These companies with no CEO are thriving

286,455 views ・ 2022-09-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Henriques Revisor: Elena Crescia
00:07
There's a grocery store in Brooklyn, New York,
0
7754
2252
Tem um mercado no Brooklyn, Nova York,
00:10
with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store
1
10006
4171
com vendas por metro quadrado quatro vezes mais altas
do que qualquer mercado na região.
00:14
in the area.
2
14177
1084
00:15
10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
3
15261
3962
10,000 pessoas trabalham lá, e ele não tem um CEO.
00:19
This place is the Park Slope Food Co-op,
4
19682
2211
Esse lugar é o Park Slope Food Co-Op,
00:21
and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.
5
21893
4462
e é uma de 3 milhões de cooperativas, ou co-ops, ao redor do mundo.
00:27
Co-ops are a big part of the global economy:
6
27440
2669
Co-ops são uma grande parte da economia global:
00:30
they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce
7
30109
4254
elas empregam 280 milhões de pessoas - 10% da força de trabalho mundial
00:34
and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
8
34363
4171
e o equivalente a $2 trilhões entram por suas portas todo ano.
00:39
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
9
39243
4547
Como é possível que um negócio com 10,000 trabalhadores não tenha um CEO?
00:45
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
10
45083
4212
Para responder, temos que falar sobre o que uma co-op é e por que foram fundadas.
00:49
Let’s rewind to 1844.
11
49796
2210
Vamos voltar para 1844.
00:52
A group of 28 weavers in Rochdale, England
12
52006
3045
Um grupo de 28 tecelões em Rochdale, Inglaterra
00:55
came together to create and co-own a store.
13
55051
3420
se uniram para criar e ser co-proprietários de uma loja.
00:58
By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,
14
58471
3795
Ao comprar em atacado diretamente dos fornecedores, eles podiam negociar preços
01:02
which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.
15
62266
3504
permitindo que eles comprassem coisas que não poderiam pagar de outra forma.
01:06
They ran the store collectively and democratically,
16
66145
2670
Eles geriam a loja coletivamente e democraticamente,
01:08
which was remarkable at the time.
17
68815
1751
o que era notável naquele tempo.
01:11
The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,
18
71234
4212
Sociedade de Rochdale de Pioneiros Justos não foi a primeira co-op do mundo,
01:15
but it was the first to publicize its principles—
19
75446
2753
mas foi a primeira a tornar público seus princípios -
01:18
principles that guide co-ops to this day.
20
78199
2544
princípios que guiam co-ops até hoje.
01:20
Today, there are all kinds of co-ops:
21
80868
1919
Hoje, há todo tipo de co-ops:
01:22
REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.
22
82787
4087
REI nos EUA e S-Group na Finlândia são grande co-ops de consumidores.
01:26
Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.
23
86999
3838
Cooperativas de crédito e mútuas de seguro são co-ops do setor financeiro.
01:30
And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
24
90837
3753
E quando fazendeiros e outros produtores se juntam, é uma co-op de produtores.
01:35
And then there are worker co-ops,
25
95133
1626
E temos co-ops de trabalhadores,
01:36
like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,
26
96759
3587
como a Mondragon na Espanha ou The Cheeseboard em Berkeley, Califórnia,
01:40
which are founded to provide jobs to people in the community.
27
100346
3003
fundadas para fornecer empregos para pessoas na comunidade.
01:43
Some consumer co-ops, like Park Slope,
28
103766
2044
Algumas co-ops, como Park Slope,
01:45
require their members to work shifts in the store.
29
105810
2669
requerem que seus membros trabalhem turnos na loja.
01:48
In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,
30
108479
4588
Em troca de seu trabalho, membros pagam 15 a 50% menos em compras,
01:53
and they influence what products are— or aren’t— sold there.
31
113192
3295
e influenciam que produtos são - e não são - vendidos lá.
01:57
Three crucial things to know about co-ops:
32
117572
2168
Três fatos para se saber sobre co-ops:
01:59
first, all co-ops are jointly owned by their members,
33
119740
3587
primeiro, toda co-op é juntamente controlada por seus membros,
02:03
whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.
34
123327
3295
sejam esses membros consumidores, produtores, trabalhadores etc.
02:07
Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,
35
127123
3503
Diferente de empresas tradicionais, que podem ter acionistas externos
02:10
all owners of a co-op are also members.
36
130626
2670
todos os donos de uma co-op são também membros.
02:14
Second, co-ops are not founded to maximize profit.
37
134255
3503
Segundo, co-ops não são fundadas para maximizar lucros.
02:17
Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission.
38
137758
3754
Muitas geram lucro significativo, mas essa não é sua missão.
02:21
So evaluating a co-op purely by traditional business metrics
39
141637
3337
Então avaliar uma co-op puramente pela métrica de negócios tradicionais
02:24
ignores the most important reason for their existence:
40
144974
3086
ignora a razão mais importante para sua existência:
02:28
how well do they serve their members?
41
148102
2252
qual a qualidade do serviço para seus membros?
02:30
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
42
150813
3921
E terceiro: co-ops são controladas democraticamente por seus membros.
02:34
But how do decisions get made?
43
154859
2252
Mas como decisões são tomadas?
02:37
It varies.
44
157111
1043
Isso varia.
02:38
At a small worker co-op like The Cheeseboard,
45
158154
2210
Numa pequena co-op como The Cheeseboard,
02:40
day-to-day operational decisions are just made by the workers.
46
160364
3963
decisões operacionais do dia a dia são tomadas pelos trabalhadores.
02:44
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
47
164869
4254
Conforme ficam maiores, institui-se alguma forma de liderança ou administração.
02:49
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.
48
169457
4045
Park Slope tem um gerente-geral que lidera os 80 e tantos empregados.
02:53
And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,
49
173502
3212
E a maior rede de co-ops de trabalhadores e consumidores no mundo,
02:56
Mondragon, has a president and managers who lead
50
176714
2669
Mondragon, tem um presidente e gerente que lideram
02:59
the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
51
179383
4380
os quase 30,000 trabalhadores-donos e 50,000 trabalhadores contratados.
03:04
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.
52
184055
4087
Mas papéis de liderança numa co-op são diferentes de uma empresa tradicional.
03:08
The leadership implements policies that its members or worker-owners
53
188601
3462
A liderança implementa políticas que seus membros e trabalhadores-donos
03:12
have agreed upon, by vote.
54
192063
1877
tenham concordado, por voto.
03:13
And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
55
193940
2836
E na Mondragon trabalhadores podem demitir o presidente.
03:17
At a co-op, there’s no single person
56
197860
2169
Numa co-op, não há uma só pessoa
03:20
with overarching, top-down power over everyone else,
57
200029
3086
com poder abrangente, de cima pra baixo, sobre todos os outros,
03:23
like a CEO would have in a traditional company.
58
203115
2878
como um CEO teria numa empresa tradicional.
03:26
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,
59
206577
2503
Entremente, em ambas co-ops e empresas tradicionais,
03:29
major company-wide decisions are made by voting.
60
209080
3128
grandes decisões sobre a empresa são tomadas pelo voto.
03:32
But who votes and how is wildly different.
61
212208
2878
Mas quem vota e como é completamente diferente.
03:35
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.
62
215419
4129
Numa empresa tradicional, direito de voto geralmente vem com ações.
03:39
The more shares you own, the more votes you have.
63
219548
2420
Quanto mais ações você tem, mais votos você tem.
03:42
Take Alphabet, the parent company of Google:
64
222426
2294
Olhem a Alphabet, a empresa mãe da Google:
03:44
there are thousands of shareholders,
65
224720
1794
há milhares de acionistas,
03:46
but the two founders control 51% of the votes
66
226514
2753
mas os dois fundadores controlam 51% dos votos
03:49
and therefore the direction of the company.
67
229267
2085
e por isso a direção da companhia.
03:51
In a co-op, every member has the right to vote,
68
231811
2586
Numa co-op, todo membro tem o direito de votar,
03:54
and in most co-ops, every member gets one vote.
69
234397
2794
e na maioria das co-ops, todo membro tem um voto.
03:57
That difference results in radically different policies
70
237400
2627
Isso resulta em políticas radicalmente diferentes
04:00
than you’d find at traditional companies.
71
240027
2044
que você acharia em empresas tradicionais.
04:02
For example, Mondragon limits the salaries of its management
72
242280
3503
Por exemplo, Mondragon limita os salários de sua gerência
04:05
to about 6 times what the lowest paid worker makes.
73
245783
3086
para aproximadamente 6 vezes o do trabalhador com menor salário.
04:09
In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,
74
249245
3295
Na Espanha, CEOs de empresas tradicionais ganham, em média
04:12
143 times as much as a typical worker.
75
252540
2961
143 vezes mais que um trabalhador normal.
04:15
At Park Slope, there’s a monthly general meeting,
76
255918
2378
Na Park Slope, tem uma reunião geral mensal,
04:18
where any member can show up to vote,
77
258296
1793
em que qualquer membro pode votar,
04:20
and a motion needs a simple majority to pass.
78
260089
2419
e uma moção requer uma maioria simples para passar.
04:22
It then gets taken up by the Board of directors,
79
262550
2252
Ela então é assumida pela mesa diretora,
04:24
which is composed of co-op members, for official approval.
80
264802
3337
que é composta por membros da co-op, para aprovação oficial.
04:28
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.
81
268264
4713
Na The Cheeseboard, os trabalhadores-donos tentam chegar a um consenso.
04:32
This means that some decisions can take a long time.
82
272977
2961
Isso significa que algumas decisões levam tempo.
04:36
For example, in the late 1970s,
83
276147
2169
Por exemplo, nos anos 70,
04:38
the workers debated whether to post a sign outside declaring
84
278316
3253
os trabalhadores debateram colocar uma placa no exterior declarando
04:41
that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.
85
281569
3920
que The Cheeseboard era um coletivo por um ano e meio.
04:45
But the extensive discussion, and disagreements,
86
285656
2336
Mas a ampla discussão, e desentendimentos,
04:47
around that decision made it a solid one—
87
287992
2294
em torno dessa decisão a fez robusta...
04:50
The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective
88
290536
3212
The Cheeseboard ainda anuncia o fato de que é um coletivo
04:53
almost 50 years later.
89
293748
1793
quase 50 anos depois.
04:55
And that’s not all that’s working well at co-ops.
90
295875
2419
Isso não é tudo que está funcionando bem em co-ops.
04:58
Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely
91
298544
3545
Estudos mostram que start-ups de co-ops são quase 50% menos prováveis
05:02
to close within five years as traditional businesses.
92
302089
3128
de fechar dentro de cinco anos comparado à empresas tradicionais.
05:05
And in one study, researchers polled 600 workers
93
305676
2586
E em um estudo, pesquisadores ouviram 600 trabalhadores
05:08
at two in-home healthcare businesses:
94
308262
2211
em duas empresas de saúde domiciliar:
05:10
one was a worker co-op and the other was a traditional company.
95
310473
3295
um era um trabalhador de co-op, o outro de uma empresa tradicional.
05:13
The workers did similar work with similar salaries.
96
313768
2669
Eles faziam serviços semelhantes com salários parecidos.
05:16
The biggest difference?
97
316437
1376
A maior diferença?
05:17
Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
98
317813
3712
Trabalhadores de co-op eram em média 40% mais felizes com seus empregos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7