Should you donate your DNA to help cure diseases? - Greg Foot

173,414 views ・ 2021-05-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Black Note Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:06
So here’s the thing: developing a new drug and getting it to you
0
6621
4375
نکته اینجاست که، تولید یک داروی جدید و رساندن آن به تو
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
می‌تواند بسیار طول بکشد.
00:12
When we have to work out the cause of a condition—
2
12954
2792
هنگامی که قرار است دلیل یک بیماری رابررسی کنیم،
00:15
for example, with multiple sclerosis or heart disease—
3
15746
3250
به عنوان مثال اسکلروز چندگانه یا بیماری قلب،
00:18
developing a new drug takes significant trial and error and lots of money.
4
18996
6333
تولید یک داروی جدید به آزمایش و خطای قابل توجهی و همچنین پول زیادی نیاز دارد.
00:26
Which is why we only have drugs for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
دلیل اینکه داروهایی برای بخش کمی از بیماری‌ها وجود دارد هم همین است.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
ولی تو می‌توانی همه‌ی اینها را عوض کنی.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
تو می‌توانی داروهایی جدید، و ارزانتری برای بیماری‌های لاعلاج کنونی پیدا کنی.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
همه چیز در مورد تامین منابع توسط عموم است.
00:44
However, researchers aren’t asking you to donate your money,
9
44079
3375
ولی، محققان از تو نمی‌خواهند تا پولت را اهدا کنی،
00:47
they’re asking you to donate something more personal...
10
47454
3333
آنها از تو می‌خواهند چیز شخصی‌تری را اهدا کنی.
00:50
First, though, some drug development history.
11
50787
2834
اول کمی تاریخ توسعه دارو.
00:53
Many of the first medicines were discovered by chance.
12
53621
3708
بیشتر داروهای اولیه شانسی کشف شدند.
00:57
Natural philosophers then took these
13
57912
1792
سپس فیلسوفان طبیعی این داروها را گرفتند،
00:59
and identified the active chemicals inside.
14
59704
3167
و مواد شیمیایی فعال داخلشان را شناسایی کردند.
01:03
And pharmaceutical companies then turned those into drugs.
15
63496
3500
و بعدا شرکت‌های داروسازی آنها را به دارو تبدیل کردند.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t know why those drugs worked.
16
67954
4792
چیزی هست، آن هم اینکه ما برای مدت طولانی نمی‌دانستیم چرا آن داروها‌ کار می‌کنند.
01:12
Until scientists figured out that disease happens when the molecular machines
17
72746
4625
تا زمانی که دانشمندان پیدا کردند که بیماری‌ها، به دلیل اینکه ماشین‌های مولکولی
01:17
that keep your body going— your proteins— start misbehaving.
18
77371
5167
که بدنت را سالم نگه می‌دارند- پروتئین‌هات- شروع به تغییر رفتارمی‌کنند،اتفاق می‌افتند.
01:22
Drugs treat disease by targeting those disruptive proteins.
19
82913
4500
داروها با هدف قرار دادن پروتئین‌های مخرب بیماری‌ها را درمان می‌کنند.
01:28
Researchers realized that if they can identify
20
88538
2708
محققان متوجه شدند که اگر بتوانند تشخیص دهند
01:31
which malfunctioning proteins cause a specific disease,
21
91246
3792
کدام پروتئین‌های دارای سوء عملکرد، باعث کدام بیماری مشخص می‌شوند،
01:35
they can then try to find or develop a drug
22
95038
3041
می‌توانند تلاش کنند تا دارویی پیدا یا تولید کنند
01:38
that stops those proteins acting up, and that will prevent the disease.
23
98079
4459
که از فعال شدن آن پروتئین‌ها و از خود بیماری جلوگیری کند.
01:42
It’s a great plan, but it’s a slow process.
24
102538
3875
این نقشه‌ی عالی هست، ولی فرایند آهسته‌ای هست.
01:46
So far, they’ve only identified these therapeutic targets
25
106413
3583
تا الان، آنها فقط توانستند این اهداف دارویی را
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
برای بخش کوچکی از بیماری‌ها تشخیص بدهند
01:52
However, this is where you can help.
27
112538
2416
ولی، تو می‌توانی اینجا کمک کنی.
01:56
Researchers are now turning their attention to DNA,
28
116121
3375
محققان الان دارن توجه‌شان را به دی ان ای می‌چرخانند،
01:59
to the genetic instruction manual that tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
به همان کتابچه راهنما که به بدن مان می‌گوید چگونه پروتئین‌ها را درست کند.
02:05
They want to know which small changes in someone’s genome
30
125121
3250
آنها می‌خواهند بدانند که کدام تغییرات کوچک در ژنوم کسی
02:08
can lead to the production of those dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
باعث تولید آن پروتئین‌های خطرناک می‌شود که موجب یک بیماری می‌شود.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
یک چیزی هست، آن هم اینکه این کار بزرگی هست.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
دی ان ای بسیار بزرگ است، و در هر بیماری به احتمال زیاد صدها، شاید هزاران،
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
پروتئین‌ دخیل هستند.
02:23
But if they have lots of people’s genomes, they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
امااگر ژنوم افراد زیادی را داشته باشند می‌توانند آنهارا مقایسه والگوهارا کشف کنند
02:29
They can look at multiple people suffering from
36
149496
2458
آنها می‌توانند به چندین فرد که
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
از بیماری لاعلاج کنونی یکسانی زجر می‌کشند نگاه کنند،
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
هرگونه تغییر ژنتیکی کوچک مشترکی را پیدا کنند،
02:38
identify the faulty proteins they code for,
39
158538
3208
پروتئین‌های خطرناکی که کد می‌کنند را تشخیص بدهند،
02:41
and there you go: those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
و بفرما: آنها اهداف درمانی تازه‌ای
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
برای بیماری‌های لاعلاج کنونی هستند.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
الان دانشمندان سه گزینه دارند:
02:53
1. Has one of those new target proteins been previously linked
43
173371
4167
۱. آیا یکی از آن اهداف پروتئینی تازه
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
قبلا به یک بیماری قابل درمان ارتباط داده شده است ؟
03:00
If so, the drug for that disease may target this protein
45
180579
4625
اگر بله، داروی آن بیماری شاید این پروتئین را هدف قرار دهد
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
و برای این بیماری هم کار کند.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
برای فهمیدن، آزمایشی بالینی را شروع کنید.
03:10
2. If not, has one of those new target proteins being previously linked
48
190871
4917
۲. اگر نه، آیا یکی از اهداف پروتئینی تازه که قبلا به یک
03:15
to a different disease that had a promising drug
49
195788
3166
بیماری متفاوت که یک داروی امیدوارکننده دارد
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
ربط داده شده ؟
03:21
If so, its promise may have come from successfully targeting this protein
51
201413
4916
در این صورت، شاید نویدش این بوده که با موفقیت این پروتئین را هدف قرار دهد
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
و شاید برای این بیماری کار کند.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
برای فهمیدن یک آزمایش بالینی را شروع کنید.
03:32
3. If this is a brand new protein target never identified before for any disease
54
212496
6625
۳. اگر این هدف پروتئینی تازه‌ است که قبلا برای هیچ بیماری تشخیص داده نشده
03:39
could they design a new drug to affect it?
55
219121
3375
آیا می‌توانند یک داروی جدید طراحی کنند که تحت تاثیر قرارش می‌دهد ؟
03:42
This involves AI machine learning and some very cool chemistry.
56
222496
4667
این شامل یادگیری ماشینی با هوش مصنوعی و مقداری شیمی بسیار جالب است.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
و همچنین زمان، تلاش و هزینه زیاد.
03:50
Researchers are excited about all this because they think
58
230621
2750
محققان برای همه اینها بسیار هیجان زده‌اند چون فکر می‌کنند
03:53
1 in 5 of the proteins in your body either have, or are likely to have,
59
233371
5250
۱ از ۵ پروتئینی که در بدنت هست به احتمال زیاد یا حتما
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
دارویی دارد که آنها را تعمیر می‌کند.
04:00
And, as any common disease is likely to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
و، به خاطر اینکه هر بیماری معمولی احتمالا صدها، حتی هزاران،
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
پروتئین دارد که دخیل هستند،
04:06
they’re hopeful they’ll be able to identify a few of those proteins
63
246079
3792
امیدوارند که بتوانند تعدادی از آن پروتئین‌ها را تشخیص بدهند
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
که برای آن دارویی دارند.
04:11
But this all relies on finding those new therapeutic targets,
65
251871
4917
ولی همه‌ي اینها متکی به پیدا کردن هدف‌های درمانی تازه است.
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
و به خاطر این هست که به تو احتیاج دارند.
04:19
Well, your data— both your genetic data and your health history data,
67
259121
5958
خب، به اطلاعات تو - هم اطلاعات ژنتیکی و هم اطلاعات تاریخچه سلامتت،
04:25
so they can compare the genomes of people with similar conditions.
68
265079
3875
تا بتوانند ژنوم افرادی که وضعیت یکسانی دارند را مقایسه کنند.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
پس آیا اطلاعاتت را برای تحقیق می‌دهی ؟
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
ممکن است ۲ سوال داشته باشی:
04:35
who will have access to my data, and what could they do with it?
71
275163
4666
چه کسی به اطلاعات من دسترسی خواهد داشت، و با آن چه کاری می‌توانند بکنند ؟
04:40
One group is health care providers who are starting to consider
72
280288
3666
بک گروه ارائه دهنده‌های مراقب سلامتند که شروع کرده‌اند به در نظر گرفتن
04:43
using genetic analysis to give patients more personal care.
73
283954
4042
اینکه با آنالیز ژنوم به بیماران مراقبت‌های شخصی‌تری بدهند.
04:48
Another group is private consumer genetic testing companies.
74
288454
3875
گروهی دیگر،‌ کمپانی‌های شخصی آزمایش ژنتیک مصرف کننده‌اند.
04:52
Some have already sold genetic data on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
تعدادی اطلاعات ژنتیکی رو به شرکت‌های داروسازی برای درآمد فروختند،
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
ولی آنها با رضایت مصرف کننده‌ها بوده است.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
ولی، این سوال دیگری را به وجود می‌آورد:
05:02
if your data goes towards making new drugs,
78
302329
3167
اگر اطلاعات تو برای تولید داروهای تازه استفاده می‌شود،
05:05
should pharmaceutical companies recognize that contribution
79
305496
3583
آیا شرکت‌های داروسازی باید این مشارکت را در نظر بگیرند
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
و داروها را ارزانتر ارائه بدهند ؟
05:11
Your best bet is to research the organizations who are asking for your data
81
311038
4375
بهترین شانست این است که موسسه‌ای که اطلاعاتت را می‌خواهد بررسی کنی
05:15
to find out what they will do with it and how they will protect it.
82
315413
3708
تا بفهمی قرار است با آن چه کاری بکنند، و چطور قرار است از آن محافظت کنند.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
همه‌ی ما نظر شخصی خودمان را در این باره داریم،
05:21
but what is clear is genomics could be a powerful tool
84
321413
2958
ولی آن چیزی که مشخص است این است که ژنومیک ممکن است ابزار قوی
05:24
to cut the current time and cost it takes to develop new drugs
85
324371
4125
برای کم کردن مدت زمان و هزینه مورد نیاز برای تولید داروی تازه
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
برای بیماری‌های لاعلاج کنونی باشد.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
خب، نظر تو چیست ؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7