These companies with no CEO are thriving

273,946 views ・ 2022-09-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Black Редактор: Rostislav Golod
00:07
There's a grocery store in Brooklyn, New York,
0
7754
2252
В нью-йоркском Бруклине есть продуктовый магазин,
00:10
with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store
1
10006
4171
продажи которого на квадратный фут в 4 раза больше, чем у других продуктовых
00:14
in the area.
2
14177
1084
в этом районе.
00:15
10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
3
15261
3962
Там работают 10 000 человек, а у самого́ магазина нет директора, или CEO.
00:19
This place is the Park Slope Food Co-op,
4
19682
2211
Компания называется Park Slope Food Co-op,
00:21
and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.
5
21893
4462
и это один из трёх миллионов кооперативов (от английского co-op) по всему миру.
Кооперативы играют значительную роль в мировой экономике:
00:27
Co-ops are a big part of the global economy:
6
27440
2669
00:30
they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce
7
30109
4254
в них занято 280 миллионов человек — 10% от общемировой рабочей силы —
00:34
and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
8
34363
4171
и их суммарный годовой оборот составляет около двух триллионов долларов США.
00:39
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
9
39243
4547
Но как так получается, что в компании, имеющей 10 000 сотрудников, нет директора?
00:45
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
10
45083
4212
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо разобраться,
что такое кооперативы и почему они были созданы.
00:49
Let’s rewind to 1844.
11
49796
2210
Перенесёмся в 1844 год.
00:52
A group of 28 weavers in Rochdale, England
12
52006
3045
Группа из 28 ткачей объединились в городе Рочдейле, Великобритания,
00:55
came together to create and co-own a store.
13
55051
3420
и открыли магазин, которым управляли совместно.
00:58
By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,
14
58471
3795
Покупая напрямую от производителей оптом, они могли договариваться о ценах,
01:02
which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.
15
62266
3504
поэтому они смогли покупать товары, которые иначе не могли бы себе позволить.
01:06
They ran the store collectively and democratically,
16
66145
2670
Они управляли магазином сообща и на равных,
01:08
which was remarkable at the time.
17
68815
1751
что было на то время редкостью.
01:11
The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,
18
71234
4212
Рочдельское общество справедливых пионеров не было первым в мире кооперативом,
01:15
but it was the first to publicize its principles—
19
75446
2753
но они первые обнародовали принципы своей работы,
01:18
principles that guide co-ops to this day.
20
78199
2544
которыми до сих пор руководствуются кооперативы.
01:20
Today, there are all kinds of co-ops:
21
80868
1919
Сегодня существует много различных видов кооперативов:
01:22
REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.
22
82787
4087
REI в США и S Group в Финляндии — крупнейшие потребительские кооперативы.
01:26
Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.
23
86999
3838
Кредитные союзы и общества взаимного страхования — это финансовые кооперативы.
01:30
And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
24
90837
3753
А фермеры и другие производители
объединяются в производственный кооператив.
01:35
And then there are worker co-ops,
25
95133
1626
Также существуют кооперативы работников
01:36
like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,
26
96759
3587
типа Мондрагонской корпорации в Испании или The Cheeseboard в Беркли, Калифорния,
01:40
which are founded to provide jobs to people in the community.
27
100346
3003
они созданы, чтобы дать рабочие места членам их организаций.
01:43
Some consumer co-ops, like Park Slope,
28
103766
2044
В некоторых потребительских кооперативах,
01:45
require their members to work shifts in the store.
29
105810
2669
например в магазине Park Slope, его участники должны работать посменно.
01:48
In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,
30
108479
4588
В обмен за труд работники платят на 15-50% меньше за продукты,
01:53
and they influence what products are— or aren’t— sold there.
31
113192
3295
а также сами решают, какие продукты там продавать.
01:57
Three crucial things to know about co-ops:
32
117572
2168
О кооперативах нужно знать три главных вещи:
01:59
first, all co-ops are jointly owned by their members,
33
119740
3587
во-первых, кооперативами совместно владеют их участники,
02:03
whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.
34
123327
3295
будь то потребители, производители, работники или кто-либо ещё.
02:07
Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,
35
127123
3503
В отличие от обычных компаний, у которых могут быть внешние акционеры,
02:10
all owners of a co-op are also members.
36
130626
2670
все владельцы кооператива — это и его же участники.
02:14
Second, co-ops are not founded to maximize profit.
37
134255
3503
Во-вторых, цель кооперативов не получение максимальной прибыли.
02:17
Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission.
38
137758
3754
Многие предприятия зарабатывают приличную прибыль, но это не главная их цель.
02:21
So evaluating a co-op purely by traditional business metrics
39
141637
3337
При оценке кооперативов сугубо по показателям традиционного бизнеса
02:24
ignores the most important reason for their existence:
40
144974
3086
игнорируется самая важная причина их существования —
02:28
how well do they serve their members?
41
148102
2252
насколько хорошо они служат интересам своих участников?
02:30
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
42
150813
3921
В-третьих, участники управляют кооперативами на основе равноправия.
02:34
But how do decisions get made?
43
154859
2252
Но как принимаются решения?
02:37
It varies.
44
157111
1043
По-разному.
02:38
At a small worker co-op like The Cheeseboard,
45
158154
2210
В маленьких кооперативах, таких как как The Cheeseboard,
02:40
day-to-day operational decisions are just made by the workers.
46
160364
3963
повседневные оперативные решения принимаются самими работниками.
02:44
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
47
164869
4254
По мере роста кооператива в какой-то форме закрепляется лидерство и управление.
02:49
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.
48
169457
4045
В Park Slope есть главный менеджер, которые управляет где-то 80 работниками.
02:53
And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,
49
173502
3212
А у самой большой в мире сети рабочих и потребительских кооперативов —
02:56
Mondragon, has a president and managers who lead
50
176714
2669
Мондрагонской корпорации, есть президент и менеджеры, которым подчинаются
02:59
the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
51
179383
4380
примерно 30 000 рабочих-участников и 50 000 работающих по контракту.
03:04
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.
52
184055
4087
Но процессы управления кооперативом
существенно отличаются от управления обычной компанией.
03:08
The leadership implements policies that its members or worker-owners
53
188601
3462
Управление осуществляется по нормам, согласованным участниками
путём голосования.
03:12
have agreed upon, by vote.
54
192063
1877
Так, в Мондрагонской корпорации
03:13
And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
55
193940
2836
рабочие могут голосовать за увольнение президента.
03:17
At a co-op, there’s no single person
56
197860
2169
В кооперативах нет какого-то одного человека,
03:20
with overarching, top-down power over everyone else,
57
200029
3086
который бы имел полную иерархическую власть над другими,
03:23
like a CEO would have in a traditional company.
58
203115
2878
как это принято в традиционных компаниях с генеральным директором.
03:26
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,
59
206577
2503
Однако и в кооперативах, и в обычных компаниях
03:29
major company-wide decisions are made by voting.
60
209080
3128
главные затрагивающие всех решения принимаются путём голосования.
03:32
But who votes and how is wildly different.
61
212208
2878
Но кто и как голосует, существенно отличается.
03:35
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.
62
215419
4129
В обычной компании право голоса имеют держатели акций.
03:39
The more shares you own, the more votes you have.
63
219548
2420
Чем больше у вас акций, тем больше у вас голосов.
03:42
Take Alphabet, the parent company of Google:
64
222426
2294
Возьмём, к примеру, Alphabet, материнскую компанию Google:
03:44
there are thousands of shareholders,
65
224720
1794
у неё тысячи акционеров,
03:46
but the two founders control 51% of the votes
66
226514
2753
но двум основателям принадлежит с сумме 51% голосов,
03:49
and therefore the direction of the company.
67
229267
2085
и, соответственно, они имеют полноту руководства.
03:51
In a co-op, every member has the right to vote,
68
231811
2586
В кооперативе у каждого участника есть право голоса
03:54
and in most co-ops, every member gets one vote.
69
234397
2794
и, как правило, по одному голосу.
03:57
That difference results in radically different policies
70
237400
2627
Это существенное отличие от традиционных компаний,
и оно непосредственно влияет на политику компаний.
04:00
than you’d find at traditional companies.
71
240027
2044
04:02
For example, Mondragon limits the salaries of its management
72
242280
3503
Например, в Мондрагонской корпорации зарплата руководства может
04:05
to about 6 times what the lowest paid worker makes.
73
245783
3086
лишь в 6 раз превышать минимальный заработок
самого низкооплачиваемого работника.
04:09
In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,
74
249245
3295
В Испании директора компаний зарабатывают в среднем
04:12
143 times as much as a typical worker.
75
252540
2961
в 143 раза больше среднего рабочего.
04:15
At Park Slope, there’s a monthly general meeting,
76
255918
2378
В Park Slope проводится ежемесячное общее собрание,
04:18
where any member can show up to vote,
77
258296
1793
где любой участник может проголосовать,
04:20
and a motion needs a simple majority to pass.
78
260089
2419
а предложение принимается простым большинством.
04:22
It then gets taken up by the Board of directors,
79
262550
2252
Затем оно рассматривается советом директоров,
04:24
which is composed of co-op members, for official approval.
80
264802
3337
состоящим также из участников, для официального одобрения.
04:28
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.
81
268264
4713
В Cheeseboard работники-владельцы
стараются прийти к консенсусу по ключевым вопросам.
04:32
This means that some decisions can take a long time.
82
272977
2961
Это означает, что некоторые решения могут затянуться.
04:36
For example, in the late 1970s,
83
276147
2169
Например, в конце 1970-х
04:38
the workers debated whether to post a sign outside declaring
84
278316
3253
работники на протяжении полутра лет спорили, вешать ли табличку,
04:41
that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.
85
281569
3920
на которой указывалось, что The Cheeseboard является кооперативом.
04:45
But the extensive discussion, and disagreements,
86
285656
2336
Но продолжительные споры и различные мнения по данному вопросу
04:47
around that decision made it a solid one—
87
287992
2294
позволили принять верное решение—
04:50
The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective
88
290536
3212
вот уже почти 50 лет
The Cheeseboard гордо именует себя коллективом работников.
04:53
almost 50 years later.
89
293748
1793
04:55
And that’s not all that’s working well at co-ops.
90
295875
2419
И это далеко не все плюсы кооперативов.
04:58
Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely
91
298544
3545
Исследования в Великобритании показали,
что вероятность провала стартапов через 5 лет
05:02
to close within five years as traditional businesses.
92
302089
3128
в два раза меньше у кооперативов, чем у традиционный компаний.
05:05
And in one study, researchers polled 600 workers
93
305676
2586
А в другом исследовании учёные опросили 600 работников
05:08
at two in-home healthcare businesses:
94
308262
2211
двух частных медицинских центров:
05:10
one was a worker co-op and the other was a traditional company.
95
310473
3295
один — кооперативный, а второй — обычный.
05:13
The workers did similar work with similar salaries.
96
313768
2669
У рабочих были одинаковые обязанности и зарплата.
05:16
The biggest difference?
97
316437
1376
Разница налицо?
05:17
Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
98
317813
3712
Рабочие кооператива на 40% более удовлетворены своей работой.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7