Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

Učimo od ospica: Kako iskorijeniti bolest – Julie Garon i Walter A. Orenstein

477,151 views

2015-03-10 ・ TED-Ed


New videos

Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

Učimo od ospica: Kako iskorijeniti bolest – Julie Garon i Walter A. Orenstein

477,151 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
¶Većim dijelom ljudske povijesti
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
zdravstveni radnici su pokušavali liječiti ili izliječiti bolesti.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
Pojava cijepljenja u 19. stoljeću
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
povećala je potencijal prevencije
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
uopće obolijevanja od neke bolesti.
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Ali tek je u zadnjim desetljećima postalo moguće
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
osigurati da određena bolest više nikada ne zaprijeti čovječanstvu.
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
Priča o ospicama,
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
dosada prvoj i jedinoj bolesti
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
koja je trajno bila iskorijenjena iz svijeta,
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
pokazuje kako se iskorjenjivanje bolesti može dogoditi i zašto je to teško postići.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
Ospice su se pojavile u ljudskim populacijama prije nekoliko tisuća godina
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
kao brzo šireći zarazni virus,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
primarno kroz blisku komunikaciju,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
uzrokujući vrućicu, bolove i osipe.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
Ubijale su do 30 % svojih žrtava,
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
a često su ostavljale preživjele s deformirajućim ožiljcima cijelog života.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
Razoran učinak ospica je bio tako velik
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
da je nekoliko kultura imalo religijska božanstva posvećena njim.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
Samo u 20. stoljeću
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
procjenjuje se da su ubile preko 300 milijuna ljudi u svijetu.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
S učinkovitim razvojem cjepiva
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
broj slučajeva se počeo smanjivati.
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
Tražeći zaražene osobe,
01:27
isolating them,
24
87464
1446
izolirajući ih,
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
i cijepljenjem ljudi s njima u kontaktu kako bi se spriječilo daljnje širenje,
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
znanstvenici su shvatili da bi se širenje bolesti moglo zaustaviti.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
Zapravo, zbog toga što ospice preživljavaju samo u ljudskom domaćinu,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
cijepljenje svih potencijalnih kontakata zaražene osobe
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
bi odmah zaustavilo virus
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
i odmah ga uklonilo iz te regije.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Jednom kad je ova strategija uspjela
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
u uklanjanju virusa iz većine industrijaliziranih zemalja,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
zdravstveni djelatnici su shvatili da je njegovo iskorjenjivanje u svijetu blizu.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Ali to nije bio lagan proces,
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
ispostavio se posebno težak u mjestima s lošom infrastrukturom
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
ili pogođenim građanskim ratovima.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
Iskorjenjivanje je potrajalo desetljećima
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
i uključivalo je zajedničke napore milijuna ljudi,
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
od svjetskih vođa i međunarodnih organizacija
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
do seoskih doktora i radnika u zajednici.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
U Indiji, jednom od zadnjih uporišta bolesti,
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
zdravstveni djelatnici su posjetili svako od sto milijuna kućanstava u zemlji
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
u potrazi za slučajevima.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
Kroz ovaj neviđeni napor diljem svijeta,
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
u kojem su čak surađivale suprotstavljene velesile,
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
ospice su konačno proglašene iskorijenjenima 1980. godine,
što je spasilo oko 40 milijuna života u iduća dva desetljeća.
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
Nekoliko je čimbenika
02:45
There were several factors
48
165407
1286
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
koji su učinili ospice idealnim kandidatom za iskorjenjivanje.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Prvo, ljudi su neophodni za životni ciklus ospica,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
pa prekidanje lanca prijenosa s čovjeka na čovjeka,
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
uzrokuje izumiranje virusa.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
Nasuprot tome, mnogi drugi patogeni, poput ebole ili bubonske kuge
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
mogu preživjeti u životinjskim nositeljima,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
Dok bakterije koje uzrokuju tetanus mogu čak živjeti u zemlji.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Drugo, osobe zaražene ospicama
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
imaju karakterističan osip i lako ih je prepoznati,
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
čak i bez laboratorijskog nalaza.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
Manjak takvih praktičnih dijagnostičkih alata
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
za bolesti koje nemaju specifičnih simptoma ili imaju duge periode inkubacije,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
kao što je AIDS, čini njihovo iskorjenjivanje težim.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
Treće, dostupnost cjepiva protiv ospica
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
koje je u jednoj dozi davalo imunitet na 5 do 10 godina
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
značilo je da je postojala učinkovita intervencija
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
za sprječavanje širenja virusa.
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
I konačno, početni uspjeh u nekoliko zemalja
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
u uklanjanju bolesti unutar njihovih granica
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
poslužio je kao dokaz načela za njezino iskorjenjivanje diljem svijeta.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
Danas se primjenjuju isti kriteriji kako bi se odredilo
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
mogu li druge bolesti na sličan način biti uklonjene.
Iako ospice ostaju jedina uspješna priča zasad,
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
nekoliko drugih patogena bi mogli bi biti sljedeći na redu.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
Veliki napredak je učinjen prema iskorjenjivanju bolesti gvinejskog crva
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
jednostavno korištenjem filtara za vodu.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
I cijepljenje za dječju paralizu,
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
koja je nekoć onesposobljavala stotine tisuća ljudi svake godine
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
prema procjenama je preveniralo 13 milijuna slučajeva paralize,
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
i 650.000 smrti od 1988. godine.
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
S 99 postotnim padom zaraza otkad su napori za iskorjenjivanje počeli,
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
potrebno je još samo malo
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
kako bi se osiguralo da dječja paraliza više ne paralizira ni jedno dijete.
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
Iskorjenjivanje bolesti je jedan zdravstveni napor koji koristi cijelom čovječanstvu
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
i izaziva nas da radimo zajedno kao globalna zajednica.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Preko eliminiranja specifičnih bolesti,
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
programi iskorjenjivanja koriste lokalnim populacijama
unaprjeđujući zdravstvenu infrastrukturu.
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Na primjer, Nigerija je nedavno iskoristila ustanove i osoblje
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
iz programa iskorjenjivanja dječje paralize kako bi kontrolirala izbijanje ebole.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
Osim toga, globalizacija i međunarodna putovanja
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
znače da se čak i jedna infekcija bilo gdje u svijetu
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
može potencijalno proširiti u druga područja.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
Pomaganje zaštite drugih, pomažemo zaštiti sebe.
Iskorjenjivanje bolesti je konačan dar koji možemo dati svima živima danas,
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
jednako kao i svim budućim generacijama čovječanstva.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7