Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

173,676 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Bruno Revisore: Martina Abrami
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
Le cose stanno così:
sviluppare e commercializzare un nuovo farmaco
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
può richiedere molto tempo.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
Quando dobbiamo capire la causa di una malattia,
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
ad esempio la sclerosi multipla o una malattia cardiaca,
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
lo sviluppo di un nuovo farmaco richiede tentativi, errori e molto denaro.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
Questo è il motivo per cui disponiamo di medicine solo per alcune malattie,
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
ma questo può cambiare.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Potresti aiutare a scoprire nuovi farmaci meno cari per malattie non curabili.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
Sta tutto nel crowdsourcing medico.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
Ma i ricercatori non stanno chiedendo di fare donazioni in denaro,
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
chiedono di donare qualcosa di più personale...
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Prima, però, capiamo come vengono scoperti i farmaci.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
Molte dei primi rimedi furono scoperti per caso.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
I filosofi naturalisti li presero e ne identificarono i principi attivi.
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
Poi le aziende farmaceutiche li trasformarono in farmaci.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
Per molto tempo non sapemmo perché questi farmaci funzionassero,
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
finché gli scienziati non capirono che la malattia inizia
quando i meccanismi molecolari che tengono in funzione il tuo corpo,
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
le proteine,
cominciano a non funzionare bene.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
I farmaci trattano la malattia mirando a queste proteine dannose.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
I ricercatori capirono che riuscendo a identificare
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
quali proteine malfunzionanti causano una malattia specifica,
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
possono poi provare a scoprire o sviluppare un farmaco
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
che ne interrompa il malfunzionamento e che eviterà la malattia.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
È un piano fantastico, ma è un processo lento.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Finora hanno identificato questi bersagli terapeutici
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
solo per una piccola parte di malattie.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
Ma è qui che serve il tuo aiuto.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
I ricercatori stanno ora rivolgendo la loro attenzione al DNA,
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
il manuale di istruzioni che dice al nostro corpo come creare le proteine.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
Vogliono sapere quali piccole modifiche al genoma umano
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
portano alla produzione delle proteine che causano una malattia.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
Il fatto è che si tratta di un lavoro enorme.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
Il DNA è immenso
e ogni malattia può coinvolgere centinaia, se non migliaia, di proteine.
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
Ottenere molti genomi umani, permette di confrontarli
e individuare profili comuni.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Si possono osservare più persone
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
che soffrono della stessa malattia ancora non trattabile,
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
trovare le più piccole modifiche genetiche che hanno in comune,
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
identificare le proteine difettose ed è fatta.
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
Ecco i nuovi bersagli terapeutici per una malattia ancora non trattabile.
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Ora i ricercatori hanno tre opzioni:
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
1. Una delle nuove proteine bersaglio era collegata in passato
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
a un’altra malattia invece trattabile?
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
Se è così, il farmaco per quella malattia può colpire questa proteina
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
e funzionare anche per la nuova malattia.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Per scoprirlo, bisogna avviare un trial clinico.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
2. Se non è così,
una di quelle proteine bersaglio era collegata a un’altra malattia
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
per la quale c’era un farmaco promettente che poi non ha funzionato?
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
Se è così, potrebbe funzionare colpendo con successo questa proteina
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
e potrebbe funzionare per questa malattia.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
Bisogna avviare un trial clinico per scoprirlo.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
3. Se è una nuova proteina target mai identificata prima
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
si può ideare un nuovo farmaco per colpirla?
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Qui entrano in gioco il machine learning, l’intelligenza artificiale e la chimica
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
oltre che molto tempo, sacrificio e denaro.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
I ricercatori sono affascinati da ciò
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
perché credono che una proteina su cinque
ha o potrebbe avere un farmaco a cui unirsi.
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
Visto che ogni malattia coinvolge migliaia di proteine,
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
sperano di poterne trovare qualcuna per cui hanno già un farmaco.
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Ma tutto questo dipende dal trovare nuovi obiettivi terapeutici
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
e per questo motivo hanno bisogno di te, o meglio, dei tuoi dati,
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
sia i tuoi dati genetici che la tua anamnesi,
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
affinché possano comparare i genomi di persone con condizioni simili.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Doneresti i tuoi dati alla ricerca?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
Forse hai due domande.
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
Chi avrà accesso ai miei dati? Cosa possono farci?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
Un gruppo è formato da medici che stanno iniziando a considerare
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
l’analisi genetica per dare ai pazienti cure personalizzate.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
Un altro gruppo da società private di test genetici al consumatore.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Alcuni hanno già venduto i dati sui geni alle aziende farmaceutiche
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
con il consenso dei clienti.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
Ma sorge un’altra domanda:
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
se i tuoi dati vengono usati per creare nuovi farmaci,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
le aziende farmaceutiche non dovrebbero riconoscere quel contributo
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
e abbassare il prezzo dei farmaci?
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
La miglior cosa è fare ricerche su chi richiede i dati
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
per capire cosa ne faranno e come li proteggeranno.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
Ognuno ha la propria idea,
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
ma è chiaro che la genomica sia uno strumento potente
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
per dimezzare tempi e costi della produzione di nuovi farmaci
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
per malattie al momento non curabili.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
E tu che ne pensi?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7