The complicated history of surfing - Scott Laderman

1,502,363 views ・ 2017-11-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Khorkova Редактор: Ростислав Голод
00:06
For some, it's a serious sport.
0
6938
2018
Для одних это серьёзный спорт.
00:08
For others, just a way to let loose.
1
8956
3021
Для других — просто способ расслабиться.
00:11
But despite its casual association with fun and sun,
2
11977
3461
Но несмотря на то, что его обычно связывают с весельем и солнцем,
00:15
surfing has a richer and deeper history than many realize.
3
15438
5504
у сёрфинга более богатая история, чем многие думают.
00:20
What we today call surfing originated in
4
20942
2350
То, что сегодня называется сёрфингом, зародилось
00:23
the Polynesian islands of the Pacific Ocean.
5
23292
3530
на островах Полинезии в Тихом океане.
00:26
We know from various accounts
6
26822
1950
Нам известно из различных источников,
00:28
that wave riding was done throughout the Polynesian Pacific,
7
28772
4008
что сёрфингом занимались на побережье Полинезии,
00:32
as well as in West Africa and Peru.
8
32780
4213
а также Западной Африки и Перу.
00:36
But it was in the Hawaiian archipelago in particular
9
36993
2698
Но именно на Гавайских островах
00:39
that surfing advanced the most,
10
39691
2471
сёрфинг развился больше всего,
00:42
was best documented,
11
42162
1541
был лучше всего изучен
00:43
and, unlike elsewhere in Polynesia, persisted.
12
43703
4342
и, в отличие от других островов Полинезии, продолжил существование.
00:48
And for the people of Hawaii,
13
48045
1447
И для гавайцев
00:49
wave sliding was not just a recreational activity,
14
49492
3330
сёрфинг был не просто развлечением,
00:52
but one with spiritual and social significance.
15
52822
4682
но имел духовную и общественную значимость.
00:57
Like much of Hawaiian society,
16
57504
1520
Как и всё у жителей Гавайев,
00:59
nearly every aspect of surfing was governed by a code of rules and taboos
17
59024
5310
практически каждый аспект сёрфинга регулировался сводом правил и запретов,
01:04
known as kapu.
18
64334
2961
который известен как капу.
01:07
Hawaiians made offerings when selecting a tree to carve,
19
67295
3320
Гавайцы делали приношения, выбирая дерево для вырезания досок,
01:10
prayed for waves with the help of a kahuna, or an expert priest,
20
70615
4199
молились о волнах через кахуна, или профессионального священника,
01:14
and gave thanks after surviving a perilous wipeout.
21
74814
5251
и благодарили за то, что выжили после рискованного падения с доски.
01:20
Certain surf breaks were strickly reserved for the elite.
22
80065
4564
Определённые места для сёрфинга предназначались исключительно для знати.
01:24
But it wasn't just a solemn affair.
23
84629
2526
Но сёрфинг был не только священным ритуалом.
01:27
Surfers competed and wagered on who could ride the farthest,
24
87155
3270
Сёрферы соревновались, кто прокатится дальше всех,
01:30
the fastest,
25
90425
1011
быстрее всех
01:31
or catch the biggest wave with superior skill,
26
91436
3530
или сможет поймать самую большую волну с исключительным мастерством,
01:34
granting respect,
27
94966
1251
заслужив себе уважение,
01:36
social status,
28
96217
1378
социальный статус
01:37
and romantic success.
29
97595
3811
и успех у противоположного пола.
01:41
Though it was later called the sport of kings,
30
101406
2449
Хотя позже сёрфинг назвали спортом королей,
01:43
Hawaiian men and women of all ages and social classes participated,
31
103855
4312
им увлекались гавайцы и гавайки всех возрастов и социальных слоёв,
01:48
riding surfboards shaped from koa,
32
108167
1862
катаясь на досках, вырезанных из коа,
01:50
breadfruit,
33
110029
935
01:50
or wiliwili trees.
34
110964
3067
хлебного дерева
или гавайской бальзы.
01:54
Many Hawaiians road alaia boards,
35
114031
2166
Многие гавайцы использовали доски алайя,
01:56
which were thin, midsized, and somewhat resemble today's shortboards.
36
116197
5030
которые были тонкими, среднего размера и чем-то напоминали современные шортборды.
02:01
Some mounted paipo boards,
37
121227
1809
Некоторые катались на досках-паипо,
02:03
short, round-nosed boards on which riders typically lay on their stomachs.
38
123036
5731
коротких досках с закруглённым носом, на которые сёрферы обычно ложатся животом.
02:08
But only chieftains could ride the massive olo boards,
39
128767
3950
Но только вожди могли вставать на массивные доски-оло,
02:12
twice as long as today's longboards.
40
132717
2520
которые в два раза длиннее, чем современные лонгборды.
02:15
Unlike most modern surfboards,
41
135237
2880
В отличие от многих современных досок для сёрфинга
02:18
all boards were finless,
42
138117
1872
все доски были без плавников,
02:19
requiring surfers to drag their hands or feet to turn.
43
139989
4879
поэтому сёрферам надо было управлять досками при помощи рук или ног.
02:24
We don't know exactly when wave sliding was invented,
44
144868
2720
Мы точно не знаем, когда был придуман сёрфинг,
02:27
but we know that it had already been practiced in Polynesia for centuries
45
147588
4401
но мы знаем, что им уже веками занимались в Полинезии
02:31
by the time it was described in 1777 by William Anderson,
46
151989
4729
к тому времени, как его описал в 1777 году Уильям Андерсон,
02:36
a surgeon on Captain Cook's ship "Resolution."
47
156718
4950
врач на корабле Джеймса Кука «Резолюшн».
02:41
Although Anderson was in awe,
48
161668
1961
И хотя Андерсон восторгался сёрфингом,
02:43
most of the American Christian missionaries who arrived in Hawaii
49
163629
3731
многие христианские миссионеры, приехавшие на Гавайи
02:47
several decades later
50
167360
1600
десятилетия спустя,
02:48
regarded surfing as sinful,
51
168960
2088
посчитали его греховным удовольствием
02:51
and they discouraged it, along with other aspects of native culture.
52
171048
4871
и осудили это занятие наравне с другими атрибутами коренных культур.
02:55
The biggest threat to surfing, however, was the threat to the natives themselves.
53
175919
4292
Самой же большой угрозой сёрфингу была угроза самим аборигенам.
03:00
By 1890, new illnesses introduced by Europeans and Americans
54
180211
4617
К 1890 году незнакомые им инфекции, завезённые европейцами и американцами,
03:04
had decimated the Hawaiian people, leaving fewer than 40,000
55
184828
4082
истребили гавайцев: выжило чуть менее 40 000 островитян —
03:08
from a pre-contact population that may have exceeded 800,000.
56
188910
5443
всё, что осталось от населения, возможно, превышавшего 800 000 человек.
03:14
At the same time, foreign influence grew
57
194353
2404
В то же время возросло влияние иностранцев,
03:16
with white settlers overthrowing the native monarchy in 1893,
58
196757
5297
когда в 1893 году белые колонисты свергли на Гавайях монархию,
03:22
and the U.S. annexing the islands five years later.
59
202054
3774
а пятью годами позже США присоединили себе острова.
03:25
The end of Hawaii's independence coincided with surfing's native-led revival,
60
205828
5902
Конец гавайской независимости совпал с возрождением островитянами сёрфинга,
03:31
a revival soon exploited by the American colonizers.
61
211730
5566
возрождением, которым вскоре воспользуются американские колонизаторы.
03:37
But first, some Hawaiians took surfing overseas.
62
217296
3479
Но для начала некоторые гавайцы отправились кататься на досках за границу.
03:40
In 1907, George Freeth, the so-called Hawaiian Wonder,
63
220775
4791
В 1907 году Джордж Фрит, именуемый Гавайским чудом,
03:45
traveled to the west coast
64
225566
1600
поехал на Западное побережье
03:47
and gave surfing demonstrations in southern California.
65
227166
4617
и впервые продемонстрировал сёрфинг в Южной Калифорнии.
03:51
Then in 1914, Olympic swimmer Duke Kahanamoku
66
231783
3803
Затем в 1914 году олимпийский чемпион по плаванию Дьюк Каханамоку
03:55
made his way to Australia and New Zealand,
67
235586
3190
отправился в Австралию и Новую Зеландию
03:58
gliding across the southern Pacific waves
68
238776
2031
и скользил по волнам на юге Тихого океана,
04:00
and attracting rapt audiences wherever he went.
69
240807
4369
привлекая восхищённых зрителей везде, где бы ни появлялся.
04:05
Shortly before Freeth went to California,
70
245176
2070
Вскоре после поездки Фрита в Калифорнию
04:07
a South Carolinian named Alexander Hume Ford moved to Hawaii.
71
247246
5670
Александр Хум Форд из Южной Каролины переехал на Гавайи.
04:12
After learning to surf, he became a champion of the pastime.
72
252916
5212
Научившись сёрфингу, он стал чемпионом в этом занятии.
04:18
But Ford may have had unsavory reasons
73
258128
2309
Но Форд, возможно, преследовал неблаговидные цели
04:20
for his enthusiastic efforts to boost the sport.
74
260437
4590
в своих увлечённых попытках повысить популярность этого вида спорта.
04:25
Like many settlers, he wanted Hawaii to become a U.S. state
75
265027
3851
Как и многие колонизаторы, он хотел, чтобы Гавайи стали штатом США,
04:28
but was worried about its non-white majority of natives and Asian workers.
76
268878
5132
но беспокоился о преобладании местных аборигенов и работников из Азии.
04:34
Ford thus promoted surfing to attract white Americans to Hawaii,
77
274010
4798
Поэтому Форд продвигал сёрфинг с целью привлечь белых американцев на Гавайи,
04:38
first as tourists, then as residents.
78
278808
3350
сперва в качестве туристов, а потом как переселенцев.
04:42
He was helped by numerous writers and filmmakers.
79
282158
3231
В этом ему помогали многие писатели и режиссёры.
04:45
Ford's demographic plan would fail miserably.
80
285389
4266
Демографический план Форда провалился.
04:49
Hawaii became a state in 1959
81
289655
2624
Гавайи стали штатом США в 1959 году
04:52
and remains the most racially diverse state in the country.
82
292279
4610
и остаются штатом с наибольшим расовым многообразием в стране.
04:56
But the promotion of surfing was a far greater success.
83
296889
3680
Но продвижение сёрфинга оказалось куда более успешным.
05:00
Today, surfing is a multi-billion dollar global industry,
84
300569
3701
Сегодня сёрфинг — это мировая индустрия с оборотами в миллиарды долларов США
05:04
with tens of millions of enthusiasts worldwide.
85
304270
4230
и с десятками миллионов любителей по всему миру.
05:08
And though relatively few of these surfers are aware of the once-crucial wave chants
86
308500
4760
И хотя мало настоящих сёрферов знакомы с некогда важными ритуалами вызова волны
05:13
or board carving rituals,
87
313260
1911
или вырезания досок,
05:15
Hawaiians continue to preserve these traditions
88
315171
2749
гавайцы продолжают сохранять эти традиции,
05:17
nearly washed away by history's waves.
89
317920
3340
практически на гребнях волн мировой истории.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7