The wacky history of cell theory - Lauren Royal-Woods

Необычная история клеточной теории

6,649,033 views

2012-06-04 ・ TED-Ed


New videos

The wacky history of cell theory - Lauren Royal-Woods

Необычная история клеточной теории

6,649,033 views ・ 2012-06-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Azat Garipov Редактор: Natalya Fomina
(Музыка)
Что замечательно в научных открытиях,
00:14
One of the great things about science
0
14004
2179
00:16
is that when scientists make a discovery,
1
16207
2538
так это то, что они не всегда совершаются
00:18
it's not always in a prescribed manner,
2
18769
2506
согласно чётко прописанному плану
при строгом контроле параметров в лаборатории
00:21
as in, only in a laboratory under strict settings,
3
21299
3120
00:24
with white lab coats
4
24443
1421
учёными в белых халатах и с разнообразными научными приборами,
00:25
and all sorts of neat science gizmos that go, "Beep!"
5
25888
3220
которые пищат: «Пип!»
00:29
In reality,
6
29715
1318
На самом деле
события и люди, связанные с некоторыми из важнейших научных открытий,
00:31
the events and people involved
7
31057
1429
00:32
in some of the major scientific discoveries
8
32510
2369
00:34
are as weird and varied as they get.
9
34903
2389
могут быть весьма необычными и совсем разными.
00:37
My case in point:
10
37645
1581
Хороший тому пример —
необычная история клеточной теории.
00:39
The Weird History of the Cell Theory.
11
39250
2679
00:42
There are three parts to the cell theory.
12
42633
2129
В клеточной теории три основных положения.
00:44
One: all organisms are composed of one or more cells.
13
44786
4123
Первое: все организмы состоят из одной или нескольких клеток.
00:48
Two: the cell is the basic unit of structure
14
48933
2516
Второе: клетка — это элементарная единица строения и жизнедеятельности организмов.
00:51
and organization in organisms.
15
51473
1864
00:53
And three: all cells come from preexisting cells.
16
53361
4123
И третье: все клетки происходят из уже существующих клеток.
00:57
To be honest, this all sounds incredibly boring
17
57508
4040
Честно говоря, всё это звучит невероятно скучно,
01:01
until you dig a little deeper
18
61572
1735
пока вы глубже не погрузитесь в историю открытия
01:03
into how the world of microscopic organisms,
19
63331
2645
микроскопических организмов и клеточной теории.
01:06
and this theory came to be.
20
66000
2014
Всё началось в начале XVII века
01:08
It all started in the early 1600s in the Netherlands,
21
68038
3011
в Нидерландах, где один оптик
01:11
where a spectacle maker named Zacharias Janssen
22
71073
2663
по имени Захарий Янсен, как утверждается, изобрёл первый составной микроскоп
01:13
is said to have come up with the first compound microscope,
23
73760
3500
наряду с первым телескопом.
01:17
along with the first telescope.
24
77284
1750
01:19
Both claims are often disputed,
25
79058
1813
Оба эти заявления часто оспариваются.
01:20
as apparently he wasn't the only bored guy
26
80895
2390
Видимо, многим его современникам тоже бывало скучно, и они возились с линзами.
01:23
with a ton of glass lenses to play with at the time.
27
83309
2981
01:26
Despite this,
28
86314
1151
Несмотря на всё это,
01:27
the microscope soon became a hot item
29
87489
2363
микроскоп вскоре стал нарасхват,
01:29
that every naturalist or scientist at the time wanted to play with,
30
89876
3428
да так, что каждый естествоиспытатель или учёный того времени мечтал о нём,
01:33
making it much like the iPad of its day.
31
93328
2867
то есть микроскоп был чем-то вроде iPad'а того времени.
01:36
One such person
32
96219
1533
Одним из таких учёных
01:37
was a fellow Dutchman by the name of Anton van Leeuwenhoek,
33
97776
3504
был голландец по имени Антон ван Левенгук,
прослышавший о таком приспособлении, как микроскоп,
01:41
who heard about these microscope doohickeys,
34
101304
2262
01:43
and instead of going out and buying one,
35
103590
2284
и вместо того, чтобы пойти и купить,
01:45
he decided to make his own.
36
105898
1831
решивший сделать свой собственный.
01:47
And it was a strange little contraption indeed,
37
107753
2741
И сделал он довольно причудливое устройство,
01:50
as it looked more like a tiny paddle the size of a sunglass lens.
38
110518
3967
больше похожее на крошечные весло размером с линзу солнцезащитных очков.
01:54
If he had stuck two together,
39
114509
1535
Если бы он скрепил две штуки вместе, получились бы крутые солнцезащитные очки,
01:56
it probably would have made a wicked set of sunglasses
40
116068
2779
01:58
that you couldn't see much out of.
41
118871
2973
через которые ничего не было бы видно.
02:01
Anyhoo, once Leeuwenhoek had his microscope ready,
42
121868
2888
В общем так, Левенгук, собрав свой микроскоп,
02:04
he went to town,
43
124780
1155
отправился в город и стал рассматривать всё, что только мог,
02:05
looking at anything and everything he could with them,
44
125959
2534
02:08
including the gunk on his teeth.
45
128517
1861
включая налёт на зубах.
02:10
Yes, you heard right.
46
130775
2253
Да, вы не ослышались.
02:13
He actually discovered bacteria
47
133052
2048
Он и в самом деле обнаружил бактерий, глядя на соскобы с зубов,
02:15
by looking at dental scrapings,
48
135124
2453
02:17
which, when you keep in mind
49
137601
1666
а учитывая, что люди тогда не особо часто чистили зубы,
02:19
that people didn't brush their teeth much -- if at all -- back then,
50
139291
4353
если вообще чистили,
02:23
he must have had a lovely bunch of bacteria to look at.
51
143668
3517
у него была прекрасная возможность лицезреть целый букет бактерий.
02:27
When he wrote about his discovery,
52
147594
1691
Когда Левенгук описывал своё открытие,
02:29
he didn't call them bacteria, as we know them today.
53
149309
2752
он не употреблял привычное нам слово «бактерии».
02:32
But he called them "animalcules,"
54
152085
2161
Он называл их «анималькули»,
02:34
because they looked like little animals to him.
55
154270
2587
потому что они казались ему маленькими животными.
02:36
While Leeuwenhoek was staring at his teeth gunk,
56
156881
2319
Пока Левенгук изучал зубной налёт,
02:39
he was also sending letters to a scientific colleague in England,
57
159224
3096
он также переписывался со своим коллегой, учёным из Англии
02:42
by the name of Robert Hooke.
58
162344
1900
по имени Роберт Гук.
02:44
Hooke was a guy who really loved all aspects of science,
59
164268
4506
Гук очень любил все аспекты науки.
02:48
so he dabbled in a little bit of everything, including physics,
60
168798
3040
Он занимался физикой, химией и биологией — всем понемножку.
02:51
chemistry and biology.
61
171862
1503
02:53
Thus it is Hooke who we can thank for the term "the cell,"
62
173776
3664
И именно Гука можно поблагодарить за термин «клетка».
02:57
as he was looking at a piece of cork under his microscope,
63
177464
3211
Когда он смотрел на кусок коры под микроскопом,
03:00
and the little chambers he saw reminded him of cells,
64
180699
4274
маленькие камеры, которые он увидел, напомнили ему о кельях,
03:04
or the rooms monks slept in in their monasteries.
65
184997
3685
или комнатах монахов в монастырях.
Это как комната в общежитии, но без телевизора, компьютера и вредных соседей.
03:09
Think college dorm rooms,
66
189158
1540
03:10
but without the TVs, computers and really annoying roommates.
67
190722
3637
03:14
Hooke was something of an underappreciated scientist
68
194836
2513
Гук в своё время был очень недооценён как учёный,
03:17
of his day --
69
197373
1151
03:18
something he brought upon himself,
70
198548
1639
а всё потому, что он совершил ошибку,
03:20
as he made the mistake of locking horns
71
200211
1874
ввязавшись в спор с одним из самых известных учёных всех времён —
03:22
with one of the most famous scientists ever, Sir Isaac Newton.
72
202109
2923
сэром Исааком Ньютоном.
Вы не забыли, что Гук преуспел во многих областях науки?
03:25
Remember when I said Hooke dabbled in many different fields?
73
205056
2831
03:27
Well, after Newton published a groundbreaking book
74
207911
2382
Так вот, после публикации Ньютоном его революционной книги
03:30
on how planets move due to gravity,
75
210317
2351
о движении планет под воздействием силы тяжести
03:32
Hooke made the claim
76
212692
1152
Гук стал утверждать, что Ньютон
03:33
that Newton had been inspired by Hooke's work in physics.
77
213868
3674
был вдохновлён работой Гука.
03:37
Newton, to say the least, did not like that,
78
217889
3386
Ньютону, мягко говоря, это не понравилось,
03:41
which sparked a tense relationship between the two
79
221299
2335
и между учёными вспыхнул конфликт, не прекратившийся даже после смерти Гука.
03:43
that lasted even after Hooke died,
80
223658
2303
03:45
as quite a bit of Hooke's research -- as well as his only portrait --
81
225985
3993
И бóльшая часть исследований Гука,
а также его единственный портрет были «перемещены» по просьбе Ньютона.
03:50
was ... misplaced, due to Newton.
82
230002
2672
03:52
Much of it was rediscovered, thankfully, after Newton's time,
83
232698
3329
К счастью, часть работ Гука была найдена после смерти Ньютона,
03:56
but not his portrait,
84
236051
1262
но только не его портрет. К сожалению, никто не знает, как выглядел Роберт Гук.
03:57
as, sadly, no one knows what Robert Hooke looked like.
85
237337
2786
04:00
Fast-forward to the 1800s,
86
240776
1777
Переместимся в начало XIX века,
04:02
where two German scientists discovered something
87
242577
2511
когда открытие двух немецких учёных, которое сейчас кажется довольно очевидным,
04:05
that today we might find rather obvious,
88
245112
2664
04:07
but helped tie together what we now know as the cell theory.
89
247800
3443
помогло связать воедино всё, что теперь известно как клеточная теория.
04:11
The first scientist was Matthias Schleiden,
90
251267
2552
Первым учёным был Маттиас Шлайден —
04:13
a botanist who liked to study plants under a microscope.
91
253843
2932
ботаник, который любил изучать растения под микроскопом.
04:17
From his years of studying different plant species,
92
257299
2613
После долгих лет изучения различных видов растений,
04:19
it finally dawned on him
93
259936
1309
его наконец осенило: все виды растений, которые он изучал,
04:21
that every single plant he had looked at
94
261269
2471
04:23
were all made of cells.
95
263764
2698
состояли из клеток.
04:26
At the same time,
96
266866
1185
В то же время на другом конце Германии
04:28
on the other end of Germany was Theodor Schwann,
97
268075
2766
жил Теодор Шванн —
04:30
a scientist who not only studied slides of animal cells
98
270865
2970
учёный, который не только изучал животные клетки под микроскопом
04:33
under the microscope
99
273859
1218
и открыл особый тип нервных клеток, названных в его честь,
04:35
and got a special type of nerve cell named after him,
100
275101
3129
04:38
but also invented rebreathers for firefighters,
101
278254
2693
но и изобрёл изолирующий дыхательный аппарат для пожарных.
04:40
and had a kickin' pair of sideburns.
102
280971
2311
А ещё у него были классные бакенбарды.
04:43
After studying animal cells for a while,
103
283306
2015
Поизучав животные клетки,
04:45
he, too, came to the conclusion
104
285345
1887
Шванн тоже пришёл к выводу, что все животные состоят из клеток.
04:47
that all animals were made of cells.
105
287256
2167
04:49
Immediately, he reached out via snail mail,
106
289447
2829
Он тут же бросился отправлять письма —
04:52
as Twitter had yet to be invented,
107
292300
2186
Твиттер тогда ещё не изобрели —
04:54
to other scientists working in the same field with Schleiden,
108
294510
3145
другим учёным, работавшим в той же области,
и со Шлайденом, ответившим на письмо, стал работать над началом клеточной теории.
04:57
who got back to him,
109
297679
1161
04:58
and the two started working on the beginnings of the cell theory.
110
298864
3064
05:01
A bone of contention arose between them.
111
301952
1933
Камнем преткновения между ними стала
05:03
As for the last part of the cell theory --
112
303909
2139
заключительная часть клеточной теории —
утверждение о происхождении клеток из уже существующих клеток.
05:06
that cells come from preexisting cells --
113
306072
2608
05:08
Schleiden didn't exactly subscribe to that thought,
114
308704
2429
Шлайден не разделял эту мысль.
05:11
as he swore cells came from free-cell formation,
115
311157
3569
Он готов был поклясться, что клетки самопроизвольно кристаллизуются
05:14
where they just kind of spontaneously crystallized into existence.
116
314750
3861
из бесструктурного неклеточного вещества.
Тогда ещё один учёный по имени Рудольф Вирхов
05:19
That's when another scientist named Rudolph Virchow,
117
319009
2928
05:21
stepped in with research showing that cells did come from other cells,
118
321961
3609
выступил со своими исследованиями, показав, что клетки образуются делением.
05:25
research that was actually -- hmm ... How to put it? --
119
325594
2645
Точнее, исследования были — как бы помягче сказать? — позаимствованы без разрешения
05:28
"borrowed without permission"
120
328263
1767
у еврейского учёного по имени Роберт Ремак,
05:30
from a Jewish scientist by the name of Robert Remak,
121
330054
3077
05:33
which led to two more feuding scientists.
122
333155
2883
что привело к ещё одной вражде учёных.
Так от зубного налёта до ярости Ньютона,
05:36
Thus, from teeth gunk to torquing off Newton,
123
336062
3133
05:39
crystallization to Schwann cells,
124
339219
2374
от кристаллизации до шванновских клеток
05:41
the cell theory came to be an important part of biology today.
125
341617
3304
клеточная теория стала важной частью биологии.
Кое-что из современных научных знаний может показаться скучным,
05:45
Some things we know about science today may seem boring,
126
345301
4214
05:49
but how we came to know them is incredibly fascinating.
127
349539
3659
но история открытий — это невероятно увлекательно.
05:53
So if something bores you,
128
353222
1754
Так что, если что-то кажется вам скучным,
05:55
dig deeper.
129
355000
1462
копайте глубже.
05:56
It's probably got a really weird story behind it somewhere.
130
356486
3805
Возможно, где-то там кроется невероятная история.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7