Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

477,151 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Beatrix Turán
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
Az emberiség történetének nagy részében
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
a gyógyítók kezelni vagy gyógyítani próbálták a betegségeket.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
A 19. században az oltások megjelenése elősegítette,
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
hogy az emberek elkerüljék,
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
hogy egyáltalán elkapják a betegségeket.
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Ám csak az elmúlt évtizedekben vált lehetségessé,
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
hogy bizonyos betegségek többé ne veszélyeztessék az emberiséget.
A himlő történetéből,
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
mely az első és eddig egyetlen betegség,
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
melyet végleg felszámoltak világszerte,
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
megtudhatjuk, hogyan történik egy betegség felszámolása, és miért nehéz azt elérni.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
A himlő évezredekkel ezelőtt jelent meg az emberi közösségekben
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
fertőző vírusként, mely gyorsan terjedt,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
elsősorban közeli érintkezéssel,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
s lázat, fájdalmat és kiütéseket okozott.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
A fertőzöttek 30%-a belehalt,
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
a túlélőket pedig gyakran maradandó hegekkel torzította.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
A himlő pusztító hatása olyan nagy volt,
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
hogy sok kultúrában istene is volt.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
A becslések szerint csak a 20. században
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
több mint 300 millió ember halt bele szerte a világon.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
Az oltás hatékony alkalmazásával
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
a fertőzések száma csökkenni kezdett.
Azáltal, hogy megkeresték
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
01:27
isolating them,
24
87464
1446
és elkülönítették a fertőzötteket,
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
és a terjedés megakadályozására beoltották azokat, akikkel érintkeztek,
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
a tudósok rájöttek, hogy a betegség terjedése megállítható.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
Valójában mivel a himlő csak emberi gazdaszervezetben képes életben maradni,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
ha beoltanak mindenkit, aki kapcsolatba kerülhetett fertőzöttel,
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
akkor a vírus terjedése megáll,
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
és eltűnik az adott területről.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Mikor ez a stratégia
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
sikeresen megszabadította a fejlett országok többségét a himlőtől,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
az egészségügyi szakemberek rájöttek, hogy az egész világon is megállítható.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Ám ez nem volt egyszerű folyamat,
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
és különösen nehéznek bizonyult a nem megfelelő infrastruktúrájú
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
vagy polgárháború sújtotta helyeken.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
A teljes felszámolás évtizedekig tartott,
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
és több millió ember közös munkája volt,
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
vezető politikusoktól és nemzetközi szervezetektől kezdve
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
falusi orvosokon át a szociális munkásokig.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
A betegség egyik utolsó fellegvárában, Indiában
az egészségügyi dolgozók végigjárták az ország 100 millió háztartását,
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
hogy megtalálják a betegeket.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
E példa nélküli világméretű erőfeszítés,
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
melyben még rivális nagyhatalmak is együttműködtek,
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
tette lehetővé, hogy 1980-ban a himlőt hivatalosan felszámoltnak nyilvánították,
és körülbelül 40 millió életet mentettek meg a következő két évtizedben.
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
02:45
There were several factors
48
165407
1286
A himlőt több tényező tette
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
ideális jelöltté a felszámolásra.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Először is, a himlő életciklusához emberek szükségesek,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
tehát az emberről emberre fertőzéslánc megszakításával
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
a vírus elpusztul.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
Ezzel ellentétben sok más kórokozó, pl. az ebola vagy a bubópestis,
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
állatokban is túlél,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
a tetanuszt okozó baktériumok pedig akár a talajban is.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Másodszor, a himlővel fertőzötteken
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
jellegzetes kiütések jelentek meg, így könnyű volt őket azonosítani
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
akár laboratóriumi teszt nélkül is.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
Az efféle diagnosztikai módszerek hiánya
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
a jellegtelen tünetekkel bíró vagy hosszú lappangási idejű betegségek,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
pl. az AIDS esetében, megnehezíti felszámolásukat.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
Harmadrészt, a himlőoltás elérhetősége,
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
melyből egyetlen adag 5-10 évig immunitást biztosít,
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
azt jelentette, hogy volt hatékony módszer
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
a vírus terjedésének megállítására.
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
Végül pedig számos ország kezdeti sikere
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
a betegség legyőzésében határaikon belül bebizonyította,
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
hogy a betegség világszerte felszámolható.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
Ma ugyanezen feltételeket alkalmazzák annak megállapítására,
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
hogy egy adott betegség hasonlóképp felszámolható-e.
És bár eddig a himlő az egyetlen sikertörténet,
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
több kórokozó is lehet a következő.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
Nagy előrelépés történt a guineaféreg-betegség felszámolásában
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
egyszerű vízszűrők használatával.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
A védőoltás a gyermekbénulás ellen,
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
mely betegség korábban évente több százezer embert tett bénává,
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
a becslések szerint 13 millió bénulást
és 650.000 halálesetet előzött meg 1988 óta.
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
A felszámolás felé tartó úton a fertőzések számának 99%-os csökkentése után
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
már csak egy utolsó lökés szükséges,
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
hogy a gyermekbénulás soha többé ne béníthasson le egyetlen gyereket sem.
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
A betegségek felszámolása az egész emberiséget szolgáló egészségügyi törekvés
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
és arra késztet, hogy globális közösségként mind együtt dolgozzunk.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Az adott betegség megszüntetésén túl
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
ezek a programok az egészségügyi infrastruktúra fejlesztésével is
segítenek a helyi közösségeken.
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Pl. Nigériában nemrég a gyermekbénulás felszámolására szánt felszereléseket
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
és munkaerőt használták az ebola-járvány kitörésének hatékony kezelésére.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
Továbbá a globalizáció és a nemzetközi utazások miatt
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
egyetlen fertőzés a világon bárhol
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
könnyen elterjedhet más régiókba.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
Ha segítünk másoknak védekezni, magunkat is védjük.
A betegségek felszámolása a legnagyobb ajándék,
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
melyet minden ma élőnek és az emberiség következő generációinak adhatunk.
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7