아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 연희 권
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
So here’s the thing: developing a new
drug and getting it to you
0
6621
4375
신약을 개발해서
여러분이 쓸 수 있기까지는
00:10
can take a long time.
1
10996
1625
꽤나 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다.
00:12
When we have to work
out the cause of a condition—
2
12954
2792
어떤 병의 원인을 알아낼 때
00:15
for example, with multiple sclerosis
or heart disease—
3
15746
3250
가령 다발성 경화증이나
심방병 같은 것이죠.
00:18
developing a new drug takes significant
trial and error and lots of money.
4
18996
6333
신약을 개발하는 것은
상당한 시행착오와 비용이 듭니다.
00:26
Which is why we only have drugs
for a small proportion of diseases.
5
26746
4417
그래서 극히 일부 질병만을 위한
약물이 존재하는 것이죠.
00:32
But you could change all this.
6
32121
2125
하지만 여러분이 이 모든 것들을
바꿀 수 있습니다.
00:34
You could help discover new, cheaper drugs
for currently untreatable diseases.
7
34246
6166
현재 불치병을 위한
값싼 신약 개발에 도움을 줄 수 있어요.
00:40
It's all about medical crowdsourcing.
8
40412
2875
바로 의학적 크라우드 소싱을
이용하는 것인데요.
00:44
However, researchers aren’t asking
you to donate your money,
9
44079
3375
그러나 연구자들이 돈을 기부하라고
요청하는 것이 아니라
00:47
they’re asking you to donate
something more personal...
10
47454
3333
조금 더 개인적인 것을
기부하길 바랍니다....
00:50
First, though, some drug development
history.
11
50787
2834
우선, 약의 발달사에 대해 살펴볼게요.
00:53
Many of the first medicines
were discovered by chance.
12
53621
3708
대다수의 첫 약들은
우연히 발견되었습니다.
00:57
Natural philosophers
then took these
13
57912
1792
이후 철학자들이 이들을 가지고
00:59
and identified the active chemicals
inside.
14
59704
3167
그 안의 활성화된
화학물질을 파악했습니다.
01:03
And pharmaceutical companies
then turned those into drugs.
15
63496
3500
그 후 제약 회사들이 그 물질로
약품을 만들었습니다.
01:07
The thing is, for a long time, we didn’t
know why those drugs worked.
16
67954
4792
중요한 사실은, 오랫 동안
약이 왜 듣는지 몰랐습니다.
01:12
Until scientists figured out that disease
happens when the molecular machines
17
72746
4625
과학자들이 몸을 유지시키는
단백질과 같은
01:17
that keep your body going— your proteins—
start misbehaving.
18
77371
5167
분자구조가 오작동하기 시작했을 때
병에 걸린다는 것을 알아내기 전까지는요.
01:22
Drugs treat disease by targeting
those disruptive proteins.
19
82913
4500
약은 이런 파괴된 단백질들을
표적으로 삼아 병을 치료합니다.
01:28
Researchers realized
that if they can identify
20
88538
2708
연구자들은 만약 그들이
01:31
which malfunctioning proteins cause
a specific disease,
21
91246
3792
어떤 오작동하고 있는 단백질이
특정한 질병을 일으키는지 알아낼 수 있다면,
01:35
they can then try to find
or develop a drug
22
95038
3041
그 단백질이 말썽을 피우는 것을
멈출 약물을 찾아내거나
01:38
that stops those proteins acting up,
and that will prevent the disease.
23
98079
4459
개발할 수 있다는 것과 그것이 질병을
예방할 수 있는 길임을 깨닫게 되었습니다.
01:42
It’s a great plan,
but it’s a slow process.
24
102538
3875
아주 대단한 계획이지만
오랜 시간이 걸리는 과정입니다.
01:46
So far, they’ve only identified
these therapeutic targets
25
106413
3583
지금까지 그들은 질병의 아주 일부만의
01:49
for a small proportion of diseases.
26
109996
2542
치료 대상을 알아내었습니다.
01:52
However,
this is where you can help.
27
112538
2416
그러나 바로 이 부분에서
여러분이 도움을 줄 수 있습니다.
01:56
Researchers are now turning
their attention to DNA,
28
116121
3375
연구자들은 현재 그들의 관심사를
DNA 즉,
01:59
to the genetic instruction manual that
tells our bodies how to make our proteins.
29
119496
5625
우리의 신체에 어떻게 단백질을 만들어내는지 알려주는
유전적 사용 설명서로 돌리고 있습니다.
02:05
They want to know which small changes
in someone’s genome
30
125121
3250
연구자들은 사람의 게놈에서의
어떤 작은 변화가
02:08
can lead to the production of those
dodgy proteins that cause a disease.
31
128371
4583
병을 일으키는 위태로운 단백질의
생산을 유발하는지 알고 싶어합니다.
02:12
The thing is, that’s a big job.
32
132954
2709
문제는 이것이 굉장히
어려운 일이라는 점이죠.
02:15
DNA is huge, and each disease is likely
to have hundreds, possibly thousands,
33
135663
5791
DNA는 아주 거대하고
병 하나에 수백, 수천가지 종류의 단백질들을
02:21
of proteins involved.
34
141454
1792
포함할 수 있죠.
02:23
But if they have lots of people’s genomes,
they can compare them and spot patterns.
35
143496
5750
그런데 만약 연구자들에게 많은 사람들의 게놈이 있다면,
그 게놈을 비교하여 규칙을 찾아낼 수 있죠.
02:29
They can look at multiple people
suffering from
36
149496
2458
연구자들은 현재 치료가 불가능한 병을
02:31
the same currently untreatable disease,
37
151954
3375
동일하게 앓고 있는
다수의 사람들을 살필 수 있고
02:35
find any small genetic changes they share,
38
155329
3209
그들이 공유하는
작은 유전적 변화를 찾아내며
02:38
identify the faulty proteins
they code for,
39
158538
3208
그들의 유전자에 잘못 지정된 단백질을
확인할 수 있게 됩니다.
02:41
and there you go:
those are brand new therapeutic targets
40
161746
3750
그리고.. 자, 여기
이들이 바로 현재 치료 불가능한 병들의
02:45
for a currently untreatable disease.
41
165496
2833
새로운 치료 표적들입니다.
02:50
Now the researchers have three options:
42
170163
2583
이제 연구자들에게는
세 가지의 선택지가 있습니다.
02:53
1. Has one of those new target proteins
been previously linked
43
173371
4167
1. 새로운 표적 단백질 중 하나가
이전에 치료 가능한
02:57
to a different disease that is treatable?
44
177538
3041
다른 질병과 연관된 적이 있는가?
03:00
If so, the drug for that disease
may target this protein
45
180579
4625
만약 그렇다면, 그 질병을 위한 약물이
그 단백질을 표적으로 하여
03:05
and work for this disease, too.
46
185204
2250
치료 불가능한 질병에도
적용될 수 있을지 모릅니다.
03:07
To find out, start a clinical trial.
47
187454
2625
이를 알아내기 위해 임상실험을 합니다.
03:10
2. If not, has one of those new target
proteins being previously linked
48
190871
4917
2. 만약 1번이 적용되지 않는다면,
새로운 표적 단백질 중 하나가
03:15
to a different disease that had
a promising drug
49
195788
3166
결국에는 효과가 완벽하게는 없었지만
전망이 좋은 약이 존재했던
03:18
that didn’t ultimately work?
50
198954
2125
다른 질병과 이전에
연관된 적이 있는가?
03:21
If so, its promise may have come
from successfully targeting this protein
51
201413
4916
만약 그렇다면, 이 약은 단백질을 표적으로 할
가능성이 농후하고
03:26
and it may work for this disease.
52
206329
2292
이 병을 치료할 수 있을지도 모릅니다.
03:28
Start a clinical trial to find out.
53
208954
2459
이를 알아내기 위해
임상 실험을 시행합니다.
03:32
3. If this is a brand new protein target
never identified before for any disease
54
212496
6625
3. 만약 이것이 어떤 병에서도 발견된 적이 없는
새로운 표적 단백질이라면
03:39
could they design
a new drug to affect it?
55
219121
3375
연구자들이 이 단백질에 영향을 끼칠 수 있는
신약을 개발할 수 있을까요?
03:42
This involves AI machine learning
and some very cool chemistry.
56
222496
4667
이 과정에는 AI 기계 학습과
아주 멋진 화학반응이 필요하죠.
03:47
And a lot of time, effort, and cost too.
57
227163
3000
많은 시간과 노력, 그리고 비용도요.
03:50
Researchers are excited about all this
because they think
58
230621
2750
연구자들은 이 모든 것들에 고양되어 있는데
왜냐하면 그들은
03:53
1 in 5 of the proteins in your body
either have, or are likely to have,
59
233371
5250
우리 몸 안에 있는 단백질의 1/5에게는
그들과 결합할 수 있는 약이 존재하거나
03:58
a drug that will bind to them.
60
238621
2250
혹은 존재할 가능성이 있다고
생각하기 때문이죠.
04:00
And, as any common disease is likely
to have hundreds, possibly thousands,
61
240871
3875
대부분의 질병들은 몇 백개, 혹은
더 나아가 몇 천개의 단백질을
04:04
of proteins involved,
62
244746
1333
가지고 있기에
04:06
they’re hopeful they’ll be able
to identify a few of those proteins
63
246079
3792
연구자들은 그들이 그 단백질들 중에서
이미 약물이 존재하는 몇 개의 단백질을
04:09
they’ve already got a drug for.
64
249871
2000
구별해낼 수 있을 것이라 기대합니다.
04:11
But this all relies on finding
those new therapeutic targets,
65
251871
4917
하지만 이 모든 것들은 새 치료 표적을
찾아내는 것을 전제로 하지요.
04:16
and that's why they need you.
66
256788
2083
그래서 연구자들에게
여러분이 필요한 것입니다.
04:19
Well, your data— both your genetic data
and your health history data,
67
259121
5958
그래요, 여러분의 데이터, 유전적 데이터와
병력 모두 필요합니다.
04:25
so they can compare the genomes
of people with similar conditions.
68
265079
3875
이를 통해 비슷한 환경에 놓인 사람들의 게놈을
비교할 수 있게 되기 때문이지요.
04:29
So would you give your data for research?
69
269538
2916
여러분은 연구를 위해
데이터를 제공하는데 동의하시겠습니까?
04:32
There are two questions you may have:
70
272788
2375
의문점을 가질만한 것이
두 가지가 있습니다:
04:35
who will have access to my data,
and what could they do with it?
71
275163
4666
누가 내 데이터에 접근할 것이며,
그것을 가지고 연구자들은 무엇을 할 수 있는가?
04:40
One group is health care providers
who are starting to consider
72
280288
3666
한 집단은 환자들에게
개인 맞춤형 치료를 제공하기 위해
04:43
using genetic analysis to give patients
more personal care.
73
283954
4042
유전적 분석을 사용하는 것을
고려하기 시작한 의료 종사자들입니다.
04:48
Another group is private consumer
genetic testing companies.
74
288454
3875
다른 집단은 민간 유전자
검사 기업입니다.
04:52
Some have already sold genetic data
on to pharmaceutical companies for profit,
75
292329
5334
몇몇 기업들은 이미 금전적 이득을 위해
유전적 데이터를 제약 회사에 판매하였습니다.
04:57
but that was with their customers consent.
76
297663
2333
물론 그들의 고객들의 동의 하에 말이죠.
04:59
However, it raises another question:
77
299996
2333
그러나 이는 또 다른
의문점을 남깁니다.
05:02
if your data goes towards
making new drugs,
78
302329
3167
만약 여러분의 데이터가
신약 개발을 위해 쓰인다면
05:05
should pharmaceutical companies
recognize that contribution
79
305496
3583
제약 회사들은 여러분의 공헌을 인정하고
05:09
and offer drugs more cheaply?
80
309079
1959
약을 더 싼 가격으로 제공해야 할까요?
05:11
Your best bet is to research the
organizations who are asking for your data
81
311038
4375
여러분의 최선의 선택은
여러분의 데이터를 요구하는 기관이
05:15
to find out what they will do with it
and how they will protect it.
82
315413
3708
데이터로 무엇을 할 것인지,
어떻게 보호할 것인지 알아보는 것입니다.
05:19
We’ll each have our own take on this,
83
319413
2000
우리는 이 일에 각자의 지분을
가지고 있습니다.
05:21
but what is clear is genomics
could be a powerful tool
84
321413
2958
그러나 분명한 것은 유전학이
05:24
to cut the current time and cost
it takes to develop new drugs
85
324371
4125
현재 불치병을 위한 신약 개발에
걸리는 시간과 비용을 줄여주는
05:28
for currently untreatable diseases.
86
328496
2583
아주 강력한 도구가
될 거라는 것입니다.
05:32
So, what do you think?
87
332038
1541
여러분은 어떻게 생각하시나요?
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.