The wacky history of cell theory - Lauren Royal-Woods

細胞説の風変りな歴史

7,030,645 views ・ 2012-06-04

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
One of the great things about science
0
14004
2179
科学の最も偉大な点の1つは
00:16
is that when scientists make a discovery,
1
16207
2538
科学者が何かを発見した時
00:18
it's not always in a prescribed manner,
2
18769
2506
それが必ずしも 既定の方法にはよっていないことです
00:21
as in, only in a laboratory under strict settings,
3
21299
3120
つまり どこかの研究室で 厳格なやり方に基づき
00:24
with white lab coats
4
24443
1421
白衣をまとった科学者が
00:25
and all sorts of neat science gizmos that go, "Beep!"
5
25888
3220
すごい装置のボタンを押すと 結果が「ビー」と出てくるとは限りません
00:29
In reality,
6
29715
1318
現実には
00:31
the events and people involved
7
31057
1429
多くの有名な科学的発見の
00:32
in some of the major scientific discoveries
8
32510
2369
きっかけとなった出来事や人々は
00:34
are as weird and varied as they get.
9
34903
2389
奇抜で多様性に富んでいます
00:37
My case in point:
10
37645
1581
良い例を紹介します
00:39
The Weird History of the Cell Theory.
11
39250
2679
「細胞説の風変わりな歴史」
00:42
There are three parts to the cell theory.
12
42633
2129
細胞説は3つの主張からなります
00:44
One: all organisms are composed of one or more cells.
13
44786
4123
(その1)すべての生物は1つ または複数の細胞で構成される
00:48
Two: the cell is the basic unit of structure
14
48933
2516
(その2)細胞は生物を構成する 基本単位である
00:51
and organization in organisms.
15
51473
1864
(その2)細胞は生物を構成する 基本単位である
00:53
And three: all cells come from preexisting cells.
16
53361
4123
(その3)全ての細胞は 既存の細胞から作られる
00:57
To be honest, this all sounds incredibly boring
17
57508
4040
正直なところ どの主張も まったくつまらないと思うかもしれません
01:01
until you dig a little deeper
18
61572
1735
そこで微生物の世界や
01:03
into how the world of microscopic organisms,
19
63331
2645
この細胞説の成り立ちについて
01:06
and this theory came to be.
20
66000
2014
紐解いてみましょう
01:08
It all started in the early 1600s in the Netherlands,
21
68038
3011
1600年代初期のオランダから すべては始まりました
01:11
where a spectacle maker named Zacharias Janssen
22
71073
2663
サハリアス・ヤンセンという名の 眼鏡職人が
01:13
is said to have come up with the first compound microscope,
23
73760
3500
最初の望遠鏡と共に 最初の複式顕微鏡を
01:17
along with the first telescope.
24
77284
1750
発明したと言われます
01:19
Both claims are often disputed,
25
79058
1813
この主張は両方ともよく議論になりますが
01:20
as apparently he wasn't the only bored guy
26
80895
2390
それは 大量のガラスレンズを 作り続けることに
01:23
with a ton of glass lenses to play with at the time.
27
83309
2981
飽き飽きしていたのは その当時 彼だけでなかったのは明らかですから
01:26
Despite this,
28
86314
1151
ともかく
01:27
the microscope soon became a hot item
29
87489
2363
顕微鏡は博物学者や科学者なら 誰しも使いたがる
01:29
that every naturalist or scientist at the time wanted to play with,
30
89876
3428
今でいえばiPadのような存在の
01:33
making it much like the iPad of its day.
31
93328
2867
流行りのアイテムになりました
01:36
One such person
32
96219
1533
そんな学者の1人
01:37
was a fellow Dutchman by the name of Anton van Leeuwenhoek,
33
97776
3504
アントニ・ファン・レーウェンフック という名前のオランダ人が
01:41
who heard about these microscope doohickeys,
34
101304
2262
顕微鏡とかいう器具の事を聞きつけ
01:43
and instead of going out and buying one,
35
103590
2284
それを店に行って購入するのではなく
01:45
he decided to make his own.
36
105898
1831
自分で作ろうと決めたのです
01:47
And it was a strange little contraption indeed,
37
107753
2741
実に奇妙な仕掛けのある 小型の器具で
01:50
as it looked more like a tiny paddle the size of a sunglass lens.
38
110518
3967
サングラスのレンズと同じ大きさの 小型のヘラのような外観でした
01:54
If he had stuck two together,
39
114509
1535
2つのヘラ状の部品を一緒にしたら
01:56
it probably would have made a wicked set of sunglasses
40
116068
2779
ほとんど何も見ることのできない いたずらに作ったような
01:58
that you couldn't see much out of.
41
118871
2973
サングラスができたかもしれません
02:01
Anyhoo, once Leeuwenhoek had his microscope ready,
42
121868
2888
とにかくレーウェンフックは 自分の顕微鏡が完成すると
02:04
he went to town,
43
124780
1155
夢中になって
02:05
looking at anything and everything he could with them,
44
125959
2534
顕微鏡で ありとあらゆる物を観察しました
02:08
including the gunk on his teeth.
45
128517
1861
それには自分の歯垢すら含まれました
02:10
Yes, you heard right.
46
130775
2253
その通り 聞き間違いではありません
02:13
He actually discovered bacteria
47
133052
2048
彼こそが歯垢を観察して
02:15
by looking at dental scrapings,
48
135124
2453
バクテリアを発見した張本人で
02:17
which, when you keep in mind
49
137601
1666
その当時は
02:19
that people didn't brush their teeth much -- if at all -- back then,
50
139291
4353
人々は歯磨きをしたとしても 少ししか磨いていなかったので
02:23
he must have had a lovely bunch of bacteria to look at.
51
143668
3517
彼は喜ばしいほど多くの バクテリアを観察したはずです
02:27
When he wrote about his discovery,
52
147594
1691
彼がこの発見を論文にする時に
02:29
he didn't call them bacteria, as we know them today.
53
149309
2752
今使われている言葉 バクテリアとは呼びませんでした
02:32
But he called them "animalcules,"
54
152085
2161
「微小動物」と呼びました
02:34
because they looked like little animals to him.
55
154270
2587
彼には小さな動物のように 見えたのでしょう
02:36
While Leeuwenhoek was staring at his teeth gunk,
56
156881
2319
レーウェンフックは 自分の歯垢を観察している時期に
02:39
he was also sending letters to a scientific colleague in England,
57
159224
3096
ロバート・フックという 英国の研究者仲間に
02:42
by the name of Robert Hooke.
58
162344
1900
手紙を送っていました
02:44
Hooke was a guy who really loved all aspects of science,
59
164268
4506
フックは科学全般を愛した人物で
02:48
so he dabbled in a little bit of everything, including physics,
60
168798
3040
物理学、化学、生物学などに
02:51
chemistry and biology.
61
171862
1503
手を付けていました
02:53
Thus it is Hooke who we can thank for the term "the cell,"
62
173776
3664
そしてフックがコルクを 顕微鏡で観察したことで
02:57
as he was looking at a piece of cork under his microscope,
63
177464
3211
細胞という用語が 使われるようになりました
03:00
and the little chambers he saw reminded him of cells,
64
180699
4274
観察した時に見えた 仕切られた空間が小部屋や
03:04
or the rooms monks slept in in their monasteries.
65
184997
3685
修道院の寝室を連想させたのです
03:09
Think college dorm rooms,
66
189158
1540
テレビもパソコンもなく
03:10
but without the TVs, computers and really annoying roommates.
67
190722
3637
話しかけてくるルームメイトさえもいない 学生寮の部屋を考えて見てください
03:14
Hooke was something of an underappreciated scientist
68
194836
2513
その当時のフックはある意味で 過少評価されていた科学者でした
03:17
of his day --
69
197373
1151
その当時のフックはある意味で 過少評価されていた科学者でした
03:18
something he brought upon himself,
70
198548
1639
でもそれは自分の播いた種でした
03:20
as he made the mistake of locking horns
71
200211
1874
史上最も有名な科学者の1人
03:22
with one of the most famous scientists ever, Sir Isaac Newton.
72
202109
2923
アイザック・ニュートン卿と 衝突するという過ちを犯したのです
03:25
Remember when I said Hooke dabbled in many different fields?
73
205056
2831
フックは様々な分野に 関わった事を思い出して下さい
03:27
Well, after Newton published a groundbreaking book
74
207911
2382
ニュートンが惑星が 重力に従って動くことを示した
03:30
on how planets move due to gravity,
75
210317
2351
革新的な書籍を出版すると
03:32
Hooke made the claim
76
212692
1152
フックはニュートンが
03:33
that Newton had been inspired by Hooke's work in physics.
77
213868
3674
フックの物理学研究に影響を受けたと 主張したのです
03:37
Newton, to say the least, did not like that,
78
217889
3386
ニュートンは 控えめに言っても このことを好ましく思っていませんでした
03:41
which sparked a tense relationship between the two
79
221299
2335
フックの主張は 2人の間の緊張を引き起こし
03:43
that lasted even after Hooke died,
80
223658
2303
フックの死後にも引きずるものでした
03:45
as quite a bit of Hooke's research -- as well as his only portrait --
81
225985
3993
ニュートンによってフックの肖像画が 引きずり降ろされただけでなく
03:50
was ... misplaced, due to Newton.
82
230002
2672
非常に多くの研究成果も 無視されることとなりました
03:52
Much of it was rediscovered, thankfully, after Newton's time,
83
232698
3329
幸いにも研究成果の多くは ニュートンの時代以降に再認識されたましたが
03:56
but not his portrait,
84
236051
1262
肖像画は見つからず
03:57
as, sadly, no one knows what Robert Hooke looked like.
85
237337
2786
残念なことにロバート・フックの風貌を 知る人はいません
04:00
Fast-forward to the 1800s,
86
240776
1777
1800年代まで時を進めます
04:02
where two German scientists discovered something
87
242577
2511
2人のドイツの科学者が
04:05
that today we might find rather obvious,
88
245112
2664
今では明らかと思われる あることを発見しました
04:07
but helped tie together what we now know as the cell theory.
89
247800
3443
「細胞説」として知られる 一連の学説の提唱に寄与したのです
04:11
The first scientist was Matthias Schleiden,
90
251267
2552
1人目の科学者は マティアス・シュライデン
04:13
a botanist who liked to study plants under a microscope.
91
253843
2932
植物の顕微鏡観察を好んだ 植物学者でした
04:17
From his years of studying different plant species,
92
257299
2613
彼が様々な植物種を研究したことによって
04:19
it finally dawned on him
93
259936
1309
観察した植物がすべてが
04:21
that every single plant he had looked at
94
261269
2471
細胞でできている事を
04:23
were all made of cells.
95
263764
2698
理解するに至りました
04:26
At the same time,
96
266866
1185
時を同じくして
04:28
on the other end of Germany was Theodor Schwann,
97
268075
2766
ドイツの反対側に居た テオドール・シュワンは
04:30
a scientist who not only studied slides of animal cells
98
270865
2970
動物の細胞を載せた プレパラートを顕微鏡で
04:33
under the microscope
99
273859
1218
観察しただけではなく
04:35
and got a special type of nerve cell named after him,
100
275101
3129
彼の名に因んで名づけられることになる 特殊な神経細胞を発見しました
04:38
but also invented rebreathers for firefighters,
101
278254
2693
彼は消防士のための空気呼吸器の発明や
04:40
and had a kickin' pair of sideburns.
102
280971
2311
跳ね上がったもみあげでも 知られています
04:43
After studying animal cells for a while,
103
283306
2015
しばらく動物細胞を研究したのち
04:45
he, too, came to the conclusion
104
285345
1887
全ての動物は細胞からなることを
04:47
that all animals were made of cells.
105
287256
2167
結論として導きました
04:49
Immediately, he reached out via snail mail,
106
289447
2829
ツイッターがまだ発明されていない当時
04:52
as Twitter had yet to be invented,
107
292300
2186
シュライデンと同じ分野に 取り組む他の科学者に
04:54
to other scientists working in the same field with Schleiden,
108
294510
3145
郵便書状で連絡を取り
04:57
who got back to him,
109
297679
1161
返信があった科学者や
04:58
and the two started working on the beginnings of the cell theory.
110
298864
3064
この2人は 細胞説の創始期に 共同研究を始めました
05:01
A bone of contention arose between them.
111
301952
1933
2人の間に ある論点が持ち上がりました
05:03
As for the last part of the cell theory --
112
303909
2139
細胞説の最後の主張である
05:06
that cells come from preexisting cells --
113
306072
2608
「細胞は既存の細胞から作られる」 に対しては
05:08
Schleiden didn't exactly subscribe to that thought,
114
308704
2429
シュライデンは必ずしも 同意してはいませんでした
05:11
as he swore cells came from free-cell formation,
115
311157
3569
なぜなら彼は細胞の無いところから
05:14
where they just kind of spontaneously crystallized into existence.
116
314750
3861
自然発生的に結晶化されるようにして 生まれるのだと断言していたからです
05:19
That's when another scientist named Rudolph Virchow,
117
319009
2928
ちょうど もう1人の科学者 ルドルフ・フィルヒョウが
05:21
stepped in with research showing that cells did come from other cells,
118
321961
3609
細胞は他の細胞から形成されるという 研究成果を持って参入しました
05:25
research that was actually -- hmm ... How to put it? --
119
325594
2645
その研究は実際は …何というか…
05:28
"borrowed without permission"
120
328263
1767
「許諾なき借用」であり
05:30
from a Jewish scientist by the name of Robert Remak,
121
330054
3077
元はユダヤ人科学者の ロベルト・レーマクが行ったものでした
05:33
which led to two more feuding scientists.
122
333155
2883
このことは 更に2人の科学者の反目を招きました
05:36
Thus, from teeth gunk to torquing off Newton,
123
336062
3133
このように 歯垢から ニュートンの怒り
05:39
crystallization to Schwann cells,
124
339219
2374
結晶化の議論 シュワン細胞などを通して
05:41
the cell theory came to be an important part of biology today.
125
341617
3304
細胞説は現代の生物学の 重要な要素となりました
05:45
Some things we know about science today may seem boring,
126
345301
4214
既に知っている科学的な知識は つまらないと見えるかもしれません
05:49
but how we came to know them is incredibly fascinating.
127
349539
3659
でも理論が確立されるまでの道のりは とても興味深いものなのです
05:53
So if something bores you,
128
353222
1754
何かつまらない事があったら
05:55
dig deeper.
129
355000
1462
掘り下げてみて下さい
05:56
It's probably got a really weird story behind it somewhere.
130
356486
3805
信じられないような物語が 背後にあるかも知れません

Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7