These companies with no CEO are thriving

271,975 views ・ 2022-09-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:07
There's a grocery store in Brooklyn, New York,
0
7754
2252
Hay un supermercado en Brooklyn, Nueva York
00:10
with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store
1
10006
4171
con ventas por pie cuadrado cuatro veces más alto que cualquier otro supermercado
00:14
in the area.
2
14177
1084
en el área.
00:15
10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
3
15261
3962
Hay 10 000 personas trabajando ahí y no tiene CEO.
00:19
This place is the Park Slope Food Co-op,
4
19682
2211
Es la cooperativa de alimentos Park Slope
00:21
and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.
5
21893
4462
y es una de las 3 millones de cooperativas por todo el mundo.
00:27
Co-ops are a big part of the global economy:
6
27440
2669
Forman una gran parte de la economía mundial:
00:30
they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce
7
30109
4254
emplean 280 millones de personas, el 10 % de la fuerza laboral del mundo
00:34
and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
8
34363
4171
y el equivalente de más de USD 2 billones pasan por sus puertas cada año.
00:39
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
9
39243
4547
¿Cómo es posible que una empresa con 10 000 trabajadores no tiene CEO?
00:45
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
10
45083
4212
Para responder, hay que ver qué es una cooperativa y por qué fueron creadas.
00:49
Let’s rewind to 1844.
11
49796
2210
Vamos regresar a 1844.
00:52
A group of 28 weavers in Rochdale, England
12
52006
3045
Un grupo de 28 tejedores en Rochdale, Inglaterra
00:55
came together to create and co-own a store.
13
55051
3420
se unieron para crear y ser co propietarios de una tienda.
00:58
By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,
14
58471
3795
Al comprar a granel directamente de los proveedores, podían negociar el precio,
01:02
which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.
15
62266
3504
lo cual los permitían comprar cosas que no podrían comprar si no.
01:06
They ran the store collectively and democratically,
16
66145
2670
Operaban la tienda colectivamente y democráticamente,
01:08
which was remarkable at the time.
17
68815
1751
lo cual era increíble entonces.
01:11
The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,
18
71234
4212
The Rochdale Society of Equitable Pioneers no fue la primera cooperativa en el mundo,
01:15
but it was the first to publicize its principles—
19
75446
2753
pero sí fue la primera a publicar sus principios...
01:18
principles that guide co-ops to this day.
20
78199
2544
principios que guían las cooperativas hasta hoy.
01:20
Today, there are all kinds of co-ops:
21
80868
1919
Hoy hay todo tipo de cooperativa:
01:22
REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.
22
82787
4087
REI en EE. UU. y S-Group en Finlandia son grandes cooperativas de consumo.
01:26
Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.
23
86999
3838
Las uniones de crédito y las mutualidades son cooperativas del sector financiero.
01:30
And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
24
90837
3753
Y al unirse agricultores o productores, se hace una cooperativa de productores.
01:35
And then there are worker co-ops,
25
95133
1626
Y hay cooperativas de trabajadores
01:36
like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,
26
96759
3587
como Mondragón en España o The Cheeseboard en Berkeley, California,
01:40
which are founded to provide jobs to people in the community.
27
100346
3003
que son fundadas para ofrecer empleo a la gente de la comunidad.
01:43
Some consumer co-ops, like Park Slope,
28
103766
2044
Hay cooperativas de consumo como Park Slope
01:45
require their members to work shifts in the store.
29
105810
2669
que requieren que sus miembros trabajen en la tienda.
01:48
In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,
30
108479
4588
A cambio de su trabajo, los miembros pagan el 15 a 50 % menos para alimento
01:53
and they influence what products are— or aren’t— sold there.
31
113192
3295
e influyen en cuáles productos se venden o cuáles no.
01:57
Three crucial things to know about co-ops:
32
117572
2168
Tres cosas claves sobre las cooperativas:
01:59
first, all co-ops are jointly owned by their members,
33
119740
3587
primero, toda cooperativa es propiedad conjunta de sus miembros,
02:03
whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.
34
123327
3295
sean ellos consumidores, productores, trabajadores o quien sea.
02:07
Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,
35
127123
3503
Si bien las empresas tradicionales pueden tener a accionistas externos,
02:10
all owners of a co-op are also members.
36
130626
2670
todo propietario de una cooperativa es también miembro.
02:14
Second, co-ops are not founded to maximize profit.
37
134255
3503
Segundo, no se crean las cooperativas para maximizar las ganancias.
02:17
Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission.
38
137758
3754
Muchos sí generan ganancias considerables, pero no es su misión central.
02:21
So evaluating a co-op purely by traditional business metrics
39
141637
3337
Así que evaluarlas solamente con las tradicionales métricas de negocio
02:24
ignores the most important reason for their existence:
40
144974
3086
pasa por alto la razón más importante por su existencia:
02:28
how well do they serve their members?
41
148102
2252
¿cuán bien les sirven a sus miembros?
02:30
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
42
150813
3921
Tercero: las cooperativas son controladas democráticamente por sus miembros.
02:34
But how do decisions get made?
43
154859
2252
¿Pero cómo se toman las decisiones?
02:37
It varies.
44
157111
1043
Varía.
02:38
At a small worker co-op like The Cheeseboard,
45
158154
2210
En una pequeña cooperativa de trabajadores,
02:40
day-to-day operational decisions are just made by the workers.
46
160364
3963
simplemente los trabajadores toman las decisiones operativas del día a día.
02:44
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
47
164869
4254
A medida que van creciendo, establecen alguna forma de liderazgo o gestión.
02:49
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.
48
169457
4045
Park Slope tiene un gerente general que dirige los 80 y pocos empleados.
02:53
And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,
49
173502
3212
La mayor red global de cooperativas de trabajadores y consumidores,
02:56
Mondragon, has a president and managers who lead
50
176714
2669
Mondragón, tiene un presidente y gerentes que dirigen
02:59
the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
51
179383
4380
los 30 mil trabajadores propietarios y 50 mil trabajadores contratados.
03:04
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.
52
184055
4087
Un rol de liderazgo en una cooperativa no parece el de una empresa tradicional.
03:08
The leadership implements policies that its members or worker-owners
53
188601
3462
El liderazgo aplica normas que sus miembros o trabajadores propietarios
03:12
have agreed upon, by vote.
54
192063
1877
hayan acordado por voto.
03:13
And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
55
193940
2836
En Mondragón, se puede votar por despedir al presidente.
03:17
At a co-op, there’s no single person
56
197860
2169
En una cooperativa, no hay una sola persona
03:20
with overarching, top-down power over everyone else,
57
200029
3086
con el envolvente poder vertical sobre los demás,
03:23
like a CEO would have in a traditional company.
58
203115
2878
como tendría un CEO en una empresa tradicional.
03:26
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,
59
206577
2503
Ambas las cooperativas y las empresas tradicionales
03:29
major company-wide decisions are made by voting.
60
209080
3128
toman grandes decisiones empresariales a través del voto.
03:32
But who votes and how is wildly different.
61
212208
2878
Pero quién vota y cómo son extremadamente distintas.
03:35
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.
62
215419
4129
En una empresa tradicional, el derecho al voto típicamente viene con acciones.
03:39
The more shares you own, the more votes you have.
63
219548
2420
Cuantas más acciones poseas, más votos tienes.
03:42
Take Alphabet, the parent company of Google:
64
222426
2294
Veremos Alphabet, la empresa matriz de Google:
03:44
there are thousands of shareholders,
65
224720
1794
hay miles de accionistas,
03:46
but the two founders control 51% of the votes
66
226514
2753
pero los dos fundadores controlan el 51 % de los votos
03:49
and therefore the direction of the company.
67
229267
2085
y por tanto la dirección de la compañía.
03:51
In a co-op, every member has the right to vote,
68
231811
2586
En la cooperativa, todo miembro puede ejercer su voto,
03:54
and in most co-ops, every member gets one vote.
69
234397
2794
y en la mayoría de los casos, cada miembro tiene un voto.
03:57
That difference results in radically different policies
70
237400
2627
Esa diferencia trae políticas radicalmente distintas
04:00
than you’d find at traditional companies.
71
240027
2044
de aquellas en las empresas tradicionales.
04:02
For example, Mondragon limits the salaries of its management
72
242280
3503
Por ejemplo, Mondragón limita los salarios de su gestión
04:05
to about 6 times what the lowest paid worker makes.
73
245783
3086
a cerca de seis veces lo que gana el trabajador menos remunerado.
04:09
In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,
74
249245
3295
En España los CEO de las empresas tradicionales ganan, en promedio
04:12
143 times as much as a typical worker.
75
252540
2961
143 veces más que el trabajador típico.
04:15
At Park Slope, there’s a monthly general meeting,
76
255918
2378
En Park Slope, hay una reunión general cada mes
04:18
where any member can show up to vote,
77
258296
1793
donde todo miembro puede venir a votar
04:20
and a motion needs a simple majority to pass.
78
260089
2419
y una propuesta pasa con una mayoría simple.
04:22
It then gets taken up by the Board of directors,
79
262550
2252
Luego pasa a la junta directiva,
04:24
which is composed of co-op members, for official approval.
80
264802
3337
formada por miembros de la cooperativa, para aprobación oficial.
04:28
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.
81
268264
4713
En The Cheeseboard, los trabajadores propietarios tratan de lograr un consenso.
04:32
This means that some decisions can take a long time.
82
272977
2961
Eso significa que unas decisiones pueden tomar mucho tiempo.
04:36
For example, in the late 1970s,
83
276147
2169
Por ejemplo, al final de los 1970,
04:38
the workers debated whether to post a sign outside declaring
84
278316
3253
los trabajadores debatieron si publicar un letrero afuera declarando
04:41
that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.
85
281569
3920
que The Cheeseboard era una colectividad por un año y medio.
04:45
But the extensive discussion, and disagreements,
86
285656
2336
Pero las extensas discusiones y desacuerdos
04:47
around that decision made it a solid one—
87
287992
2294
acerca de la decisión hizo que fuera una firme.
04:50
The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective
88
290536
3212
The Cheeseboard todavía anuncia el hecho de que es una colectiva
04:53
almost 50 years later.
89
293748
1793
casi 50 años después.
04:55
And that’s not all that’s working well at co-ops.
90
295875
2419
Y eso no es todo que va bien en las cooperativas.
04:58
Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely
91
298544
3545
Unos estudios muestran que una nueva cooperativa tiene el 50 % probabilidad
05:02
to close within five years as traditional businesses.
92
302089
3128
de cerrar dentro de cinco años que una empresa tradicional.
05:05
And in one study, researchers polled 600 workers
93
305676
2586
Y en un estudio, 600 trabajadores fueron encuestados
05:08
at two in-home healthcare businesses:
94
308262
2211
en dos empresas de atención sanitaria de hogar:
05:10
one was a worker co-op and the other was a traditional company.
95
310473
3295
una era una cooperativa de trabajadores y el otro era una tradicional.
05:13
The workers did similar work with similar salaries.
96
313768
2669
Entre las dos, el trabajo y el sueldo eran similares.
05:16
The biggest difference?
97
316437
1376
¿La mayor diferencia?
05:17
Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
98
317813
3712
Los trabajadores de cooperativas estaban el 40 % más felices con sus trabajos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7