Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

477,151 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Veronika Demichelis Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
Бóльшую часть истории человечества
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
врачи пытались лечить и излечивать болезни.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
C появлением вакцинации в XIX веке
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
сократилась вероятность заразиться опасной болезнью.
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Но лишь в последние десятилетия мы смогли добиться того,
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
что одна болезнь больше никогда не будет угрожать человечеству.
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
История оспы —
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
первой и пока единственной болезни,
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
полностью искоренённой во всём мире, —
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
показывает, как происходит искоренение, и почему это так сложно.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
Оспа тысячи лет известна человечеству
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
как заразный вирус, который быстро распространялся,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
в основном при личном, непосредственном контакте,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
вызывая жар, ломоту в теле и сыпь.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
Он убивал 30% своих жертв,
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
а выжившим оставлял обезображивающие шрамы на всю жизнь.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
Катастрофические последствия оспы были так велики,
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
что некоторые культуры олицетворяли её в образе божества.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
Только в XX веке оспа унесла жизни
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
более 300 миллионов людей по всему миру.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
Успешное внедрение прививок
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
привело к уменьшению количества заболеваний оспой.
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
Ученые поняли, что выявление инфицированных,
01:27
isolating them,
24
87464
1446
их изоляция и вакцинация людей, находившихся в контакте с ними,
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
может остановить распространение этой болезни.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
Так как вирус оспы может выжить только в организме человека,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
вакцинация всех потенциальных контактов инфицированных людей
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
может полностью его остановить
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
и ликвидировать в данном регионе.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Благодаря успеху этой стратегии
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
в искоренении оспы в большинстве промышленно развитых стран,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
работникам здравоохранения стало ясно, что её можно применить в мировом масштабе.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Но этот процесс был нелёгким,
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
особенно в местах с плохой инфраструктурой
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
или поражённых гражданскими войнами.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
Борба с оспой продолжалась десятилетия
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
и потребовала совместных усилий миллионов людей —
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
от мировых лидеров и международных организаций
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
до сельских врачей и социальных работников.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
В Индии — одном из последних бастионов оспы —
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
медицинские работники посетили каждое из 100 миллионов домашних хозяйств
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
в поисках больных.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
Благодаря этим беспрецедентным всемирным мерам,
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
для проведения которых объединились даже противоборствующие сверхдержавы,
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
в 1980 году наконец-то было объявлено о ликвидации оспы,
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
что спасло около 40 миллионов жизней в течение следующих двух десятилетий.
02:45
There were several factors
48
165407
1286
Несколько факторов
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
сделали оспу идеальным кандидатом для ликвидации.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Во-первых, люди — это неотъемлемая часть жизненного цикла оспы,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
а значит разрыв цепочки передачи от человека к человеку
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
приводит к вымиранию вируса.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
Для сравнения, многие другие патогены, такие как Эбола или бубонная чума,
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
могут выжить в животных-носителях,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
а бактерии, вызывающие столбняк, могут выжить даже в почве.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Во-вторых, у людей, инфицированных оспой,
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
появлялась характерная сыпь, что помогало их легко опознавать
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
даже без лабораторного анализа.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
Отсутствие таких простых средств диагностики болезней
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
с неспецифическими симптомами или с длинным инкубационным периодом,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
вроде СПИДа, делает их ликвидацию гораздо сложнее.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
В-третьих, наличие противооспенной вакцины,
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
одна доза которой даёт иммунитет от пяти до десяти лет,
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
означало существование эффективных мер
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
для того, чтобы предотвратить распространение вируса.
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
И в довершение, изначальный успех нескольких стран
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
в ликвидации этого заболевания на их территориях
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
послужил подтверждением возможности его ликвидации по всему миру.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
В наше время те же самые критерии помогают определить,
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
могут ли быть искоренены и другие болезни.
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
И несмотря на то, что пока успешной стала только ликвидация оспы,
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
на очереди несколько других патогенов.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
Существенный прогресс был достигнут в ликвидации дракункулёза
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
всего лишь с помощью фильтров для очистки воды.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
А вакцина от полиомиелита —
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
болезни, ежегодно делавшей инвалидами сотни тысяч людей, —
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
с 1988 года предотвратила примерно 13 миллионов случаев паралича
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
и 650 000 смертей.
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
С момента начала борьбы с полиемиелитом частота заболеваний снизилась на 99%,
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
а значит, ещё одно усилие —
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
и полиомиелит больше никогда не парализует ни одного ребёнка.
Ликвидация заболеваний — это мера системы здравоохранения,
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
приносящая пользу всему человечеству
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
и побуждающая мировое сообщество работать сообща.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Кроме искоренения определённых болезней,
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
программы по борьбе с заболеваниями приносят пользу местным жителям,
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
улучшая инфраструктуру системы здравоохранения.
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Например, недавно Нигерия использовала материальную базу и персонал
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
из программы по ликвидации полиомиелита для контроля над вспышкой вируса Эбола.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
Кроме того, глобализация и международные путешествия
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
способствуют тому, что единичная инфекция в любой точке мира
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
может распространиться на другие регионы.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
Помогая защищать других, мы защищаем себя.
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
Ликвидация болезней — это величайший дар как для всех людей, живущих сейчас,
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
так и для будущих поколений человечества.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7