Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

173,676 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sarmoko Sarmoko Reviewer: Maria Nainggolan
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
Jadi begini: mengembangkan obat baru hingga akhirnya bisa dipakai
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
dapat memakan banyak waktu.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
Saat kita harus mencari tahu penyebab suatu penyakit—
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
misal, sklerosis ganda atau penyakit jantung—
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
mengembangkan obat baru dapat menguras tenaga dan biaya.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
Itulah mengapa baru ada sedikit obat untuk beberapa penyakit.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
Tetapi kamu dapat mengubahnya.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Kamu dapat membantu menemukan obat baru yang murah untuk penyakit belum terobati.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
Inilah dia urunan gotong royong medis.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
Tetapi, peneliti tidak memintamu menyumbangkan uang,
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
mereka meminta sesuatu yang lebih personal ...
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Pertama, dalam sejarah pengembangan obat
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
banyak obat-obat ditemukan secara tak sengaja.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
Filsuf alam kemudian mempelajarinya
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
dan mengidentifikasi senyawa kimia di dalamnya.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
Dan perusahaan farmasi kemudian mengubahnya menjadi obat.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
Masalahnya, selama itu dipakai, kita tak tahu bagaimana obat bekerja.
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
Hingga ilmuwan menemukan bahwa penyakit terjadi saat mesin molekuler
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
yang membuat hidup terus berjalan —tak lain protein—mulai berperilaku buruk.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
Obat-obatan bekerja dengan menyasar protein-protein yang terganggu tadi.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
Peneliti menyadari bahwa jika mereka dapat menemukan
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
protein mana yang tidak berfungsi penyebab penyakit,
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
mereka lalu dapat menemukan atau mengembangkan obat
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
yang dapat menghentikan protein bermasalah dan akan menyembuhkan penyakit.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
Itu rencana yang hebat, tetapi butuh waktu panjang.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Sejauh ini, mereka baru bisa menemukan sasaran terapi
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
dari sebagian kecil penyakit.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
Namun, di sinilah kamu bisa membantu.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
Peneliti sedang mengarahkan perhatiannya pada DNA,
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
suatu pemandu instruksi genetik untuk membuat protein kita.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
Peneliti ingin tahu bagian mana pada genom seseorang
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
yang memicu dihasilkannya protein mencurigakan penyebab penyakit.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
Tahu tidak, ini adalah pekerjaan yang sangat berat.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
DNA itu miliaran, dan tiap penyakit punya ratusan, mungkin ribuan
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
protein yang terlibat.
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
Tapi jika ada banyak koleksi genom, mereka bisa membandingkan dan melihat pola.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Mereka bisa melihat genom dari banyak orang
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
yang sama-sama menderita penyakit yang belum ada obatnya,
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
menemukan perubahan kecil gen antar-pasien
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
menemukan protein yang disandi oleh gen-gen tadi,
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
dan dengan begitu: menemukan sasaran terapi baru
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
untuk penyakit yang belum ada obatnya sekarang.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Saat ini peneliti memiliki tiga pilihan:
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
Pertama, apakah protein itu ada kaitannya
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
dengan penyakit berbeda tapi sudah ada obatnya?
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
Kalau iya, berarti obat tadi bisa jadi menarget protein
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
dan berefek untuk penyakit ini juga.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Untuk mengetahuinya, lakukan uji klinis.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
Dua, jika tidak, apakah protein sasaran baru tadi ada kaitannya
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
dengan penyakit lain tetapi memiliki obat menjanjikan
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
walau akhirnya obat belum berefek?
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
Kalau iya, obat menjanjikan tadi bisa jadi bekerja pada protein target ini
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
dan bisa berefek mengobati penyakit ini.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
Sama, lakukan uji klinis untuk mengetahuinya.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
Tiga, protein target baru ini belum pernah diketahui berkaitan dengan penyakit lain
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
bisakah kita membuat obat baru yang bisa berefek?
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Nah, kita bisa pakai mesin pembelajar AI dan teknik struktur kimia yang keren.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
Dan tentu akan menguras waktu, tenaga, dan biaya juga.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
Peneliti tertarik dengan ini karena mereka berpikir
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
1 dari 5 protein di tubuh kita, punya atau cenderung punya
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
satu obat yang bisa berikatan padanya.
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
Dan, penyakit biasanya memiliki ratusan, bahkan ribuan
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
protein yang terlibat,
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
sehingga ada harapan ditemukan beberapa protein
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
yang sudah ada obat menarget padannya.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Semua ini bergantung pada penemuan target terapi baru,
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
dan inilah mengapa mereka membutuhkan kamu.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
Ya, data kamu— data genetik dan juga riwayat kesehatanmu,
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
sehingga peneliti bisa membandingkan genom orang-orang dengan penyakit yang sama.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Apakah kamu tertarik memberikan datamu untuk penelitian?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
Ada dua pertanyaan yang mungkin kamu miliki:
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
siapa saja yang bisa mengakses datamu dan mau diapakan data-datamu?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
Pertama yaitu ahli tenaga kesehatan yang berkecimpung
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
menggunakan analisis genetik untuk mengobati pasien secara personal.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
Kelompok lainnya yaitu perusahaan pengujian genetik dari pasien-pasien.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Beberapa perusahaan telah menjual data genetik ke perusahaan farma komersial
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
tetapi dengan persetujuan pasien.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
Tetapi, muncul juga pertanyaan yang lain:
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
Jika data kamu mendukung ditemukannya obat baru,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
haruskan perusahaan farmasi menyetujui kontribusimu
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
dan menawarkan obat yang lebih murah?
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
Taruhan terbaik, teliti organisasi yang meminta datamu
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
apa yang akan mereka lakukan dan bagaimana mereka melindunginya.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
Kita tentu punya pendapat masing-masing,
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
tetapi yang jelas, genomik dapat menjadi alat yang ampuh
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
untuk memangkas waktu dan biaya dalam pengembangan obat baru
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
yang saat ini belum ada obatnya.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
Bagaimana menurutmu?
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7