The wacky history of cell theory - Lauren Royal-Woods

6,649,033 views ・ 2012-06-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rocío Fernández Navarro Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
(Música)
Una de las mejores cosas de la ciencia
00:14
One of the great things about science
0
14004
2179
00:16
is that when scientists make a discovery,
1
16207
2538
es que cuando los científicos hacen un descubrimiento,
00:18
it's not always in a prescribed manner,
2
18769
2506
no siempre es de la manera prescrita,
como si solo se pudiera en un laboratorio bajo condiciones estrictas,
00:21
as in, only in a laboratory under strict settings,
3
21299
3120
00:24
with white lab coats
4
24443
1421
con batas blancas y aparatitos científicos bien colocados
00:25
and all sorts of neat science gizmos that go, "Beep!"
5
25888
3220
que hacen beep.
00:29
In reality,
6
29715
1318
En realidad, los acontecimientos
y las personas relacionadas con algunos de los mayores descubrimientos científicos
00:31
the events and people involved
7
31057
1429
00:32
in some of the major scientific discoveries
8
32510
2369
00:34
are as weird and varied as they get.
9
34903
2389
son tan raros y variados como uno se pueda imaginar.
00:37
My case in point:
10
37645
1581
Un ejemplo:
la extraña historia de la teoría celular.
00:39
The Weird History of the Cell Theory.
11
39250
2679
La teoría celular tiene tres partes.
00:42
There are three parts to the cell theory.
12
42633
2129
00:44
One: all organisms are composed of one or more cells.
13
44786
4123
1.Todos los organismos están formados por una o más células.
00:48
Two: the cell is the basic unit of structure
14
48933
2516
2. La célula es la unidad básica en la estructura y organización de los organismos.
00:51
and organization in organisms.
15
51473
1864
00:53
And three: all cells come from preexisting cells.
16
53361
4123
3. Todas las células proceden de células preexistentes.
00:57
To be honest, this all sounds incredibly boring
17
57508
4040
Para ser sincera, todo esto suena muy aburrido
01:01
until you dig a little deeper
18
61572
1735
hasta que investigas a fondo en cómo se descubrió
01:03
into how the world of microscopic organisms,
19
63331
2645
01:06
and this theory came to be.
20
66000
2014
el mundo de los organismos microscópicos y su teoría.
Todo empezó a principios del siglo XVII,
01:08
It all started in the early 1600s in the Netherlands,
21
68038
3011
en los Países Bajos, donde un inventor
01:11
where a spectacle maker named Zacharias Janssen
22
71073
2663
llamado Zacharias Jansen ideó el primer microscopio compuesto
01:13
is said to have come up with the first compound microscope,
23
73760
3500
además del primer telescopio.
01:17
along with the first telescope.
24
77284
1750
A menudo se discuten ambas afirmaciones,
01:19
Both claims are often disputed,
25
79058
1813
01:20
as apparently he wasn't the only bored guy
26
80895
2390
pues, al parecer, no era el único aburrido que jugaba con un montón de lentes de cristal.
01:23
with a ton of glass lenses to play with at the time.
27
83309
2981
A pesar de eso,
01:26
Despite this,
28
86314
1151
01:27
the microscope soon became a hot item
29
87489
2363
el microscopio pronto se convirtió en un objeto popular
01:29
that every naturalist or scientist at the time wanted to play with,
30
89876
3428
que cada naturalista o científico de la época deseaba,
01:33
making it much like the iPad of its day.
31
93328
2867
como los iPad hoy en día.
Una de esas personas,
01:36
One such person
32
96219
1533
01:37
was a fellow Dutchman by the name of Anton van Leeuwenhoek,
33
97776
3504
un holandés llamado Anton van Leeuwenhoek,
01:41
who heard about these microscope doohickeys,
34
101304
2262
que había oído hablar de esos aparatitos,
01:43
and instead of going out and buying one,
35
103590
2284
en lugar de ir a comprarse uno,
01:45
he decided to make his own.
36
105898
1831
decidió hacerse el suyo propio.
01:47
And it was a strange little contraption indeed,
37
107753
2741
Era un artilugio pequeño y extraño,
01:50
as it looked more like a tiny paddle the size of a sunglass lens.
38
110518
3967
que parecía una pala diminuta como el cristal de unas gafas de sol.
01:54
If he had stuck two together,
39
114509
1535
Si hubiera pegado dos, se habría hecho unas gafas fabulosas
01:56
it probably would have made a wicked set of sunglasses
40
116068
2779
01:58
that you couldn't see much out of.
41
118871
2973
con las que no podrías ver mucho.
02:01
Anyhoo, once Leeuwenhoek had his microscope ready,
42
121868
2888
Una vez que Leeuwenhoek terminó su microscopio,
02:04
he went to town,
43
124780
1155
fue a la ciudad y miró todo lo que pudo,
02:05
looking at anything and everything he could with them,
44
125959
2534
02:08
including the gunk on his teeth.
45
128517
1861
incluida la porquería de sus dientes.
02:10
Yes, you heard right.
46
130775
2253
Sí, has oído bien.
Así descubrió bacterias observando estos raspados dentales,
02:13
He actually discovered bacteria
47
133052
2048
02:15
by looking at dental scrapings,
48
135124
2453
02:17
which, when you keep in mind
49
137601
1666
y como la gente no se lavaba mucho los dientes,
02:19
that people didn't brush their teeth much -- if at all -- back then,
50
139291
4353
o no lo hacía en absoluto,
02:23
he must have had a lovely bunch of bacteria to look at.
51
143668
3517
seguro que tenía un montón de bacterias para observar.
02:27
When he wrote about his discovery,
52
147594
1691
Cuando escribió sobre su descubrimiento,
02:29
he didn't call them bacteria, as we know them today.
53
149309
2752
no las llamó bacterias, como las conocemos hoy,
sino animalejos
02:32
But he called them "animalcules,"
54
152085
2161
02:34
because they looked like little animals to him.
55
154270
2587
porque parecían pequeños animales.
02:36
While Leeuwenhoek was staring at his teeth gunk,
56
156881
2319
Mientras Leeuwenhoek observaba la suciedad de sus dientes,
02:39
he was also sending letters to a scientific colleague in England,
57
159224
3096
también se carteaba con un científico de Inglaterra
02:42
by the name of Robert Hooke.
58
162344
1900
llamado Robert Hooke.
02:44
Hooke was a guy who really loved all aspects of science,
59
164268
4506
A Hooke le encantaban todos los aspectos de la ciencia,
02:48
so he dabbled in a little bit of everything, including physics,
60
168798
3040
así que sabía un poco también de física, química y biología.
02:51
chemistry and biology.
61
171862
1503
02:53
Thus it is Hooke who we can thank for the term "the cell,"
62
173776
3664
Por tanto, es a Hooke a quien debemos agradecerle el término "célula",
02:57
as he was looking at a piece of cork under his microscope,
63
177464
3211
pues estaba mirando un trozo de corcho en su microscopio
03:00
and the little chambers he saw reminded him of cells,
64
180699
4274
y sus pequeñas cámaras le recordaron las celdas,
03:04
or the rooms monks slept in in their monasteries.
65
184997
3685
donde los monjes dormían en los monasterios.
Como los dormitorios de un residencia estudiantil, pero sin tele, PC, ni compañeros molestos.
03:09
Think college dorm rooms,
66
189158
1540
03:10
but without the TVs, computers and really annoying roommates.
67
190722
3637
03:14
Hooke was something of an underappreciated scientist
68
194836
2513
Hooke era algo así como un científico infravalorado de su época,
03:17
of his day --
69
197373
1151
que atrajo la desgracia
03:18
something he brought upon himself,
70
198548
1639
cuando cometió el error de meterse con uno de los científicos más famosos,
03:20
as he made the mistake of locking horns
71
200211
1874
03:22
with one of the most famous scientists ever, Sir Isaac Newton.
72
202109
2923
Sir Isaac Newton.
¿Te acuerdas que dije que Hooke trabajaba en muchos campos diferentes?
03:25
Remember when I said Hooke dabbled in many different fields?
73
205056
2831
03:27
Well, after Newton published a groundbreaking book
74
207911
2382
Bien, después de que Newton publicara un libro pionero
03:30
on how planets move due to gravity,
75
210317
2351
sobre cómo los planetas se mueven por la gravedad.
03:32
Hooke made the claim
76
212692
1152
Hooke afirmó que Newton
03:33
that Newton had been inspired by Hooke's work in physics.
77
213868
3674
se había inspirado en su trabajo en física.
03:37
Newton, to say the least, did not like that,
78
217889
3386
A Newton, por así decirlo, no le gustó,
lo que inició una tensa relación que duró hasta después de la muerte de Hooke,
03:41
which sparked a tense relationship between the two
79
221299
2335
03:43
that lasted even after Hooke died,
80
223658
2303
03:45
as quite a bit of Hooke's research -- as well as his only portrait --
81
225985
3993
como parte de la investigación de Hooke,
al igual que su único retrato, que "se perdió" gracias Newton.
03:50
was ... misplaced, due to Newton.
82
230002
2672
03:52
Much of it was rediscovered, thankfully, after Newton's time,
83
232698
3329
Afortunadamente, mucho se redescubrió después de la época de Newton,
pero no su retrato, así que tristemente nadie sabe cómo era Robert Hooke.
03:56
but not his portrait,
84
236051
1262
03:57
as, sadly, no one knows what Robert Hooke looked like.
85
237337
2786
04:00
Fast-forward to the 1800s,
86
240776
1777
Avanzamos hasta el siglo XIX,
04:02
where two German scientists discovered something
87
242577
2511
cuando dos científicos alemanes descubrieron algo que hoy parece obvio,
04:05
that today we might find rather obvious,
88
245112
2664
04:07
but helped tie together what we now know as the cell theory.
89
247800
3443
pero que ayudó a formar lo que ahora conocemos como teoría celular.
El primer científico era Matthias Schleiden,
04:11
The first scientist was Matthias Schleiden,
90
251267
2552
04:13
a botanist who liked to study plants under a microscope.
91
253843
2932
un botánico que disfrutaba estudiando las plantas en el microscopio.
Gracias a sus años estudiando diferentes especies de plantas,
04:17
From his years of studying different plant species,
92
257299
2613
04:19
it finally dawned on him
93
259936
1309
finalmente se dio cuenta de que cada planta
04:21
that every single plant he had looked at
94
261269
2471
04:23
were all made of cells.
95
263764
2698
estaba formada por células.
04:26
At the same time,
96
266866
1185
Al mismo tiempo, en el otro extremo de Alemania,
04:28
on the other end of Germany was Theodor Schwann,
97
268075
2766
se encontraba Theodor Schwann,
04:30
a scientist who not only studied slides of animal cells
98
270865
2970
un científico que no solo estudió muestras de células animales en el microscopio
04:33
under the microscope
99
273859
1218
y descubrió un tipo especial de neurona que lleva su nombre,
04:35
and got a special type of nerve cell named after him,
100
275101
3129
sino que también inventó las bombonas de oxígeno de los bomberos
04:38
but also invented rebreathers for firefighters,
101
278254
2693
04:40
and had a kickin' pair of sideburns.
102
280971
2311
y además tenía unas enormes patillas.
Tras estudiar las células animales durante mucho tiempo,
04:43
After studying animal cells for a while,
103
283306
2015
04:45
he, too, came to the conclusion
104
285345
1887
también llegó a la conclusión de que todos los animales estaban formados por células.
04:47
that all animals were made of cells.
105
287256
2167
04:49
Immediately, he reached out via snail mail,
106
289447
2829
Inmediamente, contactó por correo ordinario,
—Twitter no se había inventado todavía—,
04:52
as Twitter had yet to be invented,
107
292300
2186
04:54
to other scientists working in the same field with Schleiden,
108
294510
3145
con otros científicos del mismo campo,
Schleiden le respondió y empezaron a trabajar en los inicios de la teoría celular.
04:57
who got back to him,
109
297679
1161
04:58
and the two started working on the beginnings of the cell theory.
110
298864
3064
05:01
A bone of contention arose between them.
111
301952
1933
La manzana de la discordia surgió
05:03
As for the last part of the cell theory --
112
303909
2139
por la última parte de la teoría celular,
sobre que las células procedan de células preexistentes.
05:06
that cells come from preexisting cells --
113
306072
2608
05:08
Schleiden didn't exactly subscribe to that thought,
114
308704
2429
Schleiden no apoyaba esa parte,
05:11
as he swore cells came from free-cell formation,
115
311157
3569
ya que estaba convencido de que las células surgían por formación celular libre,
05:14
where they just kind of spontaneously crystallized into existence.
116
314750
3861
una especia de cristalización espontánea de la nada.
Aquí es cuando otro científico, Rudolph Virchow,
05:19
That's when another scientist named Rudolph Virchow,
117
319009
2928
05:21
stepped in with research showing that cells did come from other cells,
118
321961
3609
intervino con una investigación que demostraba que las células sí procedían de otras,
05:25
research that was actually -- hmm ... How to put it? --
119
325594
2645
investigación que —¿cómo decirlo? —- tomó prestada
05:28
"borrowed without permission"
120
328263
1767
un científico judío llamado Robert Remark,
05:30
from a Jewish scientist by the name of Robert Remak,
121
330054
3077
lo que llevó a la pelea de otros dos científicos.
05:33
which led to two more feuding scientists.
122
333155
2883
Por tanto, desde la porquería de los dientes hasta Newton
05:36
Thus, from teeth gunk to torquing off Newton,
123
336062
3133
y la cristalización de las células de Schwann,
05:39
crystallization to Schwann cells,
124
339219
2374
05:41
the cell theory came to be an important part of biology today.
125
341617
3304
la teoría celular se convirtió en una parte importante de la biología de hoy.
Algunas cosas que sabemos hoy sobre la ciencia pueden parecer aburridas,
05:45
Some things we know about science today may seem boring,
126
345301
4214
pero cómo las descubrimos es increíblemente fascinante.
05:49
but how we came to know them is incredibly fascinating.
127
349539
3659
Por tanto, si algo te aburre,
05:53
So if something bores you,
128
353222
1754
05:55
dig deeper.
129
355000
1462
investiga más a fondo.
05:56
It's probably got a really weird story behind it somewhere.
130
356486
3805
Probablemente tenga detrás una historia realmente rara.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7