Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

Aprender de la viruela: Cómo erradicar una enfermedad - Julie Garon y Walter A. Orenstein

477,151 views

2015-03-10 ・ TED-Ed


New videos

Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

Aprender de la viruela: Cómo erradicar una enfermedad - Julie Garon y Walter A. Orenstein

477,151 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
Durante la mayor parte de la historia humana,
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
los trabajadores médicos buscaron tratar enfermedades o curarlas.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
El aumento de la vacunación en el siglo XIX
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
mejoró la capacidad de evitar que las personas
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
contrageran enfermedades, en primer lugar.
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Pero solo en las últimas décadas se hizo posible
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
asegurar que una enfermedad nunca ponga en peligro a la humanidad de nuevo.
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
La historia de la viruela,
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
la primera y, hasta el momento, la única enfermedad
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
erradicada permanentemente del mundo,
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
muestra cómo erradicar la enfermedad y por qué es tan difícil de lograr.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
La viruela surgió en poblaciones humanas hace miles de años
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
como un virus contagioso que se extendió rápidamente,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
principalmente por contacto cercano, cara a cara,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
causando fiebre, dolores y erupciones cutáneas.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
Mató hasta un 30 % de sus víctimas
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
y a menudo dejó sobrevivientes con cicatrices deformantes de por vida.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
El impacto devastador de la viruela fue tan grande
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
que varias culturas tenían deidades religiosas dedicadas a ella.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
Solo en el siglo XX,
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
se estima que han muerto de viruela más de 300 millones de personas en el mundo.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
Con el despliegue eficaz de la vacunación,
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
empezó a disminuir la cantidad de casos.
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
Buscando las personas infectadas,
01:27
isolating them,
24
87464
1446
aislándolas,
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
y vacunando sus contactos para prevenir la transmisión adicional,
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
los científicos notaron que se podía detener la propagación de la enfermedad.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
De hecho, como la viruela podía solo sobrevivir en anfitriones humanos,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
vacunar a todos los contactos potenciales
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
detendría las muertes por el virus
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
y lo eliminaría de la región.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Cuando esta estrategia fue exitosa
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
en liberar a la mayoría de los países industrializados de la enfermedad,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
los funcionarios de salud notaron que la erradicación mundial era posible.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Pero no fue un proceso fácil
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
siendo especialmente difícil en lugares con infraestructura deficiente
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
o guerras civiles.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
El esfuerzo de erradicación llevó décadas
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
y participaron millones de personas trabajando en conjunto,
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
desde líderes mundiales y organizaciones internacionales
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
hasta médicos rurales y trabajadores comunitarios.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
En India, una de las últimas fortalezas de la enfermedad,
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
los agentes sanitarios visitaron cada uno de los 100 millones de hogares del país
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
en busca de casos.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
Mediante este esfuerzo mundial sin precedentes,
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
en el que cooperaron incluso superpotencias rivales,
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
finalmente se declaró la erradicación de la viruela en 1980,
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
salvando unas 40 millones de vidas durante las siguientes 2 décadas.
02:45
There were several factors
48
165407
1286
Hubo varios factores
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
que hicieron de la viruela un candidato ideal a la erradicación.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Primero, los humanos somos esenciales para el ciclo de vida de la viruela,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
por eso romper la cadena de transmisión de humano a humano
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
hace que el virus se extinga.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
En contraste, otros agentes patógenos, como el ébola o la peste bubónica,
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
pueden sobrevivir en animales portadores,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
mientras que la bacteria que causa el tétanos puede vivir en el suelo.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Segundo, los individuos infectados con viruela
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
presentan una erupción característica, que la hace fácil de identificar,
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
incluso sin una prueba de laboratorio.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
La falta de herramientas prácticas de diagnóstico para enfermedades
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
con síntomas no específicos, o con largos períodos de incubación,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
como el SIDA, hace que su erradicación sea más difícil.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
Tercero, la disponibilidad de una vacuna contra la viruela
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
que brinda inmunidad durante 5 a 10 años en una sola dosis
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
significó una intervención eficaz
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
para detener la propagación del virus.
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
Y finalmente, el éxito inicial de varios países
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
en la eliminación de la enfermedad dentro de sus fronteras
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
sirvió como prueba de principio para su erradicación en todo el mundo.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
Hoy, se aplican los mismos criterios para determinar
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
si pueden eliminarse otras enfermedades de manera similar.
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
Y aunque la viruela sigue siendo el único caso de éxito hasta el momento,
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
varios otros patógenos pueden ser los próximos de la fila.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
Se ha avanzado mucho en la erradicación de la enfermedad del gusano de Guinea
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
mediante el uso de filtros de agua.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
Y la vacunación contra la poliomielitis,
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
que antes incapacitaba a cientos de miles de personas al año
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
se estima que ha prevenido 13 millones de casos de parálisis,
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
y 650 000 muertes desde 1988.
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
Cayendo 99 % las infecciones desde el inicio de la campaña de erradicación,
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
solo se necesita un último empuje
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
para asegurar que la polio nunca paralizará a otro niño.
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
Erradicar la enfermedad es un esfuerzo de la salud pública
que beneficia a toda la humanidad
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
y nos desafía a trabajar juntos como comunidad mundial.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Más allá de eliminar enfermedades específicas,
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
los programas de erradicación benefician a las poblaciones locales
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
mejorando la infraestructura de salud.
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Por ejemplo, Nigeria recientemente usó instalaciones y personal
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
de su programa de erradicación de la polio
para controlar eficazmente un brote de ébola.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
Más aún, la globalización y los viajes internacionales
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
implican que incluso una sola infección en cualquier parte del mundo
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
potencialmente puede extenderse a otras regiones.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
Al ayudar a proteger a los demás, nos ayudamos a protegernos nosotros mismos.
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
La erradicación de una enfermedad es el máximo regalo para todos los vivos hoy,
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
y para las futuras generaciones de la humanidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7