The complicated history of surfing - Scott Laderman

1,505,543 views ・ 2017-11-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julia Szczepańska Korekta: Rysia Wand
00:06
For some, it's a serious sport.
0
6938
2018
Dla niektórych to poważny sport,
00:08
For others, just a way to let loose.
1
8956
3021
dla innych jedynie sposób na odprężenie.
00:11
But despite its casual association with fun and sun,
2
11977
3461
Pomimo skojarzeń z zabawą i słońcem,
00:15
surfing has a richer and deeper history than many realize.
3
15438
5504
surfing ma dłuższą i bogatszą historię, niż się wydaje.
00:20
What we today call surfing originated in
4
20942
2350
Surfing, jaki znamy dziś, narodził się
00:23
the Polynesian islands of the Pacific Ocean.
5
23292
3530
na wyspach Polinezji na Oceanie Spokojnym.
00:26
We know from various accounts
6
26822
1950
Z wielu źródeł wiemy,
00:28
that wave riding was done throughout the Polynesian Pacific,
7
28772
4008
że fale ujeżdżano na polinezyjskim Pacyfiku,
00:32
as well as in West Africa and Peru.
8
32780
4213
a także w Afryce Zachodniej i Peru,
00:36
But it was in the Hawaiian archipelago in particular
9
36993
2698
ale to Hawaje były miejscem,
00:39
that surfing advanced the most,
10
39691
2471
gdzie surfing był szczególnie rozwinięty,
00:42
was best documented,
11
42162
1541
najlepiej udokumentowany
00:43
and, unlike elsewhere in Polynesia, persisted.
12
43703
4342
i, przeciwnie do reszty Polinezji, wytrwale kontynuowany.
00:48
And for the people of Hawaii,
13
48045
1447
Dla mieszkańców Hawajów
00:49
wave sliding was not just a recreational activity,
14
49492
3330
ślizganie się po falach nie było tylko rozrywką,
00:52
but one with spiritual and social significance.
15
52822
4682
ale miało też znaczenie duchowe i społeczne.
00:57
Like much of Hawaiian society,
16
57504
1520
Jak wiele sfer życia Hawajczyków,
00:59
nearly every aspect of surfing was governed by a code of rules and taboos
17
59024
5310
prawie każdy aspekt surfingu regulował zbiór zasad i tabu,
01:04
known as kapu.
18
64334
2961
nazywany „kapu".
01:07
Hawaiians made offerings when selecting a tree to carve,
19
67295
3320
Podczas wybierania drzew do rzeźbienia, Hawajczycy składali ofiary,
01:10
prayed for waves with the help of a kahuna, or an expert priest,
20
70615
4199
modlili się o fale z kahuną, czyli specjalnym kapłanem,
01:14
and gave thanks after surviving a perilous wipeout.
21
74814
5251
i dziękowali za przetrwanie niebezpiecznych wypraw.
01:20
Certain surf breaks were strickly reserved for the elite.
22
80065
4564
Niektóre miejsca do surfowania zarezerwowane były dla elity.
01:24
But it wasn't just a solemn affair.
23
84629
2526
Ale nie wszystko odbywało się na poważne.
01:27
Surfers competed and wagered on who could ride the farthest,
24
87155
3270
Surferzy konkurowali i zakładali się, kto wypłynie najdalej,
01:30
the fastest,
25
90425
1011
najszybciej,
01:31
or catch the biggest wave with superior skill,
26
91436
3530
lub kto najsprawniej złapie największą falę,
01:34
granting respect,
27
94966
1251
co zapewniało szacunek,
01:36
social status,
28
96217
1378
status społeczny
01:37
and romantic success.
29
97595
3811
oraz powodzenie w miłości.
01:41
Though it was later called the sport of kings,
30
101406
2449
Choć surfing nazywano potem sportem królów,
01:43
Hawaiian men and women of all ages and social classes participated,
31
103855
4312
Hawajczycy każdej płci, wieku i klasy społecznej brali udział,
01:48
riding surfboards shaped from koa,
32
108167
1862
pływając na deskach z drzewa koa,
01:50
breadfruit,
33
110029
935
01:50
or wiliwili trees.
34
110964
3067
chlebowca
lub drzew wiliwili.
01:54
Many Hawaiians road alaia boards,
35
114031
2166
Wielu korzystało z "desek alaia",
01:56
which were thin, midsized, and somewhat resemble today's shortboards.
36
116197
5030
które były wąskie, średniej wielkości, podobne do dzisiejszych shortbordów.
02:01
Some mounted paipo boards,
37
121227
1809
Niektórzy wybierali "deski paipo":
02:03
short, round-nosed boards on which riders typically lay on their stomachs.
38
123036
5731
krótkie, o zaokrąglonych końcach, na których zwykle leżano na brzuchach.
02:08
But only chieftains could ride the massive olo boards,
39
128767
3950
Tylko wodzowie pływali na ogromnych "deskach olo",
02:12
twice as long as today's longboards.
40
132717
2520
dwa razy dłuższych niż longboardy.
02:15
Unlike most modern surfboards,
41
135237
2880
Inaczej niż współcześnie,
02:18
all boards were finless,
42
138117
1872
większość desek nie miała stateczników,
02:19
requiring surfers to drag their hands or feet to turn.
43
139989
4879
więc do skręcania używano rąk i nóg.
02:24
We don't know exactly when wave sliding was invented,
44
144868
2720
Nie wiemy dokładnie, kiedy surfing został wynaleziony,
02:27
but we know that it had already been practiced in Polynesia for centuries
45
147588
4401
ale wiemy, że był praktykowany w Polinezji od wieków,
02:31
by the time it was described in 1777 by William Anderson,
46
151989
4729
zanim w 1777 roku został opisany przez Williama Andersona,
02:36
a surgeon on Captain Cook's ship "Resolution."
47
156718
4950
lekarza na statku Resolution kapitana Cooka.
02:41
Although Anderson was in awe,
48
161668
1961
Choć Anderson był pełen podziwu,
02:43
most of the American Christian missionaries who arrived in Hawaii
49
163629
3731
większość chrześcijańskich misjonarzy, którzy przybyli z USA na Hawaje
02:47
several decades later
50
167360
1600
kilkadziesiąt lat po nim,
02:48
regarded surfing as sinful,
51
168960
2088
uważali surfing za grzech
02:51
and they discouraged it, along with other aspects of native culture.
52
171048
4871
i, podobnie jak inne aspekty rodzimej kultury, odradzali go.
02:55
The biggest threat to surfing, however, was the threat to the natives themselves.
53
175919
4292
Największym zagrożeniem dla surfingu były zagrożenia spotykające tubylców.
03:00
By 1890, new illnesses introduced by Europeans and Americans
54
180211
4617
Do 1890 roku nowe choroby przywiezione przez Europejczyków i Amerykanów
03:04
had decimated the Hawaiian people, leaving fewer than 40,000
55
184828
4082
zdziesiątkowały populację, zostawiając mniej niż 40 000 Hawajczyków
03:08
from a pre-contact population that may have exceeded 800,000.
56
188910
5443
z populacji, która przed przybyciem odkrywców przewyższała 800 000 osób.
03:14
At the same time, foreign influence grew
57
194353
2404
Jednocześnie obcy wpływ wzrastał,
03:16
with white settlers overthrowing the native monarchy in 1893,
58
196757
5297
kiedy biali osadnicy obalili rdzenną monarchię w 1893 roku,
03:22
and the U.S. annexing the islands five years later.
59
202054
3774
a USA zagarnęło wyspy 5 lat później.
03:25
The end of Hawaii's independence coincided with surfing's native-led revival,
60
205828
5902
Koniec hawajskiej niepodległości
zbiegł się z odrodzeniem rdzennego surfingu,
03:31
a revival soon exploited by the American colonizers.
61
211730
5566
szybko wykorzystanym przez amerykańskich kolonizatorów.
03:37
But first, some Hawaiians took surfing overseas.
62
217296
3479
Ale najpierw część Hawajczyków zabrała surfing za morze.
03:40
In 1907, George Freeth, the so-called Hawaiian Wonder,
63
220775
4791
W 1907 roku George Freeth, tak zwany "hawajski cud",
03:45
traveled to the west coast
64
225566
1600
przybył na Zachodnie Wybrzeże
03:47
and gave surfing demonstrations in southern California.
65
227166
4617
i zademonstrował surfing w południowej Kalifornii.
03:51
Then in 1914, Olympic swimmer Duke Kahanamoku
66
231783
3803
Później, w 1914 roku, olimpijski pływak Duke Kahanamoku
03:55
made his way to Australia and New Zealand,
67
235586
3190
wyjechał do Australii i Nowej Zelandii,
03:58
gliding across the southern Pacific waves
68
238776
2031
pływał po południowym Pacyfiku,
04:00
and attracting rapt audiences wherever he went.
69
240807
4369
przyciągając wszędzie urzeczoną publiczność.
04:05
Shortly before Freeth went to California,
70
245176
2070
Krótko przed wyjazdem Freetha
04:07
a South Carolinian named Alexander Hume Ford moved to Hawaii.
71
247246
5670
Alexander Hume Ford z Karoliny Południowej przeniósł się na Hawaje,
04:12
After learning to surf, he became a champion of the pastime.
72
252916
5212
nauczył się surfingu i został mistrzem tej rozrywki.
04:18
But Ford may have had unsavory reasons
73
258128
2309
Ale Ford mógł kierować się złymi pobudkami
04:20
for his enthusiastic efforts to boost the sport.
74
260437
4590
przy swych entuzjastycznych próbach propagowania tego sportu.
04:25
Like many settlers, he wanted Hawaii to become a U.S. state
75
265027
3851
Jak wielu kolonizatorów, chciał, by Hawaje zostały stanem USA,
04:28
but was worried about its non-white majority of natives and Asian workers.
76
268878
5132
ale nie podobało mu się, że większość mieszkańców to nie-biali tubylcy i Azjaci.
04:34
Ford thus promoted surfing to attract white Americans to Hawaii,
77
274010
4798
Ford promował surfing, aby przyciągnąć białych Amerykanów,
04:38
first as tourists, then as residents.
78
278808
3350
najpierw jako turystów, potem jako mieszkańców.
04:42
He was helped by numerous writers and filmmakers.
79
282158
3231
Pomagało mu wielu pisarzy i filmowców.
04:45
Ford's demographic plan would fail miserably.
80
285389
4266
Demograficzny plan Forda nie zdał egzaminu.
04:49
Hawaii became a state in 1959
81
289655
2624
Hawaje zostały jednym ze stanów w 1959 roku
04:52
and remains the most racially diverse state in the country.
82
292279
4610
i pozostały najbardziej zróżnicowanym etnicznie obszarem Ameryki.
04:56
But the promotion of surfing was a far greater success.
83
296889
3680
Promocja surfingu okazała się większym sukcesem.
05:00
Today, surfing is a multi-billion dollar global industry,
84
300569
3701
Dziś surfing to globalny przemysł, wart miliardy dolarów,
05:04
with tens of millions of enthusiasts worldwide.
85
304270
4230
z dziesiątkami milionów entuzjastów na całym świecie.
05:08
And though relatively few of these surfers are aware of the once-crucial wave chants
86
308500
4760
Choć niewielu z nich wie o, tak kiedyś istotnych, śpiewach do fal
05:13
or board carving rituals,
87
313260
1911
lub o rytualnym rzeźbieniu desek,
05:15
Hawaiians continue to preserve these traditions
88
315171
2749
Hawajczycy dalej zachowują tradycje,
05:17
nearly washed away by history's waves.
89
317920
3340
prawie zmiecione falami historii.
Jeśli podobają ci się lekcje TED-Ed,
pomóż nam stworzyć ich więcej,
wspierając naszą pracę na Patreon.com/TEDed.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7