How do we separate the seemingly inseparable? - Iddo Magen

759,018 views ・ 2016-05-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marion Baude Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Your cell phone is mainly made of plastics and metals.
0
6875
4222
Votre portable se compose de plastiques et de métaux.
00:11
It's easy to appreciate the inventive process
1
11097
2577
Il est facile de comprendre le processus inventif
00:13
by which those elements are made to add up to something so useful and entertaining.
2
13674
5267
qui assemble ces éléments pour composer un outil si utile et amusant.
00:18
But there's another story we don't hear about as much.
3
18941
2805
Mais il y a une autre histoire dont on ne parle pas beaucoup.
00:21
How did we get our raw ingredients in the first place
4
21746
3187
Comment ont été obtenues les matières premières
00:24
from the chaotic tangle of materials that is nature?
5
24933
3869
à partir de cet enchevêtrement chaotique qu'est la nature ?
00:28
The answer is a group of clever hacks known as separation techniques.
6
28802
4629
Grâce à des astuces, les techniques de séparation.
00:33
They work by taking advantage of the fundamental properties of things
7
33431
4058
Elles utilisent les propriétés fondamentales des choses
00:37
to disentangle them from each other.
8
37489
2635
pour les démêler les unes des autres.
00:40
Simple separation techniques apply to many physical scenarios,
9
40124
3835
Ces techniques s'appliquent à beaucoup de scénarios physiques,
00:43
like separating cream from milk,
10
43959
1832
comme séparer la crème du lait,
00:45
extracting water from soil,
11
45791
2129
extraire de l'eau du sol,
00:47
or even sifting out flecks of gold from river sand.
12
47920
4218
ou filtrer de l'or à partir de sable de rivière.
00:52
But not all mixtures are so easy to unravel.
13
52138
3282
Mais tous les mélanges ne sont pas tous aussi faciles à démêler.
00:55
In some of those cases,
14
55420
1416
Dans certains cas,
00:56
we can exploit the differences between physical properties within a mixture,
15
56836
4663
on peut exploiter les différentes propriétés physiques d'un mélange,
01:01
like particle size,
16
61499
1677
comme la taille des particules,
01:03
density,
17
63176
936
la densité,
01:04
or boiling point
18
64112
1572
ou le point d'ébullition
01:05
to extract what's required.
19
65684
2028
pour faire l'extraction.
01:07
Take petroleum,
20
67712
1164
Prenez par exemple le pétrole,
01:08
a mixture of different types of hydrocarbons.
21
68876
2705
mélange de plusieurs hydrocarbures.
01:11
Some of these are valuable as fuels,
22
71581
1867
Certains servent de carburant,
01:13
and others make good raw materials for generating electric power.
23
73448
4217
d'autres sont des matières premières produisant de l'énergie électrique.
01:17
To separate them, experts rely on one important feature:
24
77665
3826
Pour les séparer, les experts s’appuient sur un critère important :
01:21
different hydrocarbons boil at different temperatures.
25
81491
4185
tous les hydrocarbures ne bouillent pas à la même température.
01:25
During the boiling process, each type vaporizes at a precise point,
26
85676
4249
Pendant l'ébullition, ils s'évaporent à un stade différent,
01:29
then gets separately funneled into a container
27
89925
2869
et sont ensuite déversés séparement dans un conteneur
01:32
and collected as a liquid as it cools.
28
92794
3153
et récupérés sous forme liquide après avoir refroidi.
01:35
Separation techniques also take us to the sea.
29
95947
2829
Ces techniques nous poussent aussi vers la mer.
01:38
In some drought-stricken countries,
30
98776
2028
Dans certains pays frappés par la sécheresse,
01:40
the ocean is the only available water source.
31
100804
3220
l'océan est la seule source d'eau disponible.
01:44
But of course, humans can't drink salt water.
32
104024
2859
Mais personne ne boit de l'eau salée.
01:46
One way to get around this problem
33
106883
1775
Une façon de contourner ce problème
01:48
is to remove salt from sea water with reverse osmosis,
34
108658
4219
consiste à supprimer le sel de l'eau avec l'osmose inverse,
01:52
a process that separates water's ingredients by size.
35
112877
3992
un procédé qui sépare les composants de l'eau par taille.
01:56
A membrane with pores bigger than water particles,
36
116869
3536
Une membrane aux pores plus gros que les particules d'eau,
02:00
but smaller than salt particles,
37
120405
2155
mais plus petits que les particules de sel,
02:02
only lets fresh water pass through,
38
122560
2870
ne laisse passer que l'eau,
02:05
transforming what was once undrinkable into a life saver.
39
125430
3833
changeant l'eau imbuvable en outil de vie.
02:09
Meanwhile in the medical world,
40
129263
1830
Dans le secteur médical,
02:11
blood tests are a vital tool for evaluating a person's health,
41
131093
4189
les tests sanguins sont vitaux pour évaluer la santé,
02:15
but doctors typically can't examine blood samples
42
135282
2639
mais les docteurs ne peuvent examiner les échantillons de sang
02:17
until they've separated the solid blood cells
43
137921
2606
avant d'avoir séparé les globules rouges solides
02:20
from the liquid plasma they're dissolved in.
44
140527
2642
du plasma liquide dans lequel ils sont dissouts.
02:23
To do that, a powerful rotational force is exerted on the test tube,
45
143169
4733
On exerce donc une puissante force rotationnelle sur le tube à essais,
02:27
causing heavier substances with higher density,
46
147902
2959
éloignant les substances d'une densité supérieure,
02:30
like blood cells,
47
150861
1383
comme les globules rouges,
02:32
to move away from the rotational axis.
48
152244
2992
de l'axe de rotation,
02:35
Meanwhile, lighter substances with lower density,
49
155236
3031
alors que les substances à la densité inférieure,
02:38
like plasma,
50
158267
1219
comme le plasma,
02:39
move to its center.
51
159486
2059
rejoignent le centre de l'axe.
02:41
The tube's contents divide clearly,
52
161545
2066
Les contenus du tube se divisent clairement,
02:43
and the blood cells and liquid plasma can be tested independently.
53
163611
4405
et on peut tester séparément les globules rouges et le plasma.
02:48
But sometimes, unlike oil, seawater, and blood,
54
168016
3290
Mais parfois, contrairement à l'huile, l'eau de mer, et le sang,
02:51
the parts of mixtures that we want to separate
55
171306
2406
les éléments des mélanges qu'on tente de séparer
02:53
share the same physical properties.
56
173712
2575
ont les mêmes propriétés physiques.
02:56
In these cases, the only way to isolate ingredients is by chemical separation,
57
176287
5119
La séparation chimique est alors le seul moyen de séparer ces éléments,
03:01
a complex process that relies on unique interactions
58
181406
3668
un procédé complexe qui repose sur les interactions particulières
03:05
between components within a mixture and another material.
59
185074
4248
des éléments dans un mélange avec une autre matière première.
03:09
One of these methods is chromatography,
60
189322
2673
L'une de ces méthodes est la chromatographie,
03:11
a tool forensic scientists use to examine crime scenes.
61
191995
4028
utilisée par la police scientifique pour examiner les scènes de crime.
03:16
They dissolve gathered evidence in a gas,
62
196023
2543
Les preuves rassemblées sont dissoutes dans un gaz,
03:18
and can monitor and analyze the ingredients
63
198566
2768
et la police peut contrôler et analyser les éléments
03:21
as they separate and move at varying speeds
64
201334
3440
alors qu'ils se séparent et bougent à des vitesses variées
03:24
due to their unique chemical properties.
65
204774
2156
en raison de leurs propriétés chimiques.
03:26
That information then tells scientists precisely what was present at the scene,
66
206930
4700
Ces informations indiquent précisément ce qui était présent sur les lieux,
03:31
often helping to identify the culprit.
67
211630
2703
aidant souvent la police à identifier le coupable.
03:34
Separation techniques are not just about industry,
68
214333
2965
Ces techniques de séparation ne concernent pas que l'industrie,
03:37
infrastructure,
69
217298
959
les infrastructures,
03:38
medicine,
70
218257
938
la médecine
03:39
and justice.
71
219195
1323
ou la justice.
03:40
One of the most technically ambitious projects in human history
72
220518
3349
L'un des projets techniques les plus ambitieux de l'Histoire
03:43
is a separation technique aimed at answering the fundamental question,
73
223867
4661
est une technique de séparation visant à répondre à cette question fondamentale :
03:48
"What is the Universe made of?"
74
228528
2709
« De quoi se compose l'univers ? »
03:51
By accelerating particles to extremely high speeds
75
231237
2921
Accélérer des particules à des vitesses extrêmement élevées,
03:54
and smashing them into each other,
76
234158
2030
et les faire se percuter,
03:56
we can break them into their constituent parts ever so briefly.
77
236188
4255
permet de les briser pour observer très brièvement leurs constituants.
04:00
And if we succeed at that, what's next?
78
240443
2468
Et si nous y arrivons, quelle sera la suite ?
04:02
Is there a most elementary particle?
79
242911
2516
Existe-t-il une particule encore plus élémentaire ?
04:05
And if so, what's it made of?
80
245427
2613
Et si oui, de quoi est-elle composée ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7