These companies with no CEO are thriving

286,455 views ・ 2022-09-20

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Ramsden 校正: Masaki Yanagishita
00:07
There's a grocery store in Brooklyn, New York,
0
7754
2252
ニューヨーク州 ブルックリンの ある食料品店は
00:10
with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store
1
10006
4171
面積あたりの 売上高が 同地域の他店に比べ 約4倍で
00:14
in the area.
2
14177
1084
00:15
10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
3
15261
3962
従業人は 1万人もいますが CEOは いません
00:19
This place is the Park Slope Food Co-op,
4
19682
2211
ここは 「パーク・スロープ生活協同組合」といって
00:21
and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.
5
21893
4462
世界に 300万ある 協同組合の中の1つです
00:27
Co-ops are a big part of the global economy:
6
27440
2669
協同組合は 世界経済でも 重要な存在で
00:30
they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce
7
30109
4254
世界労働人口の 10%(2.8億人)を 雇用し
00:34
and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
8
34363
4171
毎年 2兆米ドルの売上があります
00:39
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
9
39243
4547
では なぜ CEOなしで 1万人が働く組織が 成り立つのでしょうか
00:45
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
10
45083
4212
答えの前にまず 協同組合とは何か なぜ始まったのかを 説明しましょう
00:49
Let’s rewind to 1844.
11
49796
2210
1844年に
00:52
A group of 28 weavers in Rochdale, England
12
52006
3045
英ロッチデールの 織物工28人が
00:55
came together to create and co-own a store.
13
55051
3420
共同経営の店を始めました
00:58
By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,
14
58471
3795
卸売業者から 直接 まとめて仕入れると 値段交渉が 可能になり
01:02
which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.
15
62266
3504
個人では 手の出せなかった材料を 買うことができました
01:06
They ran the store collectively and democratically,
16
66145
2670
民主的に 店を共同経営したのは
01:08
which was remarkable at the time.
17
68815
1751
当時では 珍しいことでした
01:11
The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,
18
71234
4212
「ロッチデール公正先駆者組合」は 世界初の 協同組合では ありませんが
01:15
but it was the first to publicize its principles—
19
75446
2753
初めて 原則を公表した組合でした
01:18
principles that guide co-ops to this day.
20
78199
2544
今日の協同組合にも 受け継がれている原則です
01:20
Today, there are all kinds of co-ops:
21
80868
1919
今では 様々な 協同組合が存在します
01:22
REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.
22
82787
4087
米国の「REI」や フィンランドの「Sグループ」は 大規模な生活協同組合で
01:26
Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.
23
86999
3838
信用組合や保険相互会社は 金融業界の協同組合です
01:30
And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
24
90837
3753
農家などの生産者が作るのは 生産者協同組合です
01:35
And then there are worker co-ops,
25
95133
1626
労働者協同組合もあります
01:36
like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,
26
96759
3587
スペインの「モンドラゴン」や カリフォルニア州バークレーの「チーズボード」は
01:40
which are founded to provide jobs to people in the community.
27
100346
3003
地域住民の雇用を生む目的で 作られた例です
01:43
Some consumer co-ops, like Park Slope,
28
103766
2044
生活協同組合の「パーク・スロープ」には
01:45
require their members to work shifts in the store.
29
105810
2669
組合員に 勤務シフトがあり
01:48
In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,
30
108479
4588
労働と引き換えに 15〜50%安く 商品を買うことができます
01:53
and they influence what products are— or aren’t— sold there.
31
113192
3295
どの商品を取り扱うかを 決めることもできます
01:57
Three crucial things to know about co-ops:
32
117572
2168
協同組合の基本は 3つです
01:59
first, all co-ops are jointly owned by their members,
33
119740
3587
1— 協同組合は 組合員の出資により 運営されます
02:03
whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.
34
123327
3295
消費者 生産者 労働者など 組合員は 様々です
02:07
Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,
35
127123
3503
社外に株主がいる 一般企業とは異なり
02:10
all owners of a co-op are also members.
36
130626
2670
組合員が 経営者です
02:14
Second, co-ops are not founded to maximize profit.
37
134255
3503
2— 協同組合の目的は 利益を追求することではありません
02:17
Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission.
38
137758
3754
多くが 大きな利益を生んでいますが それは 本来の目的では ないのです
02:21
So evaluating a co-op purely by traditional business metrics
39
141637
3337
一般企業の基準で 評価すると
02:24
ignores the most important reason for their existence:
40
144974
3086
協同組合の 本来の目的を 見失うことになります
02:28
how well do they serve their members?
41
148102
2252
その目的とは 組合員に 恩恵を与えることです
02:30
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
42
150813
3921
3— 協同組合は 組合員が 民主的に運営します
02:34
But how do decisions get made?
43
154859
2252
では どのように 意思決定をするのでしょう
02:37
It varies.
44
157111
1043
組合によります
02:38
At a small worker co-op like The Cheeseboard,
45
158154
2210
「チーズボード」など 小規模の労働者協同組合では
02:40
day-to-day operational decisions are just made by the workers.
46
160364
3963
日々の業務に関する意思決定を 組合員が行います
02:44
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
47
164869
4254
規模が大きくなると 経営体制が必要になるので
02:49
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.
48
169457
4045
「パーク・スロープ」には 約80人の従業員を率いるマネジャーがいます
02:53
And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,
49
173502
3212
世界最大の労働者協同組合 —
02:56
Mondragon, has a president and managers who lead
50
176714
2669
「モンドラゴン」には 組合長と管理職の下に
02:59
the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
51
179383
4380
約3万人のオーナーと 約5万人の契約従業員がいます
03:04
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.
52
184055
4087
しかし 協同組合の経営は 一般企業と異なり
03:08
The leadership implements policies that its members or worker-owners
53
188601
3462
組合員とオーナーの議決により 経営方針が決まります
03:12
have agreed upon, by vote.
54
192063
1877
組合員とオーナーの議決により 経営方針が決まります
03:13
And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
55
193940
2836
「モンドラゴン」では 議決で 組合長を解雇することもできます
03:17
At a co-op, there’s no single person
56
197860
2169
協同組合では 1人で決断するような
03:20
with overarching, top-down power over everyone else,
57
200029
3086
トップダウンの経営者は いません
03:23
like a CEO would have in a traditional company.
58
203115
2878
一般企業の CEOに 相当する役職が ないのです
03:26
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,
59
206577
2503
協同組合も 一般企業も
03:29
major company-wide decisions are made by voting.
60
209080
3128
重要な決定事項は 議決により 決まります
03:32
But who votes and how is wildly different.
61
212208
2878
異なるのは 議決権を持つ人と 議決の方法です
03:35
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.
62
215419
4129
通常 一般企業では 株の所有割合により 議決権が決まります
03:39
The more shares you own, the more votes you have.
63
219548
2420
所有株数が多いほど 議決権の数も多くなります
03:42
Take Alphabet, the parent company of Google:
64
222426
2294
「グーグル」の親会社 「アルファベット」の場合は
03:44
there are thousands of shareholders,
65
224720
1794
数千人もの株主がいますが
03:46
but the two founders control 51% of the votes
66
226514
2753
51%の議決権を 2人の創設者が持っているので
03:49
and therefore the direction of the company.
67
229267
2085
この2人が経営方針を決定します
03:51
In a co-op, every member has the right to vote,
68
231811
2586
協同組合では 組合員全てに議決権があります
03:54
and in most co-ops, every member gets one vote.
69
234397
2794
通常は 組合員1人につき 1つの議決権です
03:57
That difference results in radically different policies
70
237400
2627
これが 一般企業の経営と 大きく異なる原因です
04:00
than you’d find at traditional companies.
71
240027
2044
これが 一般企業の経営と 大きく異なる原因です
04:02
For example, Mondragon limits the salaries of its management
72
242280
3503
例えば 「モンドラゴン」には 管理職の給料に 上限があります
04:05
to about 6 times what the lowest paid worker makes.
73
245783
3086
組合内の最低賃金の 約6倍と決められています
04:09
In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,
74
249245
3295
スペインでは 一般企業のCEOの給料は
04:12
143 times as much as a typical worker.
75
252540
2961
従業員の給料の 143倍です
04:15
At Park Slope, there’s a monthly general meeting,
76
255918
2378
「パーク・スロープ」では 月例総会があり
04:18
where any member can show up to vote,
77
258296
1793
組合員であれば 議決に参加できます
04:20
and a motion needs a simple majority to pass.
78
260089
2419
動議の承認は 多数決で決まり
04:22
It then gets taken up by the Board of directors,
79
262550
2252
その後 理事会で 最終決定がなされます
04:24
which is composed of co-op members, for official approval.
80
264802
3337
理事会を構成するのも 組合員です
04:28
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.
81
268264
4713
「チーズボード」では 重要決定事項には 全員合意の形式を取っています
04:32
This means that some decisions can take a long time.
82
272977
2961
そのため 最終決定まで 長時間を要することもあります
04:36
For example, in the late 1970s,
83
276147
2169
例えば 1970年代後半の総会で
04:38
the workers debated whether to post a sign outside declaring
84
278316
3253
看板の文面が 議案となりました —
04:41
that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.
85
281569
3920
「チーズボードは 創業1年半の協同組合」
04:45
But the extensive discussion, and disagreements,
86
285656
2336
長時間の話し合いの末
04:47
around that decision made it a solid one—
87
287992
2294
この文面に決定し
04:50
The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective
88
290536
3212
50年後の現在でも 使用されています
04:53
almost 50 years later.
89
293748
1793
50年後の現在でも 使用されています
04:55
And that’s not all that’s working well at co-ops.
90
295875
2419
これだけが 協同組合の長所ではありません
04:58
Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely
91
298544
3545
英国の調査によると 起業後 5年以上存続するのは
05:02
to close within five years as traditional businesses.
92
302089
3128
協同組合が 一般企業の約2倍です
05:05
And in one study, researchers polled 600 workers
93
305676
2586
また 600人の従業員を対象とした
05:08
at two in-home healthcare businesses:
94
308262
2211
在宅医療分野の調査では
05:10
one was a worker co-op and the other was a traditional company.
95
310473
3295
ある労働者組合と ある一般企業を比較すると
05:13
The workers did similar work with similar salaries.
96
313768
2669
従業員の仕事内容や給料は ほぼ同じでしたが
05:16
The biggest difference?
97
316437
1376
最大の相違点は
05:17
Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
98
317813
3712
仕事に対する満足度で 協同組合の方が 40%も高かったことです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7