The wacky history of cell theory - Lauren Royal-Woods

7,088,986 views ・ 2012-06-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Rafael Galupa
00:14
One of the great things about science
0
14004
2179
Uma das coisas boas na ciência
00:16
is that when scientists make a discovery,
1
16207
2538
é que, quando os cientistas fazem uma descoberta,
00:18
it's not always in a prescribed manner,
2
18769
2506
nem sempre é de uma forma pré-estabelecida,
00:21
as in, only in a laboratory under strict settings,
3
21299
3120
dentro do laboratório, sob parâmetros estritos,
00:24
with white lab coats
4
24443
1421
de bata branca e com todo o tipo de aparelhos científicos
00:25
and all sorts of neat science gizmos that go, "Beep!"
5
25888
3220
que fazem "bip!"
00:29
In reality,
6
29715
1318
Na realidade, os acontecimentos e as pessoas envolvidas
00:31
the events and people involved
7
31057
1429
00:32
in some of the major scientific discoveries
8
32510
2369
nalgumas das maiores descobertas científicas
00:34
are as weird and varied as they get.
9
34903
2389
são tão estranhas e variadas quanto possível.
00:37
My case in point:
10
37645
1581
Um exemplo concreto:
00:39
The Weird History of the Cell Theory.
11
39250
2679
A Estranha História da Teoria Celular.
00:42
There are three parts to the cell theory.
12
42633
2129
Há três pontos na teoria celular.
00:44
One: all organisms are composed of one or more cells.
13
44786
4123
Um: Todos os organismos são formados por uma ou mais células.
00:48
Two: the cell is the basic unit of structure
14
48933
2516
Dois: A célula é a unidade de base da estrutura e organização dos organismos.
00:51
and organization in organisms.
15
51473
1864
00:53
And three: all cells come from preexisting cells.
16
53361
4123
Três: Todas as células são provenientes de células pré-existentes.
00:57
To be honest, this all sounds incredibly boring
17
57508
4040
Para ser franca, tudo isto tem um ar terrivelmente aborrecido
01:01
until you dig a little deeper
18
61572
1735
até mergulharmos um pouco mais
01:03
into how the world of microscopic organisms,
19
63331
2645
na forma como surgiu
o mundo dos organismos microscópicos e esta teoria.
01:06
and this theory came to be.
20
66000
2014
01:08
It all started in the early 1600s in the Netherlands,
21
68038
3011
Tudo começou no início do século XVII,
na Holanda, onde um fabricante de óculos
01:11
where a spectacle maker named Zacharias Janssen
22
71073
2663
Zacharias Jansen apareceu, segundo dizem, com o primeiro microscópio
01:13
is said to have come up with the first compound microscope,
23
73760
3500
01:17
along with the first telescope.
24
77284
1750
assim como com o primeiro telescópio.
01:19
Both claims are often disputed,
25
79058
1813
Estas duas afirmações são frequentemente contestadas,
01:20
as apparently he wasn't the only bored guy
26
80895
2390
porque, nessa época, ele não era o único
01:23
with a ton of glass lenses to play with at the time.
27
83309
2981
que tinha toneladas de lentes com que brincar.
01:26
Despite this,
28
86314
1151
Apesar disso,
01:27
the microscope soon became a hot item
29
87489
2363
em breve o microscópio passou a ser um objeto da moda
01:29
that every naturalist or scientist at the time wanted to play with,
30
89876
3428
com que todos os naturalistas ou cientistas da época queriam brincar,
01:33
making it much like the iPad of its day.
31
93328
2867
uma espécie de iPad da época.
01:36
One such person
32
96219
1533
Uma dessas pessoas
01:37
was a fellow Dutchman by the name of Anton van Leeuwenhoek,
33
97776
3504
foi um holandês chamado Anton van Leeuwenhoek,
01:41
who heard about these microscope doohickeys,
34
101304
2262
que ouviu falar dessa coisa de microscópio
01:43
and instead of going out and buying one,
35
103590
2284
e, em vez de ir comprar um,
01:45
he decided to make his own.
36
105898
1831
decidiu fazer o seu.
01:47
And it was a strange little contraption indeed,
37
107753
2741
Era um aparelho muito esquisito
01:50
as it looked more like a tiny paddle the size of a sunglass lens.
38
110518
3967
mais parecido com um pequeno remo do tamanho duma lente de óculos de sol.
01:54
If he had stuck two together,
39
114509
1535
Se juntasse duas iguais, ficaria com uns óculos de sol horríveis,
01:56
it probably would have made a wicked set of sunglasses
40
116068
2779
01:58
that you couldn't see much out of.
41
118871
2973
com que não conseguiríamos ver grande coisa.
02:01
Anyhoo, once Leeuwenhoek had his microscope ready,
42
121868
2888
Adiante. Depois de Leeuwenhoek ter montado o seu microscópio
02:04
he went to town,
43
124780
1155
foi para a cidade, observando com ele tudo e mais alguma coisa,
02:05
looking at anything and everything he could with them,
44
125959
2534
02:08
including the gunk on his teeth.
45
128517
1861
incluindo o tártaro dos dentes.
02:10
Yes, you heard right.
46
130775
2253
Sim, ouviram bem.
02:13
He actually discovered bacteria
47
133052
2048
Acabou por descobrir bactérias observando uma raspagem dental.
02:15
by looking at dental scrapings,
48
135124
2453
02:17
which, when you keep in mind
49
137601
1666
Se pensarmos que as pessoas não escovavam muito os dentes,
02:19
that people didn't brush their teeth much -- if at all -- back then,
50
139291
4353
— se é que escovavam — naquela época,
02:23
he must have had a lovely bunch of bacteria to look at.
51
143668
3517
ele deve ter arranjado uma bela porção de bactérias para observar.
02:27
When he wrote about his discovery,
52
147594
1691
Quando escreveu sobre a sua descoberta,
02:29
he didn't call them bacteria, as we know them today.
53
149309
2752
não lhes chamou bactérias, como nós hoje as conhecemos.
02:32
But he called them "animalcules,"
54
152085
2161
Chamou-lhes animálculos
02:34
because they looked like little animals to him.
55
154270
2587
porque achou que pareciam animaizinhos.
02:36
While Leeuwenhoek was staring at his teeth gunk,
56
156881
2319
Enquanto Leeuwenhoek observava o tártaro dos dentes,
02:39
he was also sending letters to a scientific colleague in England,
57
159224
3096
ía enviando cartas para um colega cientista em Inglaterra,
02:42
by the name of Robert Hooke.
58
162344
1900
chamado Robert Hooke.
02:44
Hooke was a guy who really loved all aspects of science,
59
164268
4506
Hooke era um tipo que adorava todos os aspetos da ciência,
02:48
so he dabbled in a little bit of everything, including physics,
60
168798
3040
por isso cultivava um pouco de tudo, incluindo física, química e biologia.
02:51
chemistry and biology.
61
171862
1503
02:53
Thus it is Hooke who we can thank for the term "the cell,"
62
173776
3664
É a Hooke que temos que agradecer o termo "célula",
02:57
as he was looking at a piece of cork under his microscope,
63
177464
3211
pois enquanto estava a observar um pedaço de cortiça ao microscópio,
03:00
and the little chambers he saw reminded him of cells,
64
180699
4274
as pequenas câmaras que viu fizeram-lhe lembrar as celas
03:04
or the rooms monks slept in in their monasteries.
65
184997
3685
ou os quartos dos mosteiros onde os monges dormiam.
Pensem nos quartos das faculdades, sem TV, sem computadores
03:09
Think college dorm rooms,
66
189158
1540
03:10
but without the TVs, computers and really annoying roommates.
67
190722
3637
e sem a companhia chata de um colega.
03:14
Hooke was something of an underappreciated scientist
68
194836
2513
Hooke era um cientista muito pouco apreciado na sua época
03:17
of his day --
69
197373
1151
03:18
something he brought upon himself,
70
198548
1639
mas a culpa foi dele
03:20
as he made the mistake of locking horns
71
200211
1874
porque fez o erro de discutir com um dos cientistas mais famosos de sempre,
03:22
with one of the most famous scientists ever, Sir Isaac Newton.
72
202109
2923
Sir Isaac Newton.
03:25
Remember when I said Hooke dabbled in many different fields?
73
205056
2831
Lembram-se de eu dizer que Hooke tocava muitos terrenos?
03:27
Well, after Newton published a groundbreaking book
74
207911
2382
Depois de Newton ter publicado um livro revolucionário
03:30
on how planets move due to gravity,
75
210317
2351
sobre o movimento dos planetas, devido à gravidade,
03:32
Hooke made the claim
76
212692
1152
Hooke afirmou que Newton se tinha inspirado
03:33
that Newton had been inspired by Hooke's work in physics.
77
213868
3674
numa obra de física de Hooke.
03:37
Newton, to say the least, did not like that,
78
217889
3386
Newton não gostou disso, para dizer o mínimo,
o que criou uma relação tensa entre os dois
03:41
which sparked a tense relationship between the two
79
221299
2335
03:43
that lasted even after Hooke died,
80
223658
2303
que durou até mesmo depois de Hooke morrer,
03:45
as quite a bit of Hooke's research -- as well as his only portrait --
81
225985
3993
já que uma parte da investigação de Hooke,
assim como o único retrato dele, "perderam-se", devido a Newton.
03:50
was ... misplaced, due to Newton.
82
230002
2672
03:52
Much of it was rediscovered, thankfully, after Newton's time,
83
232698
3329
Felizmente, grande parte reapareceu, depois da época de Newton
mas o retrato nunca e, por isso, infelizmente
03:56
but not his portrait,
84
236051
1262
03:57
as, sadly, no one knows what Robert Hooke looked like.
85
237337
2786
ninguém conhece o aspeto de Hooke.
04:00
Fast-forward to the 1800s,
86
240776
1777
Avancemos rapidamente para o início do século XIX.
04:02
where two German scientists discovered something
87
242577
2511
Dois cientistas alemães descobriram uma coisa
04:05
that today we might find rather obvious,
88
245112
2664
que hoje consideramos bastante óbvia,
04:07
but helped tie together what we now know as the cell theory.
89
247800
3443
mas ajudou a ligar o que hoje sabemos sobre a teoria celular.
04:11
The first scientist was Matthias Schleiden,
90
251267
2552
O primeiro cientista foi Matthias Schleiden,
04:13
a botanist who liked to study plants under a microscope.
91
253843
2932
um botânico que gostava de estudar as plantas ao microscópio.
04:17
From his years of studying different plant species,
92
257299
2613
Depois de anos a estudar diferentes espécies de plantas,
04:19
it finally dawned on him
93
259936
1309
acabou por concluir que todas as plantas que observava
04:21
that every single plant he had looked at
94
261269
2471
04:23
were all made of cells.
95
263764
2698
eram feitas de células.
04:26
At the same time,
96
266866
1185
Na mesma época, do outro lado da Alemanha,
04:28
on the other end of Germany was Theodor Schwann,
97
268075
2766
estava Theodor Schwann,
04:30
a scientist who not only studied slides of animal cells
98
270865
2970
um cientista que estudava lâminas de células animais ao microscópio
04:33
under the microscope
99
273859
1218
04:35
and got a special type of nerve cell named after him,
100
275101
3129
— há uma célula nervosa com o nome dele —
04:38
but also invented rebreathers for firefighters,
101
278254
2693
e também inventou um reciclador de CO2 para os bombeiros
04:40
and had a kickin' pair of sideburns.
102
280971
2311
e tinha um soberbo par de suíças.
04:43
After studying animal cells for a while,
103
283306
2015
Depois de estudar células animais durante um tempo,
04:45
he, too, came to the conclusion
104
285345
1887
também ele chegou à conclusão de que todos os animais eram formados por células
04:47
that all animals were made of cells.
105
287256
2167
04:49
Immediately, he reached out via snail mail,
106
289447
2829
Imediatamente, entrou em contacto, por correio postal
04:52
as Twitter had yet to be invented,
107
292300
2186
— porque o Twitter ainda estava para ser inventado —
04:54
to other scientists working in the same field with Schleiden,
108
294510
3145
com outros cientistas que trabalhavam na mesma área.
04:57
who got back to him,
109
297679
1161
Schleiden respondeu e os dois começaram a trabalhar no início da teoria celular.
04:58
and the two started working on the beginnings of the cell theory.
110
298864
3064
05:01
A bone of contention arose between them.
111
301952
1933
Surgiu entre os dois um pomo de discórdia
05:03
As for the last part of the cell theory --
112
303909
2139
em relação à última parte da teoria celular,
05:06
that cells come from preexisting cells --
113
306072
2608
de que as células provêm de células pré-existentes.
05:08
Schleiden didn't exactly subscribe to that thought,
114
308704
2429
Schleiden não perfilhava essa ideia,
05:11
as he swore cells came from free-cell formation,
115
311157
3569
pois estava convencido de que as células eram provenientes
05:14
where they just kind of spontaneously crystallized into existence.
116
314750
3861
da formação de células livres que cristalizavam espontaneamente.
Foi nessa altura que apareceu outro cientista, Rudolph Virchow,
05:19
That's when another scientist named Rudolph Virchow,
117
319009
2928
05:21
stepped in with research showing that cells did come from other cells,
118
321961
3609
com investigação que mostrava que as células
eram provenientes de outras células,
05:25
research that was actually -- hmm ... How to put it? --
119
325594
2645
investigação que, na verdade, ele tinha ido buscar, sem permissão,
05:28
"borrowed without permission"
120
328263
1767
a um cientista judeu, chamado Robert Remak,
05:30
from a Jewish scientist by the name of Robert Remak,
121
330054
3077
05:33
which led to two more feuding scientists.
122
333155
2883
o que provocou mais um conflito entre dois cientistas.
05:36
Thus, from teeth gunk to torquing off Newton,
123
336062
3133
Assim, desde o tártaro nos dentes à irritação de Newton,
05:39
crystallization to Schwann cells,
124
339219
2374
da cristalização às células de Schwann,
05:41
the cell theory came to be an important part of biology today.
125
341617
3304
a teoria celular acabou por se tornar uma parte importante da biologia atual.
05:45
Some things we know about science today may seem boring,
126
345301
4214
Algumas das coisas que conhecemos hoje sobre a ciência
podem parecer aborrecidas
05:49
but how we came to know them is incredibly fascinating.
127
349539
3659
mas a forma como vieram a ser descobertas é terrivelmente fascinante.
Portanto, se qualquer coisa vos aborrecer,
05:53
So if something bores you,
128
353222
1754
05:55
dig deeper.
129
355000
1462
aprofundem mais um pouco.
05:56
It's probably got a really weird story behind it somewhere.
130
356486
3805
Provavelmente, há qualquer história esquisita por trás dela.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7