Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

477,151 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiko Marutani 校正: Masaki Yanagishita
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
ほとんどいつの時代も
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
医療従事者は病気の治療法や 根治法を追求してきました
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
19世紀にワクチンが 登場すると
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
たちまち 病気の感染を
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
防ぐ確率を高めました
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
しかし 近年になるまで ある特定の病気が
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
人類への脅威ではなくなったことの 確証が得られませんでした
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
天然痘は世界中から 永久に根絶された
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
初めてで 唯一の病気です
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
その経緯により 疾病根絶がどのように展開し
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
なぜそれが困難なのかを 知ることができます
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
天然痘は数千年も前に
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
主に 接触感染で急速に蔓延する 伝染性ウイルスとして
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
発熱や痛み 発疹を引き起こし
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
人々を脅かすようになりました
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
発症した患者のうち 最多で30%が死に至り
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
完治したとしても 深い瘢痕を残すことが頻繁でした
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
天然痘よる被害が 非常に大きいため
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
文化によっては天然痘から身を守る 宗教や神々が存在していました
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
20世紀だけでも 世界中で
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
世界全体で推定三億人以上の人々が 犠牲になったといわれています
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
効果的なワクチンの出現により
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
発症数も減り始めました
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
さらなる感染を防ぐために 感染患者を探し出し 隔離し
01:27
isolating them,
24
87464
1446
患者に接した人にワクチンを投与すれば
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
この病気の伝染を
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
阻止できることに 科学者たちは気づきました
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
実際 天然痘はヒトの体内でしか 生存できないため
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
感染患者が接触した 可能性のある人 全員に
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
ワクチンを投与すると 蔓延するウイルスを死滅させ
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
その地域から 根絶することができます
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
この方法で この病気から ほとんどの工業先進国を
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
守ることに成功すると 保健関係の権威は
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
世界中からこの病気を 根絶することが可能だと気づきました
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
しかし 実行は容易ではありません
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
貧しいインフラに悩む地域や 人民戦争が発生している場所では
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
特に難しいのです
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
世界中のリーダー達や 国際的な組織
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
僻地に勤務する医師達や 地域の医療従事者が協力して
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
撲滅の努力は何十年と 続けられました
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
撲滅の努力は何十年と 続けられました
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
病気の最後の砦の一つであった インドでは 公衆衛生従事者が
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
国中 一億軒の家庭を シラミつぶしに訪れ
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
症例を追いかけました
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
対立する超大国さえ協力し合った 前例のない この国際協力により
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
天然痘は1980年に とうとう 根絶宣言がなされ
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
その後の20年間に
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
4000万人の命を 救うことになりました
02:45
There were several factors
48
165407
1286
天然痘が根絶に 適していた背景には
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
いくつかの要因がみられます
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
まず 天然痘は 人体が媒介に必須なので
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
ヒトからヒトへの伝染の連鎖を 阻止することで
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
ウイルスを絶滅できました
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
対照的に エボラウイルスや 腺ペストのような他の多くの病原体は
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
動物を媒介に生き延びることが可能で
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
破傷風を起こす菌は 土の中で生存することもできます
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
次に 天然痘に感染した人は
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
特徴的な発疹が出るので 検査をするまでもなく
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
簡単に診断できます
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
特徴的な症状がなかったり
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
エイズのように 潜伏期間が長い病は
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
実用的診断方法がなく 根絶がより困難になります
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
三番目に 天然痘ワクチンが 一回の投与で
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
5年から10年間にわたる 免疫力が備わるため
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
ウイルスの蔓延を 効果的に阻止できます
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
ウイルスの蔓延を 効果的に阻止できます
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
最後に 何カ国かにおいて 病気を越境させずに
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
根絶できた初期の成功例が
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
世界規模の根絶への 方向性の証しとなりました
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
今日 他の疾病にも 同様の基準が応用され
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
それが根絶できるかどうかが 判断されます
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
天然痘はこれまでで 今なお 唯一の成功例ですが
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
他の幾つかの病原体が 次の絶滅候補となっています
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
水用フィルターを導入しただけで
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
メジナ虫病の根絶への 大きな進展に貢献しました
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
以前は年間数十万人の 身体障がい者を生んだポリオですが
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
1988年以降は ワクチンによって
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
1300万人の麻痺症例と
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
65万人の死を 阻止してきました
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
根絶への活動開始以来 感染は99%の減少となり
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
今は ポリオによって 一人の子供も
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
決して麻痺させないという 取り組みに絞りこまれました
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
疾病の根絶は 全人類に恵みをもたらす 公衆衛生の取り組みであり
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
グローバル・コミュニティが一丸となって 相互協力すべき課題です
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
特定の病気の排除に留まらず
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
根絶プログラムは 公衆衛生の基盤を改善し
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
地域住民の暮らしに 貢献します
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
例えば 近年 ナイジェリアでは ポリオ根絶用設備と人員によって
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
効果的にエボラ出血熱の アウトブレイクを制御しました
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
さらに 国際化や海外旅行により 世界のどこかで発生する
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
ささいな感染さえ
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
他の地域に広がる 可能性が高まりました
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
他の人達を守るための支援は 自分たちを守ることです
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
病気根絶は現在 生きている すべての人類はもとより
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
未来のすべての世代への 究極の贈り物です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7