Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

471,790 views

2015-03-10 ・ TED-Ed


New videos

Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

471,790 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ludovic benistant Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
L'humanité à toujours
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
essayer de traiter ou de soigner les maladies.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
L'avènement des vaccinations au 19e siècle
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
a permis d'empêcher les gens
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
de contracter des maladies en premier lieu.
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Ce n'est qu'au cours de ces dernières décennies qu'il est devenu possible
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
d'éradiquer une maladie particulière.
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
L'histoire de la variole,
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
la première et, jusqu'à présent, la seule maladie
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
à être éradiquée du monde,
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
nous montre comment l'éradication est possible
et pourquoi elle est si difficile à obtenir.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
La variole a émergé chez les humains il y a des milliers d'années
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
comme un virus contagieux qui se propage rapidement,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
principalement par contact,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
provoquant de la fièvre, des douleurs et des éruptions cutanées.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
Elle a tué jusqu'à 30% de ses victimes
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
et laissé des cicatrices sur le visage des survivants.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
L'impact dévastateur de la variole était si grand
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
que plusieurs cultures lui dédiaient des divinités religieuses.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
Rien qu'au 20ème siècle,
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
on estime qu'elle a fait plus de 300 millions victimes dans le monde.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
Avec le déploiement efficace de la vaccination,
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
le nombre de cas a commencé à diminuer.
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
En recherchant et en isolant
01:27
isolating them,
24
87464
1446
les personnes infectées,
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
puis en vaccinant leurs proches pour prévenir les transmissions,
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
les scientifiques se sont rendus compte qu'on pouvait stopper la propagation.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
Parce que la variole ne pouvait survivre que dans des hôtes humains,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
vacciner les contacts potentiels d'une personne infectée
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
arrêtait la propagation du virus,
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
l'éliminant de la région.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Une fois que cette stratégie a réussi
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
à débarrasser la plupart des pays industrialisés de cette maladie,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
les responsables de la santé ont compris qu'on pouvait
l'éradiquer dans le monde entier.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Mais ce fut particulièrement difficile
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
dans les endroits manquant d'infrastructures
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
ou qui traversaient des guerres civiles.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
L'effort d'éradication a pris des décennies
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
et a réuni des millions de personnes,
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
des dirigeants mondiaux et des organisations internationales,
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
aux médecins ruraux et aux travailleurs communautaires.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
En Inde, l'un des derniers bastions de la maladie,
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
plus de 100 millions de foyers ont été contrôlés
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
par des inspecteurs de la santé publique.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
Grâce à cet effort mondial sans précédent,
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
- où même les superpuissances rivales ont coopéré,-
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
la variole a finalement été déclarée éradiquée en 1980,
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
sauvant environ 40 millions de vies au cours des deux décennies suivantes.
02:45
There were several factors
48
165407
1286
Plusieurs facteurs
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
ont fait de la variole un candidat idéal à l'éradication.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Tout d'abord, les humains sont essentiels au le cycle de vie de la variole,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
donc rompre la chaîne de transmission interhumaine
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
amène le virus à s'éteindre.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
En revanche, d'autres agents pathogènes, comme Ebola ou la peste bubonique,
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
peuvent survivre chez des animaux,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
tandis que les bactéries qui causent le tétanos peuvent même vivre dans le sol.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Deuxièmement, les personnes infectées par la variole
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
affichent une éruption cutanée typique, ce qui les rend faciles à identifier,
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
même sans test médical.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
L'absence d'outils pour poser les diagnostiques de maladies
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
aux symptômes non spécifiques, ou aux longues périodes d'incubation,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
telles que le SIDA, rend leur éradication plus difficile.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
Troisièmement, la disponibilité d'un vaccin contre la variole,
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
en une seule dose pour 5 à 10 ans d'immunité,
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
signifiait une intervention efficace
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
pour arrêter la propagation du virus.
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
Et enfin, le succès initial de plusieurs pays
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
à éradiquer la maladie sur leurs territoires
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
a rendu possible son éradication dans le monde entier.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
Aujourd'hui, les mêmes critères sont appliqués pour déterminer
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
si d'autres maladies peuvent être éliminées de façon similaire.
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
Et même si la variole reste le seul succès à ce jour,
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
plusieurs autres agents pathogènes pourraient suivre.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
De grands progrès ont été accomplis sur le ver de Guinée (Dracunculose)
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
avec l'utilisation de filtres à eau.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
Et le vaccin contre la polio,
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
maladie qui touchait des milliers de personnes chaque année,
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
a certainement empêché 13 millions de cas de paralysie,
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
et 650 000 morts depuis 1988.
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
Avec une baisse de 99% des infections, depuis le début de l'effort d'éradication,
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
une poussée finale pourrait
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
faire en sorte que la polio ne paralyse plus jamais un autre enfant.
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
L'éradication d'une maladie est un effort pour toute l'humanité
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
et nous faisons face au défi ensemble en tant que communauté mondiale.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Au-delà de l'élimination des maladies spécifiques,
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
les programmes d'éradication bénéficient aux populations locales
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
en améliorant les infrastructures de santé.
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Par exemple, le Nigeria a récemment eu recours
aux installations et au personnel
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
de leur programme contre la polio pour contrôler une épidémie d’Ebola.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
En outre, la mondialisation et les voyages internationaux
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
signifient qu'une infection dans le monde
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
peut potentiellement se propager à d'autres régions.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
En aidant les autres à se protéger, nous nous protégeons.
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
L'éradication de maladies est le don ultime qu'on peut faire à tout le monde,
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
ainsi qu'aux générations futures.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7