The complicated history of surfing - Scott Laderman

1,502,363 views ・ 2017-11-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:06
For some, it's a serious sport.
0
6938
2018
Para alguns é um desporto a sério.
00:08
For others, just a way to let loose.
1
8956
3021
Para outros, uma maneira de descontrair.
00:11
But despite its casual association with fun and sun,
2
11977
3461
Mas, apesar de estar associado ao divertimento e ao sol,
00:15
surfing has a richer and deeper history than many realize.
3
15438
5504
o surf tem uma história mais rica e mais profunda do que muitos pensam.
00:20
What we today call surfing originated in
4
20942
2350
Aquilo a que hoje chamamos surf
teve origem nas ilhas polinésias, no Oceano Pacífico.
00:23
the Polynesian islands of the Pacific Ocean.
5
23292
3530
00:26
We know from various accounts
6
26822
1950
Sabemos de várias fontes que surfar uma onda
00:28
that wave riding was done throughout the Polynesian Pacific,
7
28772
4008
era algo feito ao longo de todo o Pacífico Polinésio,
00:32
as well as in West Africa and Peru.
8
32780
4213
bem como na África Ocidental e no Peru.
00:36
But it was in the Hawaiian archipelago in particular
9
36993
2698
Mas foi particularmente no arquipélago do Havai
00:39
that surfing advanced the most,
10
39691
2471
que o surf mais evoluiu,
foi mais bem documentado
00:42
was best documented,
11
42162
1541
00:43
and, unlike elsewhere in Polynesia, persisted.
12
43703
4342
e, ao contrário de outras partes da Polinésia, persistiu.
Para as pessoas do Havai,
00:48
And for the people of Hawaii,
13
48045
1447
00:49
wave sliding was not just a recreational activity,
14
49492
3330
o surf não era apenas uma atividade recreativa
00:52
but one with spiritual and social significance.
15
52822
4682
mas sim algo espiritual e com significado social.
00:57
Like much of Hawaiian society,
16
57504
1520
Tal como muita coisa na sociedade havaiana,
00:59
nearly every aspect of surfing was governed by a code of rules and taboos
17
59024
5310
quase todos os aspetos do surf eram regidos por um código de regras e tabus
01:04
known as kapu.
18
64334
2961
conhecido por "kapu".
01:07
Hawaiians made offerings when selecting a tree to carve,
19
67295
3320
Os havaianos faziam oferendas quando escolhiam uma árvore para desbastar,
01:10
prayed for waves with the help of a kahuna, or an expert priest,
20
70615
4199
rezavam para ter ondas com a ajuda de um "kahuna", um padre especialista,
01:14
and gave thanks after surviving a perilous wipeout.
21
74814
5251
e davam graças após sobreviverem a um desastre perigoso.
01:20
Certain surf breaks were strickly reserved for the elite.
22
80065
4564
Certas zonas de surf eram reservadas estritamente para a elite.
01:24
But it wasn't just a solemn affair.
23
84629
2526
Mas não era apenas uma cerimónia solene.
01:27
Surfers competed and wagered on who could ride the farthest,
24
87155
3270
Os surfistas competiam e apostavam quem surfava mais longe,
01:30
the fastest,
25
90425
1011
mais depressa,
01:31
or catch the biggest wave with superior skill,
26
91436
3530
ou até mesmo quem apanhava a maior onda com perícia superior,
01:34
granting respect,
27
94966
1251
conquistando respeito, estatuto social,
01:36
social status,
28
96217
1378
01:37
and romantic success.
29
97595
3811
e sucesso na vida amorosa.
01:41
Though it was later called the sport of kings,
30
101406
2449
Embora tenha sido denominado de desporto dos reis,
01:43
Hawaiian men and women of all ages and social classes participated,
31
103855
4312
todos os havaianos de várias idades, homens e mulheres, participavam,
fazendo surf em pranchas feitas de "koa",
01:48
riding surfboards shaped from koa,
32
108167
1862
01:50
breadfruit,
33
110029
935
01:50
or wiliwili trees.
34
110964
3067
de árvore-do--pão ou de árvores de "wiliwili".
Muitos havaianos usavam pranchas "alaia",
01:54
Many Hawaiians road alaia boards,
35
114031
2166
01:56
which were thin, midsized, and somewhat resemble today's shortboards.
36
116197
5030
que eram finas, de tamanho médio, semelhantes às pranchas pequenas de hoje.
02:01
Some mounted paipo boards,
37
121227
1809
Alguns usavam pranchas "paipo",
02:03
short, round-nosed boards on which riders typically lay on their stomachs.
38
123036
5731
pequenas e arredondadas na frente, onde se deitavam de barriga para baixo.
02:08
But only chieftains could ride the massive olo boards,
39
128767
3950
Mas apenas os chefes tribais podiam utilizar as grandes pranchas "olo",
02:12
twice as long as today's longboards.
40
132717
2520
que eram duas vezes mais compridas do que as atuais.
02:15
Unlike most modern surfboards,
41
135237
2880
Ao contrário das pranchas atuais,
02:18
all boards were finless,
42
138117
1872
todas as pranchas eram lisas
02:19
requiring surfers to drag their hands or feet to turn.
43
139989
4879
exigindo que os surfistas tivessem de utilizar os pés ou as mãos para virar.
02:24
We don't know exactly when wave sliding was invented,
44
144868
2720
Não se sabe ao certo quando é que foi inventado o surf,
02:27
but we know that it had already been practiced in Polynesia for centuries
45
147588
4401
mas sabemos que era algo que já se praticava na Polinésia há séculos.
02:31
by the time it was described in 1777 by William Anderson,
46
151989
4729
Em 1777, quando foi descrito por William Anderson,
02:36
a surgeon on Captain Cook's ship "Resolution."
47
156718
4950
um cirurgião do navio do capitão Cook, o "Resolução."
02:41
Although Anderson was in awe,
48
161668
1961
Embora Anderson tivesse ficado deslumbrado,
02:43
most of the American Christian missionaries who arrived in Hawaii
49
163629
3731
a maior parte dos missionários cristãos norte-americanos que chegaram ao Havai
02:47
several decades later
50
167360
1600
várias décadas mais tarde,
02:48
regarded surfing as sinful,
51
168960
2088
consideraram o surf como um pecado,
02:51
and they discouraged it, along with other aspects of native culture.
52
171048
4871
desencorajando a sua prática,
assim como outros aspetos culturais nativos.
02:55
The biggest threat to surfing, however, was the threat to the natives themselves.
53
175919
4292
No entanto, a maior ameaça para o surf foram os próprios nativos.
03:00
By 1890, new illnesses introduced by Europeans and Americans
54
180211
4617
Em 1890, novas doenças introduzidas pelos europeus e americanos
03:04
had decimated the Hawaiian people, leaving fewer than 40,000
55
184828
4082
tinham dizimado o número de havaianos, restando apenas cerca de 40 000
03:08
from a pre-contact population that may have exceeded 800,000.
56
188910
5443
de uma população que um dia poderá ter excedido os 800 000.
03:14
At the same time, foreign influence grew
57
194353
2404
Simultaneamente, a influência exterior aumentou
03:16
with white settlers overthrowing the native monarchy in 1893,
58
196757
5297
com a chegada de colonos brancos
que derrubaram a monarquia nativa em 1893
e quando os EUA anexaram as ilhas cinco anos mais tarde.
03:22
and the U.S. annexing the islands five years later.
59
202054
3774
03:25
The end of Hawaii's independence coincided with surfing's native-led revival,
60
205828
5902
O fim da independência do Havai coincidiu com o ressurgimento do surf,
03:31
a revival soon exploited by the American colonizers.
61
211730
5566
um ressurgimento depressa explorado pelos colonizadores norte-americanos.
03:37
But first, some Hawaiians took surfing overseas.
62
217296
3479
Mas primeiro, alguns havaianos levaram o surf a outros cantos do mundo.
03:40
In 1907, George Freeth, the so-called Hawaiian Wonder,
63
220775
4791
Em 1907, George Freeth, conhecido por havaiano-maravilha
03:45
traveled to the west coast
64
225566
1600
viajou até à costa oeste
03:47
and gave surfing demonstrations in southern California.
65
227166
4617
e fez demonstrações de surf no sul da Califórnia.
03:51
Then in 1914, Olympic swimmer Duke Kahanamoku
66
231783
3803
Depois, em 1914, o nadador olímpico Duke Kahanamoku
03:55
made his way to Australia and New Zealand,
67
235586
3190
viajou até à Austrália e à Nova Zelândia
03:58
gliding across the southern Pacific waves
68
238776
2031
deslizando sobre as ondas do sul do Pacífico
04:00
and attracting rapt audiences wherever he went.
69
240807
4369
atraindo audiências arrebatadas aonde quer que fosse.
04:05
Shortly before Freeth went to California,
70
245176
2070
Pouco antes de Freeth ir para a Califórnia
04:07
a South Carolinian named Alexander Hume Ford moved to Hawaii.
71
247246
5670
um habitante da Carolina do Sul chamado Alexander Hume Ford mudou-se para o Havai.
04:12
After learning to surf, he became a champion of the pastime.
72
252916
5212
Após ter aprendido a surfar, tornou-se num campeão deste passatempo.
Mas Ford pode ter tido motivos pouco escrupulosos
04:18
But Ford may have had unsavory reasons
73
258128
2309
04:20
for his enthusiastic efforts to boost the sport.
74
260437
4590
nos seus esforços entusiásticos para promover este desporto.
Como muitos colonos, ele queria que o Havai se tornasse num estado dos EUA
04:25
Like many settlers, he wanted Hawaii to become a U.S. state
75
265027
3851
04:28
but was worried about its non-white majority of natives and Asian workers.
76
268878
5132
mas estava preocupado porque a maioria dos trabalhadores nativos
eram não-brancos e asiáticos.
Então, Ford promoveu o surf de modo a atrair americanos brancos para o Havai,
04:34
Ford thus promoted surfing to attract white Americans to Hawaii,
77
274010
4798
04:38
first as tourists, then as residents.
78
278808
3350
primeiro como turistas, mais tarde como residentes.
Teve a ajuda de inúmeros escritores e cineastas.
04:42
He was helped by numerous writers and filmmakers.
79
282158
3231
04:45
Ford's demographic plan would fail miserably.
80
285389
4266
O plano demográfico de Ford falharia miseravelmente.
04:49
Hawaii became a state in 1959
81
289655
2624
O Havai tornou-se num estado em 1959
04:52
and remains the most racially diverse state in the country.
82
292279
4610
e permanece sendo o estado mais racialmente diversificado da região.
04:56
But the promotion of surfing was a far greater success.
83
296889
3680
Mas a promoção do surf foi de longe um grande sucesso.
05:00
Today, surfing is a multi-billion dollar global industry,
84
300569
3701
Hoje, o surf é uma indústria global de muitos milhares de milhões de dólares,
05:04
with tens of millions of enthusiasts worldwide.
85
304270
4230
que conta com dezenas de milhões de entusiastas em todo o mundo.
05:08
And though relatively few of these surfers are aware of the once-crucial wave chants
86
308500
4760
Embora muito poucos destes surfistas
conheçam os cânticos às ondas outrora cruciais
05:13
or board carving rituals,
87
313260
1911
ou os rituais de esculpir as pranchas,
05:15
Hawaiians continue to preserve these traditions
88
315171
2749
os havaianos continuam a preservar essas tradições
05:17
nearly washed away by history's waves.
89
317920
3340
quase apagadas pelas ondas da história.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7