Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

173,679 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
Zanim nowy lek zostanie opracowany i trafi do pacjenta,
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
mija dużo czasu.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
Kiedy trzeba ustalić przyczynę choroby,
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
jak w przypadku stwardnienia rozsianego czy chorób serca,
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
nowy lek powstaje metodą prób i błędów, a jego stworzenie kosztuje fortunę.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
Dlatego właśnie na większość chorób nie ma lekarstwa.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
Jednak wcale nie musi tak być.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
Każdy może pomóc stworzyć nowe, tańsze leki na nieuleczalne choroby.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
Wystarczy wziąć udział w medycznej akcji crowdsourcingowej.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
I nie chodzi tu o przekazanie badaczom pieniędzy
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
tylko czegoś znacznie bardziej osobistego.
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
Najpierw jednak krótka historia farmacji.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
Wiele spośród pierwszych lekarstw zostało odkrytych przypadkiem.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
Filozofowie przyrody zbadali je
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
i zidentyfikowali zawarte w nich aktywne substancje chemiczne.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
Znacznie później na tej podstawie firmy farmaceutyczne stworzyły leki.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
Długo nie było wiadomo, dlaczego te medykamenty działają.
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
Aż naukowcy odkryli, że choroba pojawia się,
kiedy maszyny molekularne trzymające organizm w ryzach, czyli białka,
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
zaczynają szwankować.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
Leki leczą, uderzając w mącicielskie białka.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
Jeśli badaczom uda się ustalić,
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
które z niesfornych białek wywołują konkretne choroby,
będą mogli znaleźć albo stworzyć lek, który powstrzyma te wybryki.
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
I tak powstrzymają chorobę.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
Plan brzmi świetnie, ale do celu daleka droga.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
Jak dotąd udało się zidentyfikować cele w terapiach ukierunkowanych
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
dla niewielkiej części znanych chorób.
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
Ale każdy z nas może coś zrobić, żeby to zmienić.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
Badacze zaczynają się interesować DNA,
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
genetyczną instrukcją obsługi, która mówi organizmowi, jak budować białka.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
Próbują ustalić, które zmiany w genomie
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
są odpowiedzialne za produkcję wadliwych białek powodujących chorobę.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
To bardzo poważne przedsięwzięcie.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
DNA jest złożone,
a za każdą chorobę odpowiadają najpewniej setki albo i tysiące białek.
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
Gdyby jednak naukowcy mieli do dyspozycji wiele genomów,
mogliby je porównać i wyróżnić wzorce.
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
Mogliby przyjrzeć się DNA wielu pacjentów
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
cierpiących na tę samą nieuleczalną chorobę
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
i znaleźć wspólne mutacje,
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
zidentyfikować powiązane z nimi wadliwe białka
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
i gotowe!
Nowe cele w terapii ukierunkowanej odkryte!
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
Badacze muszą rozważyć trzy możliwości.
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
1: Czy któreś z nowo zidentyfikowanych białek
zostało wcześniej powiązane z jakąś inną, uleczalną chorobą?
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
Jeśli tak, lek na tę chorobę może sobie poradzić również z nowym białkiem
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
i zwalczyć dotąd nieuleczalną chorobę.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
Żeby się przekonać, czy tak jest, konieczne są badania kliniczne.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
2: Czy któreś z nowych białek powiązano wcześniej z inną chorobą,
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
na którą powstał obiecujący lek, ale ostatecznie nie zadziałał?
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
Jeśli tak, lek mógł rokować, bo był dobrze ukierunkowany na nowe białko.
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
Może zadziałać na nieuleczalną chorobę.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
Należy rozpocząć badania kliniczne, żeby to zweryfikować.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
3: Jeśli nowe białko nigdy wcześniej nie zostało powiązane z żadną chorobą,
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
pozostaje opracować zupełnie nowy lek ukierunkowany na to białko.
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
Trzeba do tego sztucznej inteligencji, uczenia maszynowego,
chemii tylko dla wtajemniczonych
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
oraz mnóstwa czasu, wysiłku i pieniędzy.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
Naukowcom ta droga wydaje się ekscytująca,
bo sądzą, że jedno na pięć białek występujących w ludzkim ciele
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
może zostać związane przez lek, który już powstał albo może powstać.
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
A ponieważ za każdą z częstych chorób odpowiadają setki albo i tysiące białek,
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
naukowcy nie tracą nadziei, że uda się zidentyfikować kilka z tych,
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
które można zwalczyć dostępnymi lekami.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
Ale wszystko zależy od tego, czy uda się wskazać białka odpowiedzialne za chorobę.
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
I do tego właśnie potrzeba ochotników.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
Ich danych.
Zarówno danych genetycznych, jak i historii chorób
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
pozwalających porównać genomy osób cierpiących na podobne schorzenia.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
Czy przekazanie danych do badań to dobry pomysł?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
Trzeba zadać sobie dwa pytania.
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
Kto będzie miał dostęp do tych danych? I co będzie mógł z nimi zrobić?
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
Mogą trafić do podmiotu służby zdrowia,
który rozważa użycie danych genetycznych
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
w celu świadczenia bardziej spersonalizowanych usług.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
Albo do firmy prowadzącej badania genetyczne konsumentów indywidualnych.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
Niektóre z nich sprzedają dane genetyczne swoich klientów firmom farmaceutycznym.
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
Za zgodą pacjentów.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
To jednak rodzi kolejne pytanie.
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
Skoro do powstania nowych leków przyczynili się ochotnicy,
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
być może firmy farmaceutyczne powinny docenić ich wkład
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
i sprzedawać leki po niższych cenach?
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
Zawsze warto najpierw sprawdzić, jak podmiot, któremu przekazujemy dane,
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
będzie je wykorzystywał i chronił.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
Każdy może widzieć to inaczej,
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
ale faktem jest, że poznanie ludzkiego genomu
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
może znacznie skrócić czas i zmniejszyć koszty wynalezienia leków
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
na obecnie nieuleczalne choroby.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
Co o tym sądzicie?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7