The complicated history of surfing - Scott Laderman

1,502,363 views ・ 2017-11-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
For some, it's a serious sport.
0
6938
2018
Pentru unii reprezintă un sport serios.
00:08
For others, just a way to let loose.
1
8956
3021
Pentru alţii, e doar o modalitate de a se destinde.
00:11
But despite its casual association with fun and sun,
2
11977
3461
Deşi este asociat cu distracţia şi soarele,
00:15
surfing has a richer and deeper history than many realize.
3
15438
5504
surfing-ul are o istorie mult mai bogată şi mai profundă decât realizează unii.
00:20
What we today call surfing originated in
4
20942
2350
Ceea ce astăzi numim surfing îşi are originea
00:23
the Polynesian islands of the Pacific Ocean.
5
23292
3530
în Insulele Polineziene ale Oceanului Pacific.
00:26
We know from various accounts
6
26822
1950
Știm din surse diverse
00:28
that wave riding was done throughout the Polynesian Pacific,
7
28772
4008
că navigarea pe valuri era practicată pe tot Pacificul Polinezian,
00:32
as well as in West Africa and Peru.
8
32780
4213
precum şi în Africa de Vest şi Peru.
00:36
But it was in the Hawaiian archipelago in particular
9
36993
2698
Dar mai ales în arhipelagul hawaiian
00:39
that surfing advanced the most,
10
39691
2471
surfing-ul s-a dezvoltat cel mai mult,
00:42
was best documented,
11
42162
1541
a fost mai bine documentat
00:43
and, unlike elsewhere in Polynesia, persisted.
12
43703
4342
şi spre deosebire de alte zone din Polinezia, a persistat.
00:48
And for the people of Hawaii,
13
48045
1447
Iar pentru oamenii din Hawaii
00:49
wave sliding was not just a recreational activity,
14
49492
3330
navigarea pe valuri nu era doar o activitate recreativă,
00:52
but one with spiritual and social significance.
15
52822
4682
ci avea importanţă spirituală şi socială.
00:57
Like much of Hawaiian society,
16
57504
1520
Ca şi majoritatea societăţii hawaiiene,
00:59
nearly every aspect of surfing was governed by a code of rules and taboos
17
59024
5310
aproape fiecare aspect al surfing-ului era dictat de un cod de reguli şi tabuuri
01:04
known as kapu.
18
64334
2961
cunoscute drept kapu.
01:07
Hawaiians made offerings when selecting a tree to carve,
19
67295
3320
Hawaiienii aduceau ofrande când selectau un copac pentru tăiere,
01:10
prayed for waves with the help of a kahuna, or an expert priest,
20
70615
4199
se rugau pentru valuri cu ajutorul unui kahuna sau unui preot expert
01:14
and gave thanks after surviving a perilous wipeout.
21
74814
5251
şi mulţumeau după ce supravieţuiau în urma unei căzături periculoase.
01:20
Certain surf breaks were strickly reserved for the elite.
22
80065
4564
Anumite valuri erau strict rezervate elitei.
01:24
But it wasn't just a solemn affair.
23
84629
2526
Dar nu era doar o afacere solemnă.
01:27
Surfers competed and wagered on who could ride the farthest,
24
87155
3270
Surferii se întreceau şi pariau pe cine putea să meargă mai departe,
01:30
the fastest,
25
90425
1011
mai repede
01:31
or catch the biggest wave with superior skill,
26
91436
3530
sau să prindă cel mai mare val cu îndemânare superioară,
01:34
granting respect,
27
94966
1251
garantând respect,
01:36
social status,
28
96217
1378
statut social
01:37
and romantic success.
29
97595
3811
şi succes în dragoste.
01:41
Though it was later called the sport of kings,
30
101406
2449
Deşi a fost numit mai târziu sportul regilor,
01:43
Hawaiian men and women of all ages and social classes participated,
31
103855
4312
participau bărbați hawaiieni de toate vârstele şi clasele sociale,
01:48
riding surfboards shaped from koa,
32
108167
1862
navigând pe plăci de surf din koa,
01:50
breadfruit,
33
110029
935
01:50
or wiliwili trees.
34
110964
3067
arbore de pâine
sau copaci wiliwili.
01:54
Many Hawaiians road alaia boards,
35
114031
2166
Mulţi hawaiieni utilizau plăcile alaia,
01:56
which were thin, midsized, and somewhat resemble today's shortboards.
36
116197
5030
fiind subţiri, mijlocii, asemănătoare cu cele din prezent.
02:01
Some mounted paipo boards,
37
121227
1809
Unii făceau plăci paipo,
02:03
short, round-nosed boards on which riders typically lay on their stomachs.
38
123036
5731
plăci scurte şi cu cap rotund pe care navigatorii le puneau pe burtă.
02:08
But only chieftains could ride the massive olo boards,
39
128767
3950
Doar căpeteniile puteau naviga pe plăcile mari olo,
02:12
twice as long as today's longboards.
40
132717
2520
de două ori mai mari decât plăcile lungi din prezent.
02:15
Unlike most modern surfboards,
41
135237
2880
Spre deosebire de plăcile de surf moderne,
02:18
all boards were finless,
42
138117
1872
toate plăcile erau fără bavură,
02:19
requiring surfers to drag their hands or feet to turn.
43
139989
4879
obligând surferii să-şi tragă mâinile şi picioarele la întoarcere.
02:24
We don't know exactly when wave sliding was invented,
44
144868
2720
Nu ştim exact când a fost inventată navigarea pe val,
02:27
but we know that it had already been practiced in Polynesia for centuries
45
147588
4401
dar ştim că era practicată de secole în Polinezia,
02:31
by the time it was described in 1777 by William Anderson,
46
151989
4729
până când a fost descrisă în 1777 de către William Anderson,
02:36
a surgeon on Captain Cook's ship "Resolution."
47
156718
4950
un chirurg de pe nava „Resolution" a căpitanului Cook.
02:41
Although Anderson was in awe,
48
161668
1961
Deşi Anderson era fascinat,
02:43
most of the American Christian missionaries who arrived in Hawaii
49
163629
3731
majoritatea misionarilor creştini americani care au venit în Hawaii
02:47
several decades later
50
167360
1600
câteva decenii mai târziu
02:48
regarded surfing as sinful,
51
168960
2088
considerau surfing-ul un păcat
02:51
and they discouraged it, along with other aspects of native culture.
52
171048
4871
şi nu-l agreau, ca și pe alte aspecte ale culturii native.
02:55
The biggest threat to surfing, however, was the threat to the natives themselves.
53
175919
4292
Cea mai mare ameninţare pentru surfing a coincis cu ameninţarea pentru nativi.
03:00
By 1890, new illnesses introduced by Europeans and Americans
54
180211
4617
În 1890, noile boli aduse de europeni şi americani
03:04
had decimated the Hawaiian people, leaving fewer than 40,000
55
184828
4082
au nimicit poporul hawaiian, lăsând mai puţin de 40.000 de oameni
03:08
from a pre-contact population that may have exceeded 800,000.
56
188910
5443
dintr-o populaţie care iniţial depăşea circa 800.000.
03:14
At the same time, foreign influence grew
57
194353
2404
În acelaşi timp, influenţa străină creştea,
03:16
with white settlers overthrowing the native monarchy in 1893,
58
196757
5297
cu coloniştii albi care răsturnau monarhia aborigenă în 1893,
03:22
and the U.S. annexing the islands five years later.
59
202054
3774
şi cu Statele Unite care anexau insulele cinci ani mai târziu.
03:25
The end of Hawaii's independence coincided with surfing's native-led revival,
60
205828
5902
Sfârşitul independenţei Hawaii-ului
a coincis cu renaşterea surfing-ului,
03:31
a revival soon exploited by the American colonizers.
61
211730
5566
o renaştere ce va fi curând exploatată de colonizatorii americani.
03:37
But first, some Hawaiians took surfing overseas.
62
217296
3479
Dar mai întâi, unii hawaiieni au dus surfing-ul peste mări.
03:40
In 1907, George Freeth, the so-called Hawaiian Wonder,
63
220775
4791
În 1907, George Freeth, aşa-numitul Minunea Hawaiiană,
03:45
traveled to the west coast
64
225566
1600
a călătorit spre Coasta de Vest
03:47
and gave surfing demonstrations in southern California.
65
227166
4617
şi a făcut demonstraţii de surfing în sudul Californiei.
03:51
Then in 1914, Olympic swimmer Duke Kahanamoku
66
231783
3803
Apoi în 1914, înotătorul olimpic Duke Kahanamoku
03:55
made his way to Australia and New Zealand,
67
235586
3190
s-a îndreptat spre Australia şi Noua Zeelandă,
03:58
gliding across the southern Pacific waves
68
238776
2031
alunecând pe valurile Pacificului de Sud
04:00
and attracting rapt audiences wherever he went.
69
240807
4369
şi atrăgând publicul fascinat oriunde mergea.
04:05
Shortly before Freeth went to California,
70
245176
2070
Înainte ca Freeth să plece în California,
04:07
a South Carolinian named Alexander Hume Ford moved to Hawaii.
71
247246
5670
Alexander Hume Ford, originar din Sudul Carolinei, s-a mutat în Hawaii.
04:12
After learning to surf, he became a champion of the pastime.
72
252916
5212
După ce a învăţat să navigheze, el a devenit un campion al distracţiei.
04:18
But Ford may have had unsavory reasons
73
258128
2309
Însă Ford ar fi avut motive dubioase
04:20
for his enthusiastic efforts to boost the sport.
74
260437
4590
pentru efortul său entuziast de a susţine acest sport.
04:25
Like many settlers, he wanted Hawaii to become a U.S. state
75
265027
3851
Ca şi mulţi alţi colonişti, el dorea ca Hawaii să devină un stat american,
04:28
but was worried about its non-white majority of natives and Asian workers.
76
268878
5132
însă îl preocupau nativii de culoare şi muncitorii asiatici.
04:34
Ford thus promoted surfing to attract white Americans to Hawaii,
77
274010
4798
Astfel, Ford a promovat surfing-ul pentru a atrage americanii albi în Hawaii,
04:38
first as tourists, then as residents.
78
278808
3350
iniţial în calitate de turişti, apoi ca şi locuitori.
04:42
He was helped by numerous writers and filmmakers.
79
282158
3231
El a fost ajutat de numeroşi scriitori şi regizori.
04:45
Ford's demographic plan would fail miserably.
80
285389
4266
Planul demografic al lui Ford avea să eşueze groaznic.
04:49
Hawaii became a state in 1959
81
289655
2624
Hawaii a devenit stat în 1959
04:52
and remains the most racially diverse state in the country.
82
292279
4610
şi rămâne cel mai diversificat stat din punct de vedere rasial din ţară.
04:56
But the promotion of surfing was a far greater success.
83
296889
3680
Dar promovarea surfing-ului a avut un succes mult mai mare.
05:00
Today, surfing is a multi-billion dollar global industry,
84
300569
3701
În prezent, surfing-ul e o industrie globală de câteva miliarde de dolari,
05:04
with tens of millions of enthusiasts worldwide.
85
304270
4230
cu zeci de milioane de entuziaşti în toată lumea.
05:08
And though relatively few of these surfers are aware of the once-crucial wave chants
86
308500
4760
Deşi puţini din aceşti surferi cunosc incantaţiile străvechi ale valurilor
05:13
or board carving rituals,
87
313260
1911
sau ritualurile de creare a plăcilor,
05:15
Hawaiians continue to preserve these traditions
88
315171
2749
hawaiienii continuă să păstreze aceste tradiţii
05:17
nearly washed away by history's waves.
89
317920
3340
aproape şterse de valurile istoriei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7