What's the definition of comedy? Banana. - Addison Anderson

494,551 views ・ 2013-07-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:10
What's the definition of comedy?
0
10755
1805
Care e definiția comediei?
00:12
Thinkers and philosophers from Plato and Aristotle
1
12560
2548
Gânditorii și filozofii de la Platon și Aristotel
00:15
to Hobbes, Freud, and beyond,
2
15108
1767
până la Hobbes, Freud ș.a.m.d.,
00:16
including anyone misguided enough
3
16875
1831
inclusiv cei destul de nechibzuiți să încerce să explice o glumă,
00:18
to try to explain a joke,
4
18706
1541
s-au gândit la asta, dar nimeni nu a stabilit-o.
00:20
have pondered it,
5
20247
1075
00:21
and no one has settled it.
6
21322
1259
00:22
You're lucky you found this video to sort it out.
7
22581
2456
Noroc că acest video va lămuri situația.
Pentru a defini comedia, întâi trebuie să-ntrebi
00:25
To define comedy, you should first ask
8
25037
1539
00:26
why it seems comedy defies definition.
9
26576
2801
de ce, aparent, comedia sfidează definirea.
00:29
The answer's simple.
10
29377
926
Răspunsul e simplu.
00:30
Comedy is the defiance of definition
11
30303
1659
Comedia e sfidarea definirii
00:31
because definitions sometimes need defiance.
12
31962
3328
deoarece câteodată, definițiile necesită sfidare.
00:35
Consider definition itself.
13
35290
1643
Să ne gândim la definiția în sine.
00:36
When we define, we use language
14
36933
1908
Când definim, utilizăm limba pentru a stabili limite unui lucru
00:38
to set borders around a thing
15
38841
1672
00:40
that we've perceived in the whirling chaos of existence.
16
40513
2860
pe care l-am perceput în haosul învolburat al existenței.
00:43
We say what the thing means
17
43373
1303
Spunem ce înseamnă acesta
00:44
and fit that in a system of meanings.
18
44676
2080
și îl încadrăm într-un sistem de sensuri.
00:46
Chaos becomes cosmos.
19
46756
1910
Haosul devine cosmos.
00:48
The universe is translated
20
48666
1614
Universul e tradus într-o construcție de cunoștințe cosmologice.
00:50
into a cosmological construct of knowledge.
21
50280
2866
00:53
And let's be honest,
22
53146
965
Și hai să fim serioși,
00:54
we need some logical cosmic order,
23
54111
2121
avem nevoie de o oarecare ordine cosmică, altfel am trăi pur și simplu un haos.
00:56
otherwise we'd have pure chaos.
24
56232
1774
00:58
Chaos can be rough,
25
58006
865
00:58
so we build a thing that we call reality.
26
58871
2963
Haosul poate fi dur, astfel construim un lucru numit realitate.
01:01
Now think about logic and logos,
27
61834
2586
Acum gândește-te la logică și logos,
01:04
that tight knot connecting a word and truth.
28
64420
2499
acel nod strâns ce unește un cuvânt și un adevăr.
01:06
And let's jump back to thinking about what's funny,
29
66919
2290
Și hai să ne întoarcem la ce e amuzant,
01:09
because some people say it's real simple:
30
69209
1964
deoarece unii oameni spun că e simplu:
01:11
truth is funny.
31
71173
1080
adevărul e amuzant.
01:12
It's funny because it's true.
32
72253
1521
E amuzant pentru că e adevărat.
01:13
But that's simplistic.
33
73774
2116
Dar e prea simplist.
01:15
Plenty of lies are funny.
34
75890
531
Multe minciuni sunt amuzante.
01:16
Comedic fiction can be funny.
35
76421
1679
Comedia ficțională poate fi amuzantă.
01:18
Made-up nonsense jibberish is frequently hilarious.
36
78100
2956
Născocirile fără logică sunt frecvent haioase.
01:21
For instance, florp --
37
81056
1609
De exemplu, „florp”,
01:22
hysterical!
38
82665
1145
hilar!
01:23
And plenty of truths aren't funny.
39
83810
2199
Și multe adevăruri sunt neamuzante.
01:26
Two plus two truly equals four,
40
86009
1843
Doi plus doi egal patru,
01:27
but I'm not laughing just because that's the case.
41
87852
2765
dar nu mă amuză asta.
01:30
You can tell a true anecdote,
42
90617
1273
Poți spune o anecdotă adevărată,
01:31
but your date may not laugh.
43
91890
1857
dar e posibil ca partenerul tău să nu râdă.
01:33
So, why are some untruths and only some truths funny?
44
93747
3740
Așadar, de ce sunt unele neadevăruri și doar unele adevăruri amuzante?
01:37
How do these laughable truths and untruths
45
97487
2259
Cum sunt aceste adevăruri și neadevăruri amuzante
01:39
relate to that capital-T Truth,
46
99746
2317
legate de adevărul suprem,
01:42
the cosmological reality of facts and definitions?
47
102063
2798
realitatea cosmologică a faptelor și a definițiilor?
01:44
And what makes any of them funny?
48
104861
1756
Ce le face amuzante?
01:46
There's a Frenchman who can help,
49
106617
1588
E un francez care poate ajuta,
01:48
another thinker who didn't define comedy
50
108205
2086
un alt gânditor care nu a definit comedia,
01:50
because he expressly didn't want to.
51
110291
2495
pentru că nu a vrut să facă asta în mod intenționat.
01:52
Henri Bergson's a French philosopher
52
112786
2291
Henri Bergson e un filozof francez
01:55
who prefaced his essay on laughter
53
115077
1619
care a prefațat eseul său despre râs afirmând că nu ar defini „comicul”
01:56
by saying he wouldn't define "the comic"
54
116696
2558
01:59
because it's a living thing.
55
119254
1330
deoarece e un lucru viu.
02:00
He argued laughter has a social function
56
120584
2447
A susținut că răsul prevede o funcție socială
02:03
to destroy mechanical inelasticity
57
123031
2570
de a distruge rigiditatea mecanică
02:05
in people's attitudes and behavior.
58
125601
2008
din atitudinea și comportamentul oamenilor.
02:07
Someone doing the same thing over and over,
59
127609
1834
Cineva care repetă mereu același lucru
02:09
or building up a false image of themself and the world,
60
129443
2999
sau își construiește o imagine falsă asupra sa și asupra lumii
02:12
or not adapting to reality
61
132442
1581
sau neadaptarea la realitate
02:14
by just noticing the banana peel on the ground --
62
134023
3051
prin neobservarea cojii de banană de pe jos,
02:17
this is automatism,
63
137074
1444
ăsta e automatismul,
02:18
ignorance of one's own mindless rigidity,
64
138518
2007
ignoranța rigidității propriei minți
02:20
and it's dangerous
65
140525
1440
și e periculos,
02:21
but also laughable
66
141965
1133
dar și ridicol.
02:23
and comic ridicule helps correct it.
67
143098
2361
și ridiculizarea comicului ajută la corectare.
02:25
The comic is a kinetic, vital force,
68
145459
2248
Comicul e o forță cinetică, vitală
02:27
or elan vital,
69
147707
1813
sau „elan vital” ce ne ajută să ne adaptăm.
02:29
that helps us adapt.
70
149520
1194
02:30
Bergson elaborates on this idea
71
150714
1508
Bergson elaborează această idee
02:32
to study what's funny about all sorts of things.
72
152222
2243
studiind ce e amuzant în privința multor lucruri.
02:34
But let's stay on this.
73
154465
1384
Dar să rămânem aici.
02:35
At the base of this concept of comedy is contradiction
74
155849
3380
La baza acestui concept al comediei
stă contradicția dintre umanitatea adaptabilă, vitală
02:39
between vital, adaptive humanity
75
159229
2120
02:41
and dehumanized automatism.
76
161349
2751
și automatismul dezumanizat.
02:44
A set system that claims to define reality
77
164100
2550
Un sistem configurat ce pretinde a defini realitatea
02:46
might be one of those dehumanizing forces
78
166650
2694
poate fi unul dintre acele forțe dezumanizatoare
02:49
that comedy tends to destroy.
79
169344
2188
pe care comedia tinde să le distrugă.
02:51
Now, let's go back to Aristotle.
80
171532
1901
Acum, să ne întoarcem la Aristotel.
02:53
Not Poetics, where he drops a few thoughts on comedy,
81
173433
2831
Nu la Poetica sa, unde a notat câteva gânduri despre comedie,
02:56
no, Metaphysics,
82
176264
1475
ci la Metafizică,
02:57
the fundamental law of non-contradiction,
83
177739
2468
la legea fundamentală a noncontradicției,
03:00
the bedrock of logic.
84
180207
1743
temelia logicii.
03:01
Contradictory statements are not at the same time true.
85
181950
2964
Afirmațiile în contradictoriu nu sunt simultan adevărate.
03:04
If A is an axiomatic statement,
86
184914
2084
Dacă A este o afirmație axiomatică,
03:06
it can't be the case
87
186998
891
nu se poate ca atât A, cât și opusul lui A să fie ambele adevărate.
03:07
that A and the opposite of A are both true.
88
187889
3103
03:10
Comedy seems to live here,
89
190992
2104
Comedia pare că își găsește aici loc,
03:13
to subsist on the illogic
90
193096
1662
pentru a subexista în ilogicul contradicției logice
03:14
of logical contradiction and its derivatives.
91
194758
2955
și derivatele sale.
03:17
We laugh when the order we project on the world
92
197713
2514
Râdem atunci când ordinea pe care o proiectăm asupra lumii
03:20
is disrupted and disproven,
93
200227
2086
e întreruptă și dezaprobată,
03:22
like when the way we all act
94
202313
1671
ca atunci când felul în care acționăm
03:23
contradicts truths we don't like talking about,
95
203984
2115
contrazice adevăruri despre care nu ne place să vorbim
03:26
or when strange observations we all make
96
206099
2296
sau când observațiile ciudate
03:28
in the silent darkness of private thought
97
208395
1966
făcute în tăcerea întunecată a minții noastre private
03:30
are dragged into public by a good stand-up,
98
210361
2777
sunt făcute public de un spectacol bun de comedie
03:33
and when cats play piano,
99
213138
1596
și când pisicile cântă la pian
03:34
because cats that are also somehow humans
100
214734
2918
deoarece pisicile, oarecum umane și ele,
03:37
disrupt our reality.
101
217652
2043
întrerup realitatea noastră.
03:39
So, we don't just laugh at truth,
102
219695
1670
Așadar, noi nu doar râdem de adevăr,
03:41
we laugh at the pleasurable, edifying revelation of flaws,
103
221365
2845
râdem de plăcut, edificând revelația imperfecțiunilor,
03:44
incongruities,
104
224210
1788
incompatibilităților,
03:45
overlaps,
105
225998
932
suprapunerilor
03:46
and outright conflicts
106
226930
1386
și conflictelor directe
03:48
in the supposedly ordered system of truths
107
228316
2518
din sistemul aparent ordonat de adevăruri
03:50
we use to define the world and ourselves.
108
230834
2695
pe care îl utilizăm pentru a defini lumea și pe noi înșine.
03:53
When we think too highly of our thinking,
109
233529
1921
Când avem o părere prea bună despre gândirea noastră,
03:55
when we think things are true
110
235450
1517
când considerăm lucrurile adevărate doar pentru că spunem că sunt logos
03:56
just because we all say they're logos and stop adapting,
111
236967
3135
și nu mai adaptăm,
04:00
we become the butt of jokes played on us
112
240102
2454
devenim ținta glumelor făcute pe seama noastră
04:02
by that wacky little trickster, chaos.
113
242556
2207
de acel mic, țăcănit și păcălici haos.
04:04
Comedy conveys that destructive, instructive playfulness,
114
244763
3632
Comedia transmite acel caracter jucăuș, instructiv și distructiv,
04:08
but has no logical definition
115
248395
1584
dar nu are vreo definiție logică
04:09
because it acts upon our logic
116
249979
2579
deoarece acționează conform logicii noastre,
04:12
paralogically
117
252558
1242
paradoxal,
04:13
from outside its finite borders.
118
253800
2027
din exteriorul limitelor sale finite.
04:15
Far from having a definite definition,
119
255827
2532
Departe de a avea o definție clară,
04:18
it has an infinite infinition.
120
258359
2336
are o infinitate de definiții.
04:20
And the infinition of comedy
121
260695
1734
Și infinitatea definițiilor comediei
04:22
is that anything can be mined for comedy.
122
262429
2933
spune că totul poate fi explorat în ceea ce privește comedia.
04:25
Thus, all definitions of reality,
123
265362
1968
Așadar, toate definițiile realității,
04:27
especially those that claim to be universal,
124
267330
2450
în special cele care pretind a fi universale,
04:29
logical,
125
269780
609
logice,
04:30
cosmic,
126
270389
690
cosmice,
04:31
capital-T Truth
127
271079
1428
a reprezenta adevărul suprem,
04:32
become laughable.
128
272507
2287
devin caraghioase.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7