These companies with no CEO are thriving

274,191 views ・ 2022-09-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Erwan Duhem Relecteur: Guillaume Rouy
00:07
There's a grocery store in Brooklyn, New York,
0
7754
2252
À Brooklyn, New York, il existe une épicerie
00:10
with sales per square foot 4 times as high as any other grocery store
1
10006
4171
dont les ventes par mètre carré sont 4 fois supérieures
à celles de ses concurrents locaux.
00:14
in the area.
2
14177
1084
00:15
10,000 people work there, and it doesn’t have a CEO.
3
15261
3962
10 000 personnes y travaillent, sans aucun PDG.
00:19
This place is the Park Slope Food Co-op,
4
19682
2211
C’est la Park Slope Food Co-op, et elle fait partie
00:21
and it’s one of 3 million cooperatives, or co-ops for short, around the world.
5
21893
4462
des 3 millions d’épiceries coopératives (ou co-op) dans le monde.
00:27
Co-ops are a big part of the global economy:
6
27440
2669
Les co-ops sont importantes dans l’économie mondiale :
00:30
they employ 280 million people— 10% of the world’s workforce
7
30109
4254
fortes de 280 millions d’employés,
elles comptent pour 10% de la main-d’œuvre mondiale
00:34
and the equivalent of over $2 trillion flow through their doors every year.
8
34363
4171
et ont des entrées d’argent annuelles supérieures à 2 billions de dollars.
00:39
How is it possible that a business with 10,000 workers doesn’t have a CEO?
9
39243
4547
Mais comment se fait-il qu’une entreprise de 10 000 employés n’ait pas de PDG ?
00:45
To answer that, we have to talk about what a co-op is and why they were founded.
10
45083
4212
Pour répondre à cela, il faut définir les coops et la raison de leur création.
00:49
Let’s rewind to 1844.
11
49796
2210
Retournons en 1844.
00:52
A group of 28 weavers in Rochdale, England
12
52006
3045
Un groupe de 28 tisserands à Rochdale, en Angleterre,
00:55
came together to create and co-own a store.
13
55051
3420
se sont unis pour créer et gérer ensemble un magasin.
00:58
By buying in bulk directly from suppliers, they could negotiate prices,
14
58471
3795
En achetant les fibres aux fournisseurs, marchander les prix était possible,
01:02
which allowed all of them to buy stuff they couldn't otherwise afford.
15
62266
3504
leur permettant d’acheter des choses qu’ils n’auraient pas pu s’offrir.
01:06
They ran the store collectively and democratically,
16
66145
2670
Ils géraient le magasin ensemble et démocratiquement,
01:08
which was remarkable at the time.
17
68815
1751
ce qui était spécial pour l’époque.
01:11
The Rochdale Society of Equitable Pioneers wasn't the world's first co-op,
18
71234
4212
Les Équitables Pionniers de Rochdale n’ont pas été la première co-op,
01:15
but it was the first to publicize its principles—
19
75446
2753
mais ils ont été les premiers à publier leurs principes,
01:18
principles that guide co-ops to this day.
20
78199
2544
principes qui guident encore les co-ops contemporaines.
01:20
Today, there are all kinds of co-ops:
21
80868
1919
Maintenant, les co-ops sont partout :
01:22
REI in the US and S-Group in Finland are large consumer co-ops.
22
82787
4087
REI aux U.S.A et S-Group en Finlande sont de grandes co-ops de consommation.
01:26
Credit unions and mutual insurance companies are financial sector co-ops.
23
86999
3838
Les coopératives de crédit et d’assurances mutuelles sont des co-op financières.
01:30
And when farmers or other producers come together, that's a producer co-op.
24
90837
3753
Et quand fermiers et producteurs s’unissent, une co-op de producteurs naît.
01:35
And then there are worker co-ops,
25
95133
1626
Il y a des co-ops de travailleurs
01:36
like Mondragon in Spain or The Cheeseboard in Berkeley, California,
26
96759
3587
comme Mondragon en Espagne ou Cheese Board à Berkeley en Californie,
01:40
which are founded to provide jobs to people in the community.
27
100346
3003
qui ont été fondées pour donner du travail à la communauté.
01:43
Some consumer co-ops, like Park Slope,
28
103766
2044
Des coops de consommateurs, comme Park Slope,
01:45
require their members to work shifts in the store.
29
105810
2669
demandent à leurs membres de travailler en magasin.
01:48
In exchange for their work, members pay 15 to 50% less for groceries,
30
108479
4588
En échange, les membres bénéficient de 15 à 50% de réduction sur les produits,
01:53
and they influence what products are— or aren’t— sold there.
31
113192
3295
et influencent le choix des produits vendus en magasin.
01:57
Three crucial things to know about co-ops:
32
117572
2168
Il y a trois choses à savoir sur les coops :
01:59
first, all co-ops are jointly owned by their members,
33
119740
3587
Premièrement, chaque coop est gérée par ses membres,
02:03
whether those members are consumers, producers, workers, or whoever.
34
123327
3295
que ces derniers soient acheteurs, producteurs, salariés, etc...
02:07
Unlike traditional companies, which can have outside shareholders,
35
127123
3503
Contrairement aux autres entreprises ayant des actionnaires extérieurs,
02:10
all owners of a co-op are also members.
36
130626
2670
tous les gérants d’une coop sont aussi des membres.
02:14
Second, co-ops are not founded to maximize profit.
37
134255
3503
Deuxièmement, les coops ne sont pas créées pour maximiser les revenus.
02:17
Many do turn a significant profit, but that’s not their core mission.
38
137758
3754
La plupart gagnent beaucoup de revenus, mais ce n’est pas leur but principal.
02:21
So evaluating a co-op purely by traditional business metrics
39
141637
3337
Évaluer une coop de la même manière qu’une entreprise normale
02:24
ignores the most important reason for their existence:
40
144974
3086
ignore le principe même de leur existence :
02:28
how well do they serve their members?
41
148102
2252
rendent-elles bien service à leurs membres ?
02:30
And third: co-ops are controlled democratically by their members.
42
150813
3921
Troisièmement : les coops sont gérées démocratiquement par leurs membres
02:34
But how do decisions get made?
43
154859
2252
Comment les décisions sont-elles prises ?
02:37
It varies.
44
157111
1043
Ça dépend.
02:38
At a small worker co-op like The Cheeseboard,
45
158154
2210
Une coop plus modeste comme le Cheese Board
02:40
day-to-day operational decisions are just made by the workers.
46
160364
3963
voit ses décisions quotidiennes prises tout simplement par les travailleurs.
02:44
As co-ops get larger, they do institute some form of leadership or management.
47
164869
4254
Quand les coops s’agrandissent, une hiérarchie vient se mettre en place.
02:49
Park Slope has a general manager who leads the 80 or so employees.
48
169457
4045
Park Slope a un directeur général, menant les quelques 80 employés.
02:53
And the largest network of worker and consumer co-ops in the world,
49
173502
3212
Et le plus grand réseau de coops de salariés et de consommateurs,
02:56
Mondragon, has a president and managers who lead
50
176714
2669
Mondragon, a un président et des directeurs gérant
02:59
the roughly 30,000 worker-owners and 50,000 contract workers.
51
179383
4380
environ 30 000 travailleurs-actionnaires et 50 000 contractuels.
03:04
But leadership roles in a co-op are very different than in a traditional company.
52
184055
4087
Les rôles de dirigeants des coops sont différents de ceux d’une société banale.
03:08
The leadership implements policies that its members or worker-owners
53
188601
3462
Ces derniers instaurent des politiques que ses membres et actionnaires
03:12
have agreed upon, by vote.
54
192063
1877
ont décidé en votant.
03:13
And at Mondragon workers, can vote to fire the president.
55
193940
2836
À Mondragon, les travailleurs peuvent renvoyer le président.
03:17
At a co-op, there’s no single person
56
197860
2169
Dans une coop, aucune personne
03:20
with overarching, top-down power over everyone else,
57
200029
3086
n’a un pouvoir suprême sur le reste des membres
03:23
like a CEO would have in a traditional company.
58
203115
2878
contrairement à un PDG dans une société traditionnelle.
03:26
Meanwhile, in both co-ops and traditional companies,
59
206577
2503
Mais, dans les coops et les sociétés traditionnelles,
03:29
major company-wide decisions are made by voting.
60
209080
3128
les décisions majeures impactant la société sont soumises au vote.
03:32
But who votes and how is wildly different.
61
212208
2878
Mais, la manière de voter et la liste des votants diffèrent.
03:35
In a traditional company, voting rights usually come with shares of stock.
62
215419
4129
Dans une société traditionnelle, les votes dépendent du nombre d’actions.
03:39
The more shares you own, the more votes you have.
63
219548
2420
Plus d’actions veut dire plus de votes.
03:42
Take Alphabet, the parent company of Google:
64
222426
2294
Par exemple, Alphabet, la société mère de Google,
03:44
there are thousands of shareholders,
65
224720
1794
possède des milliers d’actionnaires,
03:46
but the two founders control 51% of the votes
66
226514
2753
mais les deux fondateurs contrôlent 51% des votes
03:49
and therefore the direction of the company.
67
229267
2085
et de ce fait, contrôlent la société.
03:51
In a co-op, every member has the right to vote,
68
231811
2586
Dans une coop, chaque membre a le droit de vote,
03:54
and in most co-ops, every member gets one vote.
69
234397
2794
et dans la plupart d’entre elles, chaque membre a un vote.
03:57
That difference results in radically different policies
70
237400
2627
Cela mène à des politiques radicalement différentes
04:00
than you’d find at traditional companies.
71
240027
2044
de celles des sociétés traditionnelles.
04:02
For example, Mondragon limits the salaries of its management
72
242280
3503
Par exemple, la direction de Mondragon est payée au maximum
04:05
to about 6 times what the lowest paid worker makes.
73
245783
3086
6 fois plus que ce que le travailleur le moins bien payé gagne.
04:09
In Spain, CEOs of traditional companies make, on average,
74
249245
3295
En Espagne, les PDG de sociétés traditionnelles gagnent en moyenne
04:12
143 times as much as a typical worker.
75
252540
2961
143 fois le salaire d’un travailleur normal.
04:15
At Park Slope, there’s a monthly general meeting,
76
255918
2378
Chez Park Slope, une réunion a lieu chaque mois :
04:18
where any member can show up to vote,
77
258296
1793
chaque membre présent peut voter,
04:20
and a motion needs a simple majority to pass.
78
260089
2419
une motion y est adoptée via une simple majorité.
04:22
It then gets taken up by the Board of directors,
79
262550
2252
La motion est ensuite reprise par la direction,
04:24
which is composed of co-op members, for official approval.
80
264802
3337
composée de membres de la coop, afin de l’adopter officiellement.
04:28
At The Cheeseboard, the worker-owners try to reach consensus on major decisions.
81
268264
4713
Cheese Board recherche l’unanimité pour chaque décision clef.
04:32
This means that some decisions can take a long time.
82
272977
2961
Cela induit que certaines décisions peuvent durer longtemps.
04:36
For example, in the late 1970s,
83
276147
2169
Par exemple, vers la fin des années 1970,
04:38
the workers debated whether to post a sign outside declaring
84
278316
3253
les salariés ont débattu sur l’installation d’un panneau
04:41
that The Cheeseboard was a collective for one and a half years.
85
281569
3920
présentant Cheese Board comme une coop pendant un an et demi.
04:45
But the extensive discussion, and disagreements,
86
285656
2336
Mais ce long débat, ponctué de désaccords,
04:47
around that decision made it a solid one—
87
287992
2294
a rendu la décision très solide.
04:50
The Cheeseboard still advertises the fact that it’s a collective
88
290536
3212
Le Cheese Board se présente toujours comme une coop
04:53
almost 50 years later.
89
293748
1793
presque 50 ans plus tard.
04:55
And that’s not all that’s working well at co-ops.
90
295875
2419
Ce n’est pas le seul avantage des les coops.
04:58
Studies in the UK show that co-op start-ups are almost half as likely
91
298544
3545
Des études du Royaume-Uni montrent que les coops sont 2 fois moins enclines
05:02
to close within five years as traditional businesses.
92
302089
3128
à fermer après cinq ans, comparé aux sociétés traditionnelles.
05:05
And in one study, researchers polled 600 workers
93
305676
2586
Une étude a travaillé sur 600 employés
05:08
at two in-home healthcare businesses:
94
308262
2211
dans deux entreprises de soins à domicile,
05:10
one was a worker co-op and the other was a traditional company.
95
310473
3295
l’une étant une coop, l’autre une société traditionnelle.
05:13
The workers did similar work with similar salaries.
96
313768
2669
Les travailleurs gagnaient à peu près le même salaire.
05:16
The biggest difference?
97
316437
1376
La différence flagrante ?
05:17
Co-op workers were about 40% happier with their jobs.
98
317813
3712
Ceux qui travaillent dans la coop y sont environ 40% plus heureux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7