Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

171,144 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
Desenvolver novos medicamentos e fazê-los chegar até você
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
pode levar muito tempo.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
Quando temos que trabalhar a causa de uma condição,
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
por exemplo, na esclerose múltipla ou na doença cardíaca.
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
O desenvolvimento de um novo medicamento requer testes, erros e muito dinheiro.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
É por isso que temos medicamentos para uma pequena proporção de doenças.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
Mas você pode mudar tudo isso.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Você pode ajudar a descobrir medicamentos mais baratos para doenças incuráveis.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
E tudo isso gira em torno de uma terceirização médica.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
No entanto, pesquisadores não pedem para que você doe dinheiro.
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
Eles pedem que você doe algo mais pessoal...
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Vejamos a história do desenvolvimento dos medicamentos.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
A princípio, a maioria dos medicamentos foram descobertos por acaso.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
Filósofos da natureza os usaram
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
e identificaram químicas ativas neles.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
E empresas farmacêuticas os transformaram em medicamentos.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
Há muito tempo, nós não sabíamos porque esses medicamentos funcionavam,
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
até que cientistas entenderam que a doença ocorre quando as máquinas moleculares,
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
que mantêm o corpo ativo, suas proteínas, começam a não funcionar bem.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
Os medicamentos tratam as doenças ativando as proteínas irregulares.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
Pesquisadores perceberam que se eles puderem identificar
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
quais proteínas irregulares causam doenças específicas,
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
eles podem tentar encontrar ou desenvolver medicamentos
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
para impedir tais proteínas de atuar e isso prevenirá doenças.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
É um grande plano, mas um processo lento.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Até o momento, eles só identificaram tais alvos terapêuticos
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
para uma pequena proporção de doenças.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
No entanto, é aqui que você pode colaborar.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
Pesquisadores estão focando a atenção no DNA,
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
no manual de instruções genético que mostra como o corpo produz proteínas.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
Eles desejam saber quais são as pequenas alterações no genoma humano
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
que levam à produção de proteínas irregulares a causarem doenças.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
O fato é que isso requer muito trabalho.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
O DNA é amplo e cada doença está propensa a ter centenas, milhares
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
de proteínas envolvidas.
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
No caso de muitos genomas, a comparação e a localização de padrões é possível.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Eles podem observar muitas pessoas que sofrem
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
de uma mesma doença incurável,
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
encontrar qualquer alteração genética,
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
identificar as proteínas irregulares, codificá-las
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
e, por fim, encontrar novos alvos terapêuticos
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
para uma doença considerada incurável.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Os pesquisadores possuem três opções:
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
1. Uma das proteínas-alvo foi previamente conectada
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
a uma doença tratável diferente?
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
Caso sim, o medicamento para a doença pode atingir a proteína
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
e atuar na doença também.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Para tal descoberta, inicie um teste clínico.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
2. Do contrário, uma das proteínas-alvo foi previamente conectada
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
à outra doença que teve medicamento promissor
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
e que não funcionou primariamente?
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
Caso sim, tal promessa pode vir ao atingir a proteína com sucesso
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
atuando numa doença em específico.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
Inicie um teste clínico para descobrir.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
3. Se for uma nova proteína-alvo, nunca identificada antes em outra doença,
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
eles poderiam criar um novo medicamento para afetá-la?
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Isso envolve inteligência artificial, aprendizado de máquina, química.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
Muito tempo e custo também.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
Os pesquisadores estão empolgados com isso, pois creem
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
que uma das cinco proteínas em seu corpo possuem ou podem possuir
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
o medicamento que vinculará a elas.
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
E como qualquer outra doença que pode ter centenas, e talvez milhares,
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
de proteínas envolvidas,
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
eles têm a esperança de conseguir identificar algumas dessas proteínas
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
para as quais já existe um medicamento.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Mas tudo isso encontra respaldo na descoberta de novos alvos terapêuticos
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
e é por isso que eles precisam de você.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
Seus dados genéticos, histórico de saúde,
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
de modo que eles comparem os genomas das pessoas em condições semelhantes.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Você forneceria seus dados para pesquisa?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
Há duas questões que você pode fazer:
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
Quem terá acesso aos meus dados? E o que poderão fazer com eles?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
Um grupo são as instituições de saúde, que começaram a considerar
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
o uso de análises genéticas para propiciar aos pacientes maior cuidado pessoal.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
Outro grupo são as empresas de testes genéticos ao consumidor individual.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Algumas já venderam dados genéticos para empresas farmacêuticas por lucro,
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
mas isso ocorreu com o consentimento dos clientes.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
No entanto, isso levanta outra questão:
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
Se seus dados levam a criar novos medicamentos,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
as empresas farmacêuticas deveriam reconhecer tal contribuição
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
e ofertar medicamentos mais baratos?
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
O melhor a fazer é pesquisar as organizações que solicitam seus dados
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
para descobrir o que será feito e como eles os protegerão.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
Todos teremos responsabilidade sobre isso,
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
mas fica claro que a genômica pode ser uma poderosa ferramenta
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
para eliminar o custo e o tempo levado para desenvolver novos medicamentos
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
para doenças incuráveis.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
O que você acha sobre isso?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7