Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

Czego nauczyła nas ospa: jak zlikwidować chorobę - Julie Garon and Walter A. Orenstein

471,790 views

2015-03-10 ・ TED-Ed


New videos

Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

Czego nauczyła nas ospa: jak zlikwidować chorobę - Julie Garon and Walter A. Orenstein

471,790 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
Przez większość dziejów
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
medycy starali się leczyć choroby, które trapiły ludzkość.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
Pojawienie się szczepień w XIX wieku
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
zwiększyło możliwości ochrony
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
przed zachorowaniem.
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Ale dopiero ostanie dekady dały możliwość
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
usunięcia jednej z chorób raz na zawsze.
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
Historia ospy prawdziwej,
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
pierwszej i jak dotąd jedynej choroby,
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
która została usunięta na zawsze,
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
pokazuje jak wygląda ten proces oraz dlaczego jest to tak trudne.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
Ospa pojawiła się wśród ludzi tysiące lat temu
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
jako wirus zakaźny, przenoszący się gwałtownie,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
początkowo przez bliski kontakt,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
wywołujący gorączkę, bóle i wysypkę.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
Wirus zabijał blisko 30% swoich ofiar,
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
ci, co przeżyli, do końca życia nosili szpecące blizny.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
Niszcząca siła ospy była tak wielka,
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
że niektóre kultury posiadały bóstwa z nią związane.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
W samym XX wieku
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
na całym świecie zmarło na nią ponad 300 milionów osób.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
Dzięki skutecznym szczepieniom
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
ilość zachorowań zaczęła spadać.
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
Wyszukując chorych,
01:27
isolating them,
24
87464
1446
poddając ich izolacji
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
i szczepiąc ich bliskich, by zapobiec dalszym zarażeniom,
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
naukowcy zdali sobie sprawę, że można powstrzymać rozwój choroby.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
Ponieważ ospa może przetrwać tylko w ludzkim ciele,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
szczepienie wszystkich, którzy mogli mieć kontakt z chorym,
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
powstrzymywało śmiertelny pochód wirusa
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
i pozbywało się go z danego regionu.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Kiedy odniesiono sukces
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
i uwolniono od tej choroby większość krajów rozwiniętych,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
zrozumiano, że całkowite usunięcie ospy jest w zasięgu ręki.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Nie było to łatwe zadanie,
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
w szczególności w miejscach z fatalną infrastrukturą
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
czy nękanych wojnami domowymi.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
Zajęło to całe dziesięciolecia,
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
wymagało pracy milionów ludzi,
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
od światowych przywódców i organizacji międzynarodowych
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
po wiejskich lekarzy i społeczników.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
W Indiach, ostatnim wielkim bastionie ospy,
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
pracownicy służby zdrowia odwiedzili 100 milionów domostw,
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
szukając przypadków choroby.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
Dzięki tym działaniom bez precedensu,
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
gdzie współpracowały nawet wrogie supermocarstwa,
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
ospa oficjalnie zlikwidowano w 1980 roku,
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
ratując blisko 40 milionów osób w ciągu następnych 20 lat.
02:45
There were several factors
48
165407
1286
Było kilka czynników,
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
które sprawiły, że ospa to idealna kandydatka do likwidacji.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Po pierwsze, jej cykl życia wymaga obecności ludzi,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
więc przerwanie łańcucha przekazywania
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
powodowało wymarcie wirusa.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
Wiele innych patogenów, takich jak ebola czy dżuma,
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
może przetrwać na zwierzętach,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
a bakterie tężca mogą żyć w glebie.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Po drugie, zarażeni ospą
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
mają charakterystyczną wysypkę, łatwą do rozpoznania,
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
nawet bez testów laboratoryjnych.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
Brak narzędzi diagnostycznych
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
dla chorób o niespecyficznych objawach czy takich o długim okresie inkubacji,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
na przykład AIDS, utrudnia ich likwidację.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
Po trzecie, dostępność szczepionki,
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
dającej odporność na pięć, dziesięć lat,
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
efektywne powstrzymywała rozprzestrzeniania wirusa.
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
Wreszcie, początkowy sukces w kilku krajach,
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
gdzie usunięto chorobę,
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
stanowił znakomity dowód, że można ją zlikwidować na całym świecie.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
Dziś te same kryteria stosuje się do określenia,
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
czy inne choroby też da się zlikwidować.
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
Choć do tej pory ospa pozostaje jedynym sukcesem,
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
kilka innych patogenów może być następnych w kolejce.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
Poczyniono wielki postęp w likwidacji drakunkulozy
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
dzięki użyciu filtrów wodnych.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
A szczepionki przeciw polio,
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
chorobie, która okaleczała setki tysięcy osób,
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
od 1988 roku ocaliły szacunkowo 13 milionów osób od paraliżu,
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
a 650 000 od śmierci.
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
Dzięki spadkowi zachorowań o 99%
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
brakuje jeszcze finalnego kroku,
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
aby zapewnić, że choroba nie sparaliżuje już żadnego dziecka.
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
Na likwidacji chorób skorzysta cała ludzkość,
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
to wyzwanie dla nas, dla globalnej współpracy.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Oprócz eliminowania chorób
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
programy likwidacji poprawiają jakość życia lokalnych mieszkańców,
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
zapewniając im infrastrukturę zdrowotną.
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Niedawno Nigeria skorzystała z infrastruktury i personelu,
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
który zajmował się likwidacją polio, podczas wybuchu epidemii eboli.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
Globalizacja i transport międzynarodowy
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
powodują, że pojedyncza infekcja gdzieś na świecie
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
może się dostać w inne miejsca.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
Pomagając chronić innych, chronimy siebie samych.
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
Likwidacja chorób to uniwersalny prezent który możemy podarować wszystkim żyjącym
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
oraz przyszłym pokoleniom.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7