Learning from smallpox: How to eradicate a disease - Julie Garon and Walter A. Orenstein

478,131 views ・ 2015-03-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
For most of human history,
0
6669
2374
Durante a maior parte da História do Homem,
00:09
medical workers sought to treat diseases or cure them.
1
9043
4209
os médicos procuraram tratar as doenças ou curá-las.
00:13
The rise of vaccination in the 19th century
2
13252
2894
A expansão das vacinas no século XIX
00:16
enhanced the potential to prevent people
3
16146
2154
reforçou o potencial para evitar que, antes do mais,
00:18
from contracting illnesses in the first place.
4
18300
3351
as pessoas contraíssem doenças.
00:21
But only in recent decades did it become possible
5
21651
2654
Mas só nas últimas décadas se tornou possível garantir
00:24
to ensure that a particular disease never threatens humanity again.
6
24305
5758
que uma determinada doença não voltasse a ameaçar a Humanidade.
A história da varíola,
00:30
The story of smallpox,
7
30063
1542
00:31
the first and, so far, the only disease
8
31605
3082
a primeira e, até hoje, a única doença
00:34
to be permanently eradicated from the world,
9
34687
2797
a ser permanentemente erradicada do mundo,
00:37
shows how disease eradication can happen and why it is so difficult to achieve.
10
37484
6139
mostra como é possível a erradicação e porque é que é tão difícil de conseguir.
00:43
Smallpox emerged in human populations thousands of years ago
11
43623
4202
A varíola apareceu nas populações humanas há milhares de anos,
00:47
as a contagious virus that spread rapidly,
12
47825
3089
como um vírus contagioso que se espalhou rapidamente,
00:50
primarily through close, face to face contact,
13
50914
3690
sobretudo através de um contacto próximo, cara a cara,
00:54
causing fever, aches and rashes.
14
54604
2698
causando febre, dores e uma erupção cutânea.
00:57
It killed up to 30% of its victims
15
57302
2638
Matava mais de 30% das suas vítimas
00:59
and often left survivors with life-long disfiguring scars.
16
59940
4526
e frequentemente desfigurava os sobreviventes com cicatrizes por toda a vida.
01:04
The devastating impact of smallpox was so great
17
64466
3049
O impacto devastador da varíola era tão grande
01:07
that several cultures had religious deities specifically dedicated to it.
18
67515
5080
que várias culturas tinham divindades religiosas
que lhe eram especialmente dedicadas.
01:12
In the 20th century alone,
19
72595
1629
Só no século XX,
01:14
it is estimated to have killed more than 300 million people worldwide.
20
74224
5567
calcula-se que matou mais de 300 milhões de pessoas em todo o mundo.
01:19
With the effective deployment of vaccination,
21
79791
2595
Com a eficaz disseminação da vacinação,
01:22
the number of cases began to decrease.
22
82386
2668
o número de casos começou a diminuir.
01:25
By seeking out infected individuals,
23
85054
2410
Procurando os indivíduos infetados,
01:27
isolating them,
24
87464
1446
isolando-os
01:28
and vaccinating their contacts to prevent further transmission,
25
88910
3346
e vacinando os seus contactos para impedir a continuação da transmissão,
01:32
scientists realized that the spread of the disease could be haulted.
26
92256
4399
os cientistas perceberam que era possível suspender o alastramento da doença.
01:36
In fact, because smallpox could only survive in human hosts,
27
96655
4305
Na verdade, como a varíola só sobrevive em hospedeiros humanos,
01:40
vaccinating all of an infected persons' potential contacts
28
100960
3729
a vacinação de todos os possíveis contactos duma pessoa infetada
01:44
would stop the virus dead in its tracks
29
104689
3051
permite detetar o vírus morto no seu caminho
01:47
and eliminate it from that region.
30
107740
2571
e eliminá-lo dessa região.
01:50
Once this strategy had succeeded
31
110311
1610
Quando esta estratégia teve êxito
01:51
in ridding most industrialized countries from disease,
32
111921
3431
em livrar da doença os países mais industrializados,
01:55
health officials realized that eradicating it worldwide was within reach.
33
115352
4535
as autoridades sanitárias perceberam
que era possível a erradicação a nível mundial.
01:59
But this was not an easy process,
34
119887
1955
Mas não foi um processo fácil,
02:01
proving especially difficult in places suffering from poor infrastructure
35
121842
4595
sobretudo em locais com infraestruturas pobres
02:06
or civil wars.
36
126437
2186
ou guerras civis.
02:08
The eradication effort took decades
37
128623
2020
O esforço para a erradicação demorou décadas
02:10
and involved millions of people working together,
38
130643
3186
e envolveu milhões de pessoas a trabalhar em conjunto,
02:13
from world leaders and international organizations
39
133829
2994
desde líderes mundiais e organizações internacionais
02:16
to rural doctors and community workers.
40
136823
2983
até médicos rurais e trabalhadores comunitários.
02:19
In India, one of the last strongholds of the disease,
41
139806
3269
Na Índia, um dos últimos bastiões da doença,
02:23
health workers visited every one of the country's 100 million households
42
143075
5689
os trabalhadores da saúde visitaram cada um dos 100 milhões de lares do país
02:28
to search for cases.
43
148764
1795
procurando casos.
02:30
Through this unprecedented worldwide effort,
44
150559
2254
Por causa deste esforço mundial sem precedentes
02:32
in which even rival superpowers cooperated,
45
152813
3057
em que até colaboraram superpotências rivais,
02:35
smallpox was finally declared eradicated in 1980,
46
155870
4237
a varíola foi finalmente declarada erradicada em 1980,
02:40
saving approximately 40 million lives over the following two decades.
47
160107
5300
salvando cerca de 40 milhões de vidas nas duas décadas seguintes.
02:45
There were several factors
48
165407
1286
Houve vários fatores
02:46
that made smallpox an ideal candidate for eradication.
49
166693
3696
que fizeram da varíola o candidato ideal para a erradicação.
02:50
First, humans are essential to the smallpox lifecycle,
50
170389
4105
Primeiro, os seres humanos são essenciais para o ciclo de vida da varíola,
02:54
so breaking the chain of human to human transmission
51
174494
2697
portanto a quebra da cadeia de transmissão pessoa a pessoa
02:57
causes the virus to die out.
52
177191
2800
faz com que o vírus morra.
02:59
In contrast, many other pathogens, like ebola or the bubonic plague,
53
179991
4915
Pelo contrário, muitos outros agentes patogénicos,
como o ébola ou a peste bubónica,
03:04
can survive in animal carriers,
54
184906
2382
sobrevivem em animais portadores,
03:07
while the bacteria that cause tetanus can even live in the soil.
55
187288
4110
enquanto as bactérias que provocam o tétano podem viver na terra.
03:11
Secondly, individuals infected with smallpox
56
191398
2853
Em segundo lugar, os indivíduos infetados com varíola
03:14
displayed a characteristic rash, making them easy to identify,
57
194251
4567
exibem uma erupção cutânea característica que torna fácil a sua identificação,
03:18
even without a lab test.
58
198818
1858
mesmo sem uma análise laboratorial.
03:20
The lack of such practical diagnostic tools
59
200676
2223
A falta dessas ferramentas de diagnóstico prático
03:22
for diseases with non-specific symptoms, or that have long incubation periods,
60
202899
5142
para doenças com sintomas não específicos,
ou que têm prolongados períodos de incubação,
03:28
such as AIDS, makes their eradication more difficult.
61
208041
4431
como a SIDA, torna mais difícil a sua erradicação.
03:32
Third, the availability of a smallpox vaccine
62
212472
3018
Em terceiro lugar, a disponibilidade da vacina da varíola
03:35
that provided immunity for five to ten years in a single dose
63
215490
4370
que garante imunidade durante cinco a dez anos com uma única dose
03:39
meant that there was an effective intervention
64
219860
2058
significou uma intervenção eficaz
03:41
to stop the virus from spreading.
65
221918
3053
para impedir o vírus de se espalhar.
03:44
And finally, the initial success of several countries
66
224971
2848
E, por fim, o êxito inicial de vários países
03:47
in eliminating the disease within their borders
67
227819
2861
em eliminar a doença dentro das suas fronteiras
03:50
served as a proof of principle for its eradication worldwide.
68
230680
4895
serviu como prova de princípio para a sua erradicação a nível mundial.
03:55
Today, the same criteria are applied to determine
69
235575
2818
Atualmente, aplicam-se os mesmos critérios
03:58
whether other diseases can be similarly eliminated.
70
238393
3690
para determinar se outras doenças podem ser igualmente eliminadas.
04:02
And even though smallpox remains the only success story thus far,
71
242083
3797
Embora a varíola continue a ser a única história de êxito até hoje,
04:05
several other pathogens may be next in line.
72
245880
3077
podem seguir-se vários outros agentes patogénicos.
04:08
Great progress has been made towards eradicating guinea worm disease
73
248957
3827
Tem-se feito um grande progresso
na erradicação da infeção pelo verme-da-guiné,
04:12
simply by use of water filters.
74
252784
2858
usando apenas filtros de água.
04:15
And vaccination for polio,
75
255642
1518
E calcula-se que a vacinação para a poliomielite
04:17
which previously disabled hundreds of thousands of people each year
76
257160
3816
— que antigamente incapacitava centenas de milhares de pessoas todos os anos —
04:20
is estimated to have prevented 13 million cases of paralysis,
77
260976
4235
tenha evitado 13 milhões de casos de paralisia
04:25
and 650,000 deaths since 1988.
78
265211
4985
e 650 000 mortes desde 1988.
04:30
With a 99% drop in infections since the eradication effort began,
79
270196
4342
Com uma quebra de 99% em infeções
desde que começou a campanha de erradicação,
04:34
one final push is all that is needed
80
274538
2138
só falta um empurrão final
04:36
to ensure that polio will never paralyze another child.
81
276676
4570
para assegurar que a pólio nunca mais paralisará nenhuma criança.
04:41
Disease eradication is one public health effort that benefits all of humanity
82
281246
4558
A erradicação da doença é um esforço de saúde pública
que beneficia toda a Humanidade
04:45
and challenges us to work together as a global community.
83
285804
3592
e que nos desafia a trabalhar em conjunto enquanto comunidade global.
04:49
Beyond eliminating specific diseases,
84
289396
2093
Para além de eliminar doenças específicas,
04:51
eradication programs benefit local populations
85
291489
3626
os programas de erradicação beneficiam as populações locais
04:55
by improving health infrastructure.
86
295115
2474
melhorando as infraestruturas sanitárias.
04:57
For example, Nigeria recently used facilities and personnel
87
297589
3666
Por exemplo, a Nigéria utilizou recentemente instalações e pessoal
05:01
from their polio eradication program to effectively control an ebola outbreak.
88
301255
5586
do seu programa de erradicação da pólio
para controlar eficazmente um surto de ébola.
05:06
Further more, globalization and international travel
89
306841
2864
Além disso, a globalização e as viagens internacionais
05:09
means that even a single infection anywhere in the world
90
309705
3498
significam que, mesmo uma única infeção, em qualquer local do mundo,
05:13
can potentially spread to other regions.
91
313203
3081
pode espalhar-se a outras regiões.
05:16
By helping to protect others, we help to protect ourselves.
92
316284
3817
Ajudando a proteger os outros, estamos a proteger-nos a nós mesmos.
A erradicação da doença é um presente definitivo
05:20
Disease eradication is the ultimate gift we can give to everyone alive today,
93
320101
5178
que podemos dar a todas as pessoas do presente,
05:25
as well as all future generations of humanity.
94
325279
3017
assim como a todas as futuras gerações da Humanidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7