Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

173,676 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
Voici le problème :
la mise au point d'un nouveau médicament et sa mise à disposition
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
peuvent prendre beaucoup de temps.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
Lorsque nous devons trouver la cause d'une maladie -
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
par exemple, la sclérose en plaques ou les maladies cardiaques -
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
la mise au point d'un nouveau médicament nécessite de nombreux essais et erreurs
et beaucoup d'argent.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
C'est pourquoi nous n'avons des médicaments
que pour une petite partie des maladies.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
Mais vous pourriez changer tout cela.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Vous pourriez contribuer à la découverte de nouveaux médicaments moins chers
pour des maladies actuellement incurables.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
Il s’agit de crowdsourcing médical.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
Les chercheurs ne vous demandent pas de donner de l’argent,
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
mais quelque chose de plus personnel.
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Un peu d’histoire sur le développement des médicaments.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
La plupart des premiers médicaments ont été découverts par hasard.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
Puis les philosophes naturels les étudièrent et identifièrent
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
les substances chimiques actives à l'intérieur.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
Puis les entreprises pharmaceutiques les transformèrent en médicaments.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
Pendant longtemps, nous ne savions pas pourquoi ces médicaments fonctionnaient.
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
Jusqu'à ce que les scientifiques comprennent que la maladie survient
lorsque les machines moléculaires qui font fonctionner votre corps - vos protéines -
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
commencent à dysfonctionner.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
Les médicaments traitent la maladie en ciblant ces protéines perturbatrices.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
Les chercheurs ont compris que s'ils pouvaient identifier
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
les protéines défectueuses à l'origine d'une maladie spécifique,
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
ils pourraient alors trouver ou développer un médicament
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
qui empêcherait ces protéines d'agir, ce qui préviendrait la maladie.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
C'est un excellent plan, mais c'est un processus lent.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Jusqu'à présent, ils n'ont identifié ces cibles thérapeutiques
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
que pour une petite partie des maladies.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
Cependant, c'est là que vous pouvez aider.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
Les chercheurs s'intéressent maintenant à l'ADN,
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
le manuel d'instructions génétiques
qui indique à notre corps comment fabriquer nos protéines.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
Ils veulent savoir quels petits changements dans le génome
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
mènent à la production de ces protéines déviantes qui provoquent une maladie.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
Le problème, c'est que c'est un gros travail.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
L'ADN est énorme,
et une maladie peut impliquer
des centaines, voire des milliers, de protéines.
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
Mais s'ils disposent des génomes de nombreuses personnes,
ils peuvent les comparer et repérer des motifs.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Ils peuvent examiner des personnes souffrant de la même maladie incurable,
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
trouver les petites modifications génétiques qu'elles partagent,
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
identifier les protéines défectueuses qu'elles codent,
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
et voilà : ce sont de toutes nouvelles cibles thérapeutiques
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
pour une maladie actuellement incurable.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Les chercheurs ont maintenant trois options :
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
1. L'une de ces nouvelles protéines cibles a-t-elle déjà été associée
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
à une maladie qu’on sait soigner ?
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
Si c'est le cas, le médicament pour cette maladie peut cibler cette protéine
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
et fonctionner pour cette maladie également.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Pour le savoir, il faut lancer un essai clinique.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
2. Si ce n'est pas le cas, l'une de ces nouvelles protéines cibles
a-t-elle été précédemment liée à une autre maladie
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
pour laquelle un médicament prometteur n'a finalement pas fonctionné ?
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
Si oui, il se peut que ce médicament soit issu
du ciblage réussi de cette protéine
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
et qu'il soit efficace pour cette maladie.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
Commencez un essai clinique pour le découvrir.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
3. S'il s'agit d'une toute nouvelle cible protéique jamais associée à une maladie,
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
pourrait-on concevoir un nouveau médicament pour l'affecter ?
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Cela implique l’apprentissage automatique de l’IA et de la chimie très cool.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
Et beaucoup de temps, d'efforts et de coûts.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
Les chercheurs sont enthousiastes,
car ils pensent qu'une protéine sur cinq dans votre corps a,
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
ou est susceptible d'avoir,
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
un médicament qui se lie à elle.
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
Et, comme toute maladie peut impliquer des centaines,
voire des milliers, de protéines,
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
ils espèrent pouvoir identifier quelques-unes de ces protéines
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
pour lesquelles ils ont déjà un médicament.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Mais tout cela repose sur la découverte de ces nouvelles cibles thérapeutiques,
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
et c'est pourquoi ils ont besoin de vous.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
Ou plutôt de vos données.
Vos données génétiques et vos antécédents médicaux
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
permettront de comparer les génomes de personnes atteintes des mêmes pathologies.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Alors, accepteriez-vous de donner vos données pour la recherche ?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
Vous vous posez peut-être deux questions :
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
qui aura accès à mes données et que pourra-t-il en faire ?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
D'une part, les prestataires de soins de santé
qui commencent à envisager d'utiliser l'analyse génétique
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
pour offrir aux patients des soins plus personnalisés.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
D'autre part, les sociétés de tests génétiques destinés aux consommateurs.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Certaines ont déjà vendu des données génétiques à des sociétés pharmaceutiques,
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
mais avec le consentement de leurs clients.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
Toutefois, cela soulève une autre question :
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
si vos données servent à la conception de nouveaux médicaments,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
les sociétés pharmaceutiques doivent-elles reconnaître cet apport
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
et proposer des médicaments moins chers ?
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
Il vous faut donc faire des recherches sur qui vous demande vos données
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
pour savoir ce qu'il en fera et comment il les protégera.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
Chacun aura son propre avis,
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
mais il est clair que la génomique est un outil puissant
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
pour réduire le temps et le coût de la mise au point de nouveaux médicaments
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
pour des maladies actuellement incurables.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
Et vous, qu'en pensez-vous ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7