Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

173,414 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
La cuestión de desarrollar un nuevo fármaco y que te llegue
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
puede tomar mucho tiempo.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
Cuando se tiene que averiguar la causa de una enfermedad,
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
por ejemplo, la esclerosis múltiple o las enfermedades cardiacas,
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
desarrollar un nuevo fármaco toma muchos ensayos de prueba y error y mucho dinero.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
Por ello solo hay fármacos para una proporción reducida de enfermedades.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
Pero tú puedes cambiar todo esto.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Puedes ayudar a descubrir fármacos nuevos y baratos
para enfermedades que actualmente no tienen tratamiento.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
Se trata de colaboración masiva médica.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
Pero los investigadores no están pidiendo donaciones de dinero,
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
están pidiendo que dones algo más personal...
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Pero antes, un poco de historia del desarrollo de fármacos.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
Muchas de las primeras medicinas se descubrieron por mera suerte.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
Filósofos naturales entonces los tomaron
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
e identificaron las sustancias activas internas.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
Las farmacéuticas entonces las convirtieron en fármacos.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
El hecho es que durante mucho tiempo
no sabíamos cómo funcionaban estos fármacos.
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
Hasta que los científicos descubrieron
que las enfermedades ocurren cuando las máquinas moleculares
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
que operan el cuerpo -- las proteínas -- comienzan a portarse mal.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
Los fármacos tratan las enfermedades atacando estas proteínas disruptivas.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
Los investigadores se dieron cuenta de que si podían identificar
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
cuáles proteínas disfuncionales ocasionaban una enfermedad específica,
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
entonces podían intentar encontrar o desarrollar un fármaco
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
que detuviera a esas proteínas y prevenir la enfermedad.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
Es un plan grandioso, pero es un proceso lento.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Hasta ahora, solo han identificado estos objetivos terapéuticos
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
para una pequeña cantidad de enfermedades.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
Sin embargo, aquí es donde puedes ayudar.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
Los investigadores ahora están dirigiendo su atención al ADN,
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
al manual de instrucciones genéticas
que le dice al cuerpo cómo hacer las proteínas.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
Quieren saber cuáles pequeños cambios en el genoma de una persona
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
puede llevar a la producción de estas dudosas proteínas que causan enfermedades.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
El hecho es que este es un enorme trabajo.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
El ADN es inmenso y cada enfermedad es probable
que tenga cientos si no es que miles de proteínas involucradas.
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
Pero si tienen el genoma de mucha gente, los pueden comparar y detectar patrones.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Pueden ver a mucha gente que sufre
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
de la misma enfermedad que actualmente no tenga tratamiento,
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
encontrar cualquier ligero cambio que compartan,
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
identificar las proteínas disfuncionales que codifican
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
y ahí lo tienen: nuevos objetivos terapéuticos
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
para enfermedades que hoy no tienen tratamiento.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Ahora, los investigadores tienen tres opciones:
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
1. ¿Alguna de estas nuevas proteínas objetivo ha estado ligada anteriormente
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
a alguna enfermedad diferente que se pueda tratar?
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
De ser así, el fármaco para esa enfermedad podría atacar esa proteína
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
y funcionar para esta enfermedad también.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Para averiguarlo, se empieza una prueba clínica.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
2. Si no, ¿alguna de estas nuevas proteínas objetivo
ha estado antes ligada a una enfermedad diferente
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
que tuvo un fármaco prometedor
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
que al final no funcionó?
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
De ser así, su promesa quizá vino de atacar exitosamente a esta proteína
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
y puede que funcione para esta enfermedad.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
Empezar una prueba clínica para descubrirlo.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
3. Si esta es una nueva proteína objetivo
no identificada antes en enfermedad alguna
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
¿se podría diseñar un nuevo fármaco que la afecte?
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Esto implica IA, aprendizaje automático, y un poco de química genial.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
Y mucho tiempo, esfuerzo y costo, también.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
Todo esto tiene emocionados a los investigadores porque piensan
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
que 1 de cada 5 proteínas en el cuerpo, ya sea que tienen o probablemente tengan
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
un fármaco que se enlace con ellos.
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
Y, como cualquier mal común es probable que tenga cientos,
posiblemente miles de proteínas involucradas,
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
de las que esperan poder identificar algunas cuantas
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
que ya tengan un fármaco.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Pero todo esto depende de hallar esos objetivos terapéuticos nuevos
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
y es por eso que te necesitan.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
Bueno, tus datos, tanto los genéticos como los de tu historial médico,
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
tal que puedan comparar el genoma de gente con condiciones similares.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Entonces, ¿darías tus datos a la investigación?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
Te pueden surgir dos preguntas:
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
¿quién accederá a mis datos y qué podrían hacer con ellos?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
Un grupo son los profesionales de la salud quienes quisieran considerar
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
usar análisis genético para darle a los pacientes más cuidado personal.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
Otro grupo son las compañías de pruebas genéticas para el consumidor privado.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Algunas ya han vendido datos genéticos a compañías farmacéuticas para lucro,
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
pero eso con el consentimiento de los clientes.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
Sin embargo, surge otra pregunta:
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
si tus datos sirven para hacer fármacos nuevos,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
¿las farmacéuticas deberían reconocer esa contribución
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
y ofrecer los fármacos más baratos?
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
La mejor apuesta es que investigues las organizaciones que piden tus datos
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
para saber qué harán con ellos y cómo la protegerán.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
Cada uno tiene una postura propia al respecto,
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
pero está claro que la genómica podría ser un poderoso recurso
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
que bajaría el tiempo y costos requeridos hoy para desarrollar nuevos fármacos
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
para las enfermedades actualmente sin tratamiento.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
Entonces, ¿qué piensas?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7