That information then tells scientists
precisely what was present at the scene,
66
206930
4700
そこから得たデータによって
犯罪現場に残っていた物質が解明され
03:31
often helping to identify the culprit.
67
211630
2703
犯人割り出しに役立つことも
頻繁にあります
03:34
Separation techniques are not just about
industry,
68
214333
2965
分離技術の活躍の場は工業やインフラ
03:37
infrastructure,
69
217298
959
分離技術の活躍の場は工業やインフラ
03:38
medicine,
70
218257
938
医学 裁判だけではありません
03:39
and justice.
71
219195
1323
医学 裁判だけではありません
03:40
One of the most technically ambitious
projects in human history
72
220518
3349
「この宇宙は何でできているのか」
という基本的な疑問への答えを追求する
03:43
is a separation technique aimed at
answering the fundamental question,
73
223867
4661
歴史上 最も野心的な取り組みの
一つが分離技術なのです
03:48
"What is the Universe made of?"
74
228528
2709
歴史上 最も野心的な取り組みの
一つが分離技術なのです
03:51
By accelerating particles
to extremely high speeds
75
231237
2921
粒子を超高速まで加速させ
互いに衝突させることで
03:54
and smashing them into each other,
76
234158
2030
瞬間的に構成要素を
分離することが可能です
03:56
we can break them into
their constituent parts ever so briefly.
77
236188
4255
瞬間的に構成要素を
分離することが可能です
04:00
And if we succeed at that, what's next?
78
240443
2468
それに成功したら
次に分離するのは?
04:02
Is there a most elementary particle?
79
242911
2516
さらに最小の要素となる粒子は
存在するのでしょうか
04:05
And if so, what's it made of?
80
245427
2613
そうだとしたら それは
何によって作られているのでしょうか?
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。