These companies with no CEO are thriving

286,455 views ・ 2022-09-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Miranda Revisora: Margarida Ferreira
00:07
There's a grocery store in Brooklyn, New York,
0
7754
2252
Há uma mercearia em Brooklyn, Nova Iorque,
00:10
with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store
1
10006
4171
com vendas por metro quadrado
quatro vezes superiores a qualquer outra mercearia da área,
00:14
in the area.
2
14177
1084
00:15
10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
3
15261
3962
Trabalham nela 10 000 pessoas, mas não há um CEO.
00:19
This place is the Park Slope Food Co-op,
4
19682
2211
Esse local é a Cooperativa Alimentar Park Slope,
00:21
and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.
5
21893
4462
e é uma dos três milhões de cooperativas, ou coops abreviadamente, do mundo.
00:27
Co-ops are a big part of the global economy:
6
27440
2669
As coops são uma parte importante da economia global:
00:30
they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce
7
30109
4254
empregam 280 milhões de pessoas — 10% da força operária mundial —
00:34
and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
8
34363
4171
e o equivalente a cerca de 2 biliões de dólares circula por elas todos os anos.
00:39
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
9
39243
4547
Como é possível que um negócio com 10 000 trabalhadores não tenha um CEO?
Para responder a isso, temos de definir o que é uma cooperativa
00:45
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
10
45083
4212
e porque é que elas foram fundadas.
00:49
Let’s rewind to 1844.
11
49796
2210
Vamos recuar a 1844.
00:52
A group of 28 weavers in Rochdale, England
12
52006
3045
Um grupo de 28 tecelões em Rochdale, Inglaterra
00:55
came together to create and co-own a store.
13
55051
3420
juntaram-se para criar uma loja em propriedade conjunta.
00:58
By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,
14
58471
3795
Comprando por grosso diretamente dos fornecedores podiam negociar os preços
01:02
which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.
15
62266
3504
o que lhes permitia comprar coisas que antes não conseguiam comprar.
01:06
They ran the store collectively and democratically,
16
66145
2670
Geriam a loja coletiva e democraticamente,
01:08
which was remarkable at the time.
17
68815
1751
o que era impressionante na época.
01:11
The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,
18
71234
4212
A Sociedade de Pioneiros de Rochdale não foi a primeira cooperativa do mundo,
01:15
but it was the first to publicize its principles—
19
75446
2753
mas foi a primeira a divulgar os seus princípios,
princípios que guiam as cooperativas até aos dias de hoje.
01:18
principles that guide co-ops to this day.
20
78199
2544
01:20
Today, there are all kinds of co-ops:
21
80868
1919
Atualmente, há todos os tipos de cooperativas:
01:22
REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.
22
82787
4087
As REI nos EUA e o S-Group na Finlândia,
são grandes cooperativas de consumo.
01:26
Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.
23
86999
3838
As cooperativas de crédito e as empresas de seguros mútuos
são cooperativas do setor financeiro.
01:30
And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
24
90837
3753
E quando agricultores ou outros produtores se juntam,
temos uma coop de produtores.
01:35
And then there are worker co-ops,
25
95133
1626
Depois, há as cooperativas de produção,
01:36
like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,
26
96759
3587
como a Mondragon em Espanha ou The Cheeseboard em Berkeley, Califórnia,
01:40
which are founded to provide jobs to people in the community.
27
100346
3003
que são fundadas para proporcionar empregos na comunidade.
01:43
Some consumer co-ops, like Park Slope,
28
103766
2044
Algumas cooperativas de consumo, como a Park Slope,
01:45
require their members to work shifts in the store.
29
105810
2669
exigem que os seus membros trabalhem por turnos na loja.
01:48
In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,
30
108479
4588
Em troca do seu trabalho, os membros pagam 15 a 50% menos pelas suas compras,
01:53
and they influence what products are— or aren’t— sold there.
31
113192
3295
e influenciam quais os produtos que ali são vendidos, ou não.
01:57
Three crucial things to know about co-ops:
32
117572
2168
Três pontos cruciais a saber sobre as cooperativas:
01:59
first, all co-ops are jointly owned by their members,
33
119740
3587
primeiro, todas as coops são propriedade conjunta dos seus membros,
02:03
whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.
34
123327
3295
quer sejam consumidores, produtores, trabalhadores, ou o que quer que sejam.
Ao contrário das empresas tradicionais, que podem ter acionistas exteriores,
02:07
Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,
35
127123
3503
02:10
all owners of a co-op are also members.
36
130626
2670
todos os donos de uma cooperativa são seus membros.
02:14
Second, co-ops are not founded to maximize profit.
37
134255
3503
Segundo, as cooperativas não são criadas para maximizar os lucros.
02:17
Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission.
38
137758
3754
Algumas geram um lucro significativo, mas isso não é a sua missão principal.
02:21
So evaluating a co-op purely by traditional business metrics
39
141637
3337
Assim, avaliar uma cooperativa meramente pela métrica tradicional das empresas
02:24
ignores the most important reason for their existence:
40
144974
3086
ignora a razão mais importante da sua existência:
02:28
how well do they serve their members?
41
148102
2252
até que ponto servem bem os seus membros?
02:30
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
42
150813
3921
Terceiro, as cooperativas são controladas democraticamente pelos seus membros.
02:34
But how do decisions get made?
43
154859
2252
Mas como é que as decisões são tomadas?
Isso varia.
02:37
It varies.
44
157111
1043
02:38
At a small worker co-op like The Cheeseboard,
45
158154
2210
Numa pequena cooperativa como a The Cheeseboard,
02:40
day-to-day operational decisions are just made by the workers.
46
160364
3963
as decisões operacionais quotidianas são tomadas pelos trabalhadores.
02:44
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
47
164869
4254
À medida que as cooperativas crescem,
instituem alguma forma de liderança ou gestão.
02:49
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.
48
169457
4045
A Park Slope tem um diretor-geral que lidera cerca de 80 empregados.
02:53
And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,
49
173502
3212
E a maior rede de cooperativas de produção e consumo do mundo,
02:56
Mondragon, has a president and managers who lead
50
176714
2669
a Mondragon, tem um presidente e gestores que lideram
02:59
the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
51
179383
4380
cerca de 30 mil sócios-trabalhadores e 50 mil trabalhadores contratados.
Mas os papéis de liderança numa cooperativa
03:04
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.
52
184055
4087
são muito diferentes dos de uma companhia normal.
03:08
The leadership implements policies that its members or worker-owners
53
188601
3462
A direção implementa políticas que os seus membros ou sócios-trabalhadores
03:12
have agreed upon, by vote.
54
192063
1877
aprovaram, através de votação.
03:13
And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
55
193940
2836
E os trabalhadores da Mondragon, podem votar para demitir o presidente.
03:17
At a co-op, there’s no single person
56
197860
2169
Numa cooperativa, não há uma pessoa só
com poder superior a todos os demais,
03:20
with overarching, top-down power over everyone else,
57
200029
3086
03:23
like a CEO would have in a traditional company.
58
203115
2878
como um CEO teria numa empresa tradicional.
No entanto, tanto nas cooperativas como nas empresas tradicionais,
03:26
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,
59
206577
2503
03:29
major company-wide decisions are made by voting.
60
209080
3128
as grandes decisões sobre a empresa são feitas por votação.
03:32
But who votes and how is wildly different.
61
212208
2878
Mas quem vota e como é que se vota é totalmente diferente.
03:35
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.
62
215419
4129
Numa empresa tradicional, os direitos de voto
são associados às ações da empresa.
03:39
The more shares you own, the more votes you have.
63
219548
2420
Quanto mais ações tiverem, mais votos têm.
03:42
Take Alphabet, the parent company of Google:
64
222426
2294
Vejamos a Alphabet, a empresa-mãe da Google:
03:44
there are thousands of shareholders,
65
224720
1794
há milhares de acionistas,
03:46
but the two founders control 51% of the votes
66
226514
2753
mas os dois fundadores controlam 51% dos votos,
03:49
and therefore the direction of the company.
67
229267
2085
e, portanto, a direção da empresa.
03:51
In a co-op, every member has the right to vote,
68
231811
2586
Numa cooperativa, qualquer membro tem direito a votar,
03:54
and in most co-ops, every member gets one vote.
69
234397
2794
e, na maioria delas, todos os membros têm direito a um voto..
03:57
That difference results in radically different policies
70
237400
2627
Esta diferença resulta em políticas radicalmente diferentes
04:00
than you’d find at traditional companies.
71
240027
2044
das que encontramos nas empresas tradicionais.
04:02
For example, Mondragon limits the salaries of its management
72
242280
3503
Por exemplo, a Mondragon limita os salários dos seus gestores
04:05
to about 6 times what the lowest paid worker makes.
73
245783
3086
a cerca de 6 vezes do que o trabalhador que recebe menor salário.
04:09
In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,
74
249245
3295
Em Espanha, os CEOs das empresas tradicionais, ganham, em média,
04:12
143 times as much as a typical worker.
75
252540
2961
143 vezes mais do que um trabalhador vulgar.
04:15
At Park Slope, there’s a monthly general meeting,
76
255918
2378
Na Park Slope, há uma assembleia geral mensal,
04:18
where any member can show up to vote,
77
258296
1793
onde qualquer membro pode aparecer para votar,
04:20
and a motion needs a simple majority to pass.
78
260089
2419
e uma moção precisa de uma maioria simples para ser aprovada.
04:22
It then gets taken up by the Board of directors,
79
262550
2252
Depois é levada ao Conselho de Administração,
04:24
which is composed of co-op members, for official approval.
80
264802
3337
que é composto por membros da cooperativa, para aprovação oficial.
04:28
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.
81
268264
4713
Na The Cheeseboard, os sócios-trabalhadores
tentam chegar a um consenso sobre grandes decisões.
04:32
This means that some decisions can take a long time.
82
272977
2961
Isto significa que algumas decisões podem levar algum tempo a ser tomadas.
04:36
For example, in the late 1970s,
83
276147
2169
Por exemplo, no fim dos anos 70,
04:38
the workers debated whether to post a sign outside declaring
84
278316
3253
os trabalhadores debateram se deviam colocar um cartaz no exterior da loja
04:41
that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.
85
281569
3920
a declarar que a The Cheeseboard era uma coletiva há ano e meio.
04:45
But the extensive discussion, and disagreements,
86
285656
2336
Mas a extensa discussão e os desentendimentos
04:47
around that decision made it a solid one—
87
287992
2294
em volta dessa decisão, tornaram-na numa empresa sólida
04:50
The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective
88
290536
3212
e a The Cheeseboard ainda publicita o ato de ser uma coletiva
04:53
almost 50 years later.
89
293748
1793
quase 50 anos depois.
04:55
And that’s not all that’s working well at co-ops.
90
295875
2419
Não é só isto que funciona bem nas cooperativas.
04:58
Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely
91
298544
3545
Estudos no Reino Unido mostram que, provavelmente,
durante os próximos cinco nos
só metade das cooperativas start-up fecharão
05:02
to close within five years as traditional businesses.
92
302089
3128
em relação as empresas tradicionais.
05:05
And in one study, researchers polled 600 workers
93
305676
2586
E investigadores entrevistaram 600 trabalhadores
05:08
at two in-home healthcare businesses:
94
308262
2211
de duas empresas de cuidados de saúde ao domicílio:
05:10
one was a worker co-op and the other was a traditional company.
95
310473
3295
uma era uma coop de trabalhadores e a outra uma empresa tradicional.
05:13
The workers did similar work with similar salaries.
96
313768
2669
Os trabalhadores desempenhavam funções semelhantes com salários semelhantes.
05:16
The biggest difference?
97
316437
1376
05:17
Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
98
317813
3712
A maior diferença?
Os trabalhadores das cooperativas
sentiam-se 40% mais felizes com o seu trabalho.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7