Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

171,144 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Rostislav Golod
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
Дело вот в чём.
Чтобы разработать и вывести на рынок новые медицинские препараты,
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
требуется немало времени.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
А если при этом неизвестна причина заболевания,
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
например, рассеянного склероза или болезней сердца,
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
разработка часто производится методом проб и ошибок
и требует колоссальных вложений.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
Именно поэтому лекарства существуют сегодня лишь для малой доли заболеваний.
Но в ваших силах изменить это.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Вы можете помочь в поиске новых, более дешёвых препаратов
для лечения тех заболеваний, которые сегодня считаются неизлечимыми.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
И всё благодаря краудсорсингу в сфере медицины.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
При этом вам не потребуется жертвовать деньги.
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
Вместо этого учёные попросят вас поделиться чем-то более личным...
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Но сначала немного истории появления лекарственных препаратов.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
Многие из первых лекарств были открыты случайно.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
И уже на основании этих открытий
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
знахари-алхимики выявляли активные вещества.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
Позже фармацевтические компании выпускали из них лекарственные препараты.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
Но дело в том, что долгое время никто не знал,
почему эти препараты были эффективными.
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
Так было до тех пор, пока учёные не выяснили, что причиной заболеваний
было нарушение молекулярной машины — белков, —
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
благодаря которым обеспечивается работа всего организма.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
Воздействуя на повреждённые белки, лекарства помогают остановить болезнь.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
Учёные сделали вывод: если они смогут установить связь
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
между болезнями и порождающими их повреждениями белков,
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
то, возможно, смогут найти или разработать лекарства,
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
которые, воздействуя на повреждённые белки,
смогут остановитть развитие болезни.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
Идея замечательная, но её воплощение — процесс длительный.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Пока учёным удалось обнаружить терапевтические мишени
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
лишь для небольшого числа заболеваний.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
Однако у вас есть возможность помочь науке.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
Учёные проявляют всё больший интерес к ДНК —
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
генетическому материалу, который способствует синтезу белков в организме.
Они пытаются выяснить, какие изменения в геноме — пусть самые малые —
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
могут привести к образованию белков, вызывающих то или иное заболевание.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
Но надо понимать, что эта задача непростая.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
ДНК — огромная молекула, и в развитии каждого заболевания, возможно,
играют роль сотни, а то и тысячи белков.
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
Однако если у учёных будет возможность проанализировать
множество человеческих геномов,
и они смогут обнаружить закономерности.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Сравнив множество геномов людей,
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
страдающих одним и тем же неизлечимым в настоящее время заболеванием,
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
учёные смогут обнаружить даже небольшие генетические изменения,
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
выявить повреждённые белки,
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
и вот, пожалуйста — у них появятся новые терапевтические мишени,
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
необходимые для борьбы с пока ещё неизлечимым заболеванием.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Далее перед учёными встанет выбор:
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
1. Если обнаруженный белок также является причиной
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
другого, излечимого заболевания,
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
то есть вероятность, что имеющееся лекарство
будет эффективно и по отношению к пока ещё неизлечимому заболеванию.
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Чтобы это проверить, необходимо провести клинические испытания.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
2. Если первый вариант отпадает, нужно проанализировать, не связаны ли
новые белки-мишени с другим заболеванием, для которого было разработано лекарство,
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
оказавшееся в итоге неэффективным.
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
Есть вероятность, что лекарственные компоненты
для воздействия на белок-мишень были подобраны правильно
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
и что имеющееся лекарство сможет вылечить другое заболевание.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
В этом случае также проводятся клинические испытания.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
3. Если же учёные имеют дело с новым белком-мишенью,
не связанным с другими заболеваниями, возникает вопрос,
могут ли они разработать новый препарат для эффективного воздействия на белок?
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Для этого понадобятся
программы искусственного интеллекта и машинного обучения
и глубокие знания химии.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
А также много времени, усилий и денег.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
Учёные настроены оптимистично,
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
полагая, что для 1 из 5 белков или уже имеется, или будет разработан препарат,
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
способный связаться с повреждённым белком.
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
И поскольку в развитии каждого заболевания
играют роль сотни или даже тысячи белков,
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
они надеются обнаружить по крайней мере несколько белков,
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
для которых уже имеются лекарственные препараты.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Но это будет возможно только при успешном выявлении терапевтических мишеней,
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
а для этого им нужна ваша помощь.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
Точнее, им понадобятся ваш генетический материал и история болезней для того,
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
чтобы сравнить геномы людей с похожими заболеваниями.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Итак, готовы ли вы поделиться этой информацией во благо науки?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
У вас, скорее всего, воникнут два вопроса:
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
кто будет иметь доступ к этой информации и как эта информация будет использоваться?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
Вашей информацией заинтересуются, прежде всего, учёные-медики,
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
занимающиеся генетическим анализом
для оказания персонализированной медицинской помощи.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
Также ваши данные могут понадобиться частным компаниям,
проводящим генетическую диагностику.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Некоторые из них уже поделились генетической информацией
с фармацевтическим компаниям, что было сделано с согласия пациентов.
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
Однако возникает ещё один вопрос:
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
если ваши данные используются
для разработки новых лекарственных препаратов,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
не должны ли фармацевтические компании признать ваш вклад
и продавать лекарства дешевле?
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
При принятии решения стоит прежде всего
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
получить как можно больше информации о компаниях,
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
собирающих генетический материал, и выяснить,
что они будут с ним делать и как будут его защищать.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
И пусть каждый решает сам за себя.
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
Но ясно одно: геномика может
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
существенно сократить время и расходы,
которые требуются на разработку новых медпрепаратов
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
для лечения пока ещё неизлечимых заболеваний.
А что думаете об этом вы?
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7